Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки | Филологический аспект №4 (36) Апрель, 2018

УДК 81

Дата публикации 30.04.2018

Особенности перевода чэнъюев с компонентом-зоонимом

Гаврикова Олеся Евгеньевна
аспирант Института социально-политических технологий и коммуникаций, Тихоокеанский государственный университет, 007955@pnu.edu.ru

Аннотация: Статья посвящена изучению китайских фразеологизмов-чэнъюев с компонентом-зоонимом и специфике их перевода на русский язык. Чэнъюи являются самой многочисленной группой фразеологических единиц китайского языка. Данные фразеологические единицы отражают национально-культурные особенности китайского народа, что создает определенные трудности при переводе на русский язык в связи с различиями в культурах России и Китая. Автором рассматриваются наиболее частотные китайские зоонимы, такие как «дракон», «тигр», «лиса», «черепаха», «единорог» и другие. Для перевода китайских фразеологизмов с компонентом-зоонимом на русский язык используются такие способы как подбор эквивалентов, перевод без сохранения образной основы, дословный перевод.
Ключевые слова: фразеологизм, чэнъюй, зооним

Features of translation of chengyu with zoonym components

Gavrikova Olesya Evgenyevna
postgraduate student of Institute of social and political technologies and communications, Pacific National University

Abstract: The article is devoted to the study of Chinese phraseological units – chengyu – with zoonym components and features of their translation into Russian language. Chengyu is the biggest group of phraseological units in Chinese language. As there are differences between Russian and Chinese cultures, such phraseological units reflect national and cultural features of Chinese people that cause some difficulties for translation from Chinese into Russian. The author studies the most frequent Chinese zoonyms such as “dragon”, “tiger”, “fox”, “turtle”, “unicorn” and others. For translation of Chinese phraseological units into Russian language such means as finding an equivalent, translation without preserving of image and literal translation are used.
Keywords: phraseological unit, chengyu, zoonym

Фразеологизмы в китайском языке играют значительную роль, так как несут в себе народную мудрость, отражают национальные особенности китайского народа. Они хранят тайны истории, императорских династий, великих сражений, поражений и побед.

Во фразеологическую систему китайского языка ученые включают готовые выражения 成语chéngyǔ (чэнъюй), привычные выражения 惯用语guànyòngyǔ (гуаньюнъюй), пословицы 谚语yànyǔ (яньюй), поговорки 俗语súyǔ(суюй). А. Л. Семенас также выделяет усеченные выражения 歇后语xiēhòuyǔ (сехоуюй в усеченной форме) и недоговорки-иносказания歇后语xiēhòuyǔ (сехоуюй в полной форме) [4, с. 33]. В. Ф. Щичко предлагает в отдельную группу выделить афоризмы 警句jǐngjù (цзинцзю) [5, с. 24].

Несомненно, самой многочисленной группой фразеологических единиц (далее ФЕ) китайского языка являются чэнъюи (букв. «готовые выражения»). Именно чэнъюи наиболее ярко передают национальные особенности культуры Китая, и в связи с этим представляют определенные трудности при переводе. Наиболее точное определение данным устойчивым словосочетаниям дает З. И. Баранова: «Чэнъюй – это устойчивое фразеологическое словосочетание (чаще четырехсловное), построенное по нормам древнекитайского языка, семантически монолитное, с обобщенно переносным значением, носящее экспрессивный характер, функционально являющееся членом предложения» [1, с. 9].

Чэнъюй представляет собой словосочетание или предложение, которое в языке функционирует как отдельный член предложения. Подавляющее большинство чэнъюев состоят из четырех односложных слов. Встречаются и чэнъюи с меньшим (от трех) и большим (до четырнадцати) числом знаков. Такая модель чэнъюя обусловлена, прежде всего, стремлением к выражению глубины содержания путем использования минимального числа языковых средств, другими словами причина четырехзначности чэнъюя лежит в принципе языковой экономии.  И. В. Войцехович, анализируя причины образования четырехзначной модели чэнъюя, отмечает тенденцию развития китайского языка к двусложному слову и четырехзначность чэнъюя рассматривает как «общее стремление к парности и симметрии в языке» [3, с. 56].

Чэнъюи при их ярко выраженной устойчивости и идиоматичности допускают незначительную проницаемость структуры, что делает возможным существование вариантов, тождественных по значению и степени семантической слитности. Вариантность выражается обычно в изменении лексического состава, синонимической замене компонентов. 

Чэнъюи, в состав которых входят зоонимы довольно часто употребляются в китайском языке, так как они отражают национально-культурную специфику китайского народа, его историю, культуру и быт.

Например, фразеологизм龙生凤养lóng shēng fèng yǎng («дракон родил, феникс накормил»). Данный чэнъюй употребляется в китайском языке в значении «человек знатного происхождения», поскольку дракон в Китае – символ императорской власти, а феникс – символ императрицы. Простолюдины не имели право носить одежду или пользоваться предметами с изображениями дракона и феникса. Человек, о котором говорят龙生凤养lóng shēng fèng yǎng, является известным и многоуважаемым.

Фразеологизм 画龙点睛huà lóng diǎn jīng употребляется в китайском языке в ситуации, когда одно или два ключевых слова или предложения придают всему высказыванию гораздо больший смысл.

Китайский чэнъюй принадлежит Чжану Яньюаню династии Тан (618-907 гг.). В эпоху Южных и Северных династий (420-589) жил великий художник Чжан Цзенйоу. Существует легенда, что однажды он пришел в храм и нарисовал на стене четырех драконов. Присутствовавшие в храме люди были удивлены тем, что у всех нарисованных драконов отсутствовали зрачки глаз. Они спросили об этом самого художника. Чжан Цзенйоу объяснил: «Глаза дракона имеют решающее значение. Если бы я нарисовал им глаза до конца, то они тут же улетели бы». Никто не поверил художнику. Тогда он взял кисть и двум из четырех драконов поставил точки в то место, где должны были быть зрачки. В ту же секунду небо почернело, началась гроза, и два дракона под раскаты грома и вспышки молний взмыли в небо. Два других дракона так и остались на стене. 

В русской культуре зооним «дракон» несет в себе отрицательные коннотации и ассоциируется со злыми деяниями, а феникс означает триумф вечной жизни, воскресение, веру, постоянство. Поэтому невозможно при переводе данного чэнъюя использовать дословный перевод. В русском языке эквивалентом данного фразеологизма является выражение «знатная особа».

Иероглифы 龙, обозначающий дракона, и 凤, обозначающий феникса встречаются в чэнъюе 龙跃凤鸣lóng yuè fèng míng (дословно «дракон прыгает, феникс поет). Так в Китае называют человека, имеющего выдающиеся способности и достижения.

Чэнъюй龙章凤姿lóng zhāng fèng zī (дословно «облик дракона и феникса») также содержит в себе зоонимы龙 дракон и凤 феникс и несет положительное значение. Употребляя фразеологизм龙章凤姿lóng zhāng fèng zī, китайцы говорят так о красивом и мудром человеке.

Зооним 虎hǔ или 老虎lǎo hǔ часто используется в китайских фразеологизмах. У китайского народа тигр ассоциируется с опасностью. Так, например, чэнъюи 虎口夺食hǔ kǒu duó shí («вырывать пищу из пасти тигра»), 虎口拔牙hǔ kǒu bá yá «вырывать зубы у тигра») употребляются в значении «заниматься опасным делом». В русской культуре тигр также ассоциируется с опасностью, но фразеологизмов, в которых зооним «тигр» имеет такое значение нет, поэтому в данном случае невозможно сохранить национально-культурную специфику фразеологизма. Эквивалентом этих чэнъюев является фразеологизм «играть с огнем», который точно передает значение китайских ФЕ.

Чэнъюй虎子狼孙hǔ zǐ láng sūn (дословно «дети тигра, внуки волка») также включает в свою структуру зооним 虎hǔ. Данный фразеологизм употребляется в значении «разбойники, бандиты». В русском языке не встречается фразеологизм с компонентом-зоонимом, имеющий такое значение, поэтому чэнъюй может быть передан на русский язык при помощи толкования – «бандиты», «разбойники».

Зоонимы虎hǔ и 龙lóng употребляются во фразеологизме卧虎藏龙wò hǔ cáng lóng («покоряется дракон и прячется тигр»). В данном чэнъюе дракон и тигр символизируют мощь и силу. 卧虎藏龙wò hǔ cáng lóng означает силу, с которой не сравнится даже дракон и тигр. Данный фразеологизм может быть передан при помощи выражения «огромная сила».

Тигр – опасное животное, никому не подчиняющееся. В китайском языке употребляется фразеологизм 与虎谋皮yǔ hǔ móu pí («просить тигра отдать свою шкуру»), имеющий значение «занятие, не приносящее никакой пользы». Эквивалентом являются выражения «гиблое дело», «напрасный труд», «пустая затея».

В русском языке в этом значении также употребляется фразеологизм «мартышкин труд», который появился после басни И. А. Крылова. Он применяется как характеристика бесполезных усилий, напрасных стараний, ненужной работы. Поэтому выражение «мартышкин труд» полностью передает значение и образность китайского фразеологизма.

В положительном значении иероглиф虎hǔ встречается в чэнъюе虎背熊腰hǔ bèi xióng yāo (дословно «спина тигра и поясница медведя»). Данный фразеологизм употребляется в значении «богатырское сложение; здоровый, дюжий», поскольку тигр и медведь являются воплощением силы в китайской культуре. В русской культуре тигр ассоциируется с опасностью, страхом, а медведь с силой, опасностью, но в русских фразеологизмах зооним «медведь» встречается в отрицательном значении, например «медвежья услуга», «медведь на ухо наступил». Поэтому  чэнъюй 虎背熊腰hǔ bèi xióng yāo может быть передан нами на русский язык при помощи толкования: «как богатырь».

Фразеологизм 骑虎难下qí hǔn án xià («тому, кто сидит верхом на тигре, трудно спуститься вниз») обозначает человека, который попал в очень затруднительное положение. Единственным выходом является закончить начатое дело во что бы то ни стало. Происхождение этого чэнъюя уходит корнями глубоко в древность. Он впервые употребляется в книге «Летопись династии Цзинь». В 328 г. генерал Су Цзунь династии Восточная Цзинь поднял восстание против правящего двора и предпринял попытку захватить столицу – город Цзянькан. Министр Вэнь Цяо собрал лояльные власти войска, чтобы противостоять повстанцам. Армия повстанцев была значительно сильнее, поэтому командующий верными двору войсками военачальник Тао Кан выглядел подавленным. Вэнь Цяо сказал ему: «В сложившейся ситуации нам отступать некуда, и выбора у нас нет. Это все равно, что пытаться слезть с тигра. Сделать это можно, только убрав тигра». Слова министра убедили Тао Кана, он отбросил мрачные мысли, собрал свою волю в кулак, и в конце концов его воины одолели армию повстанцев.

Так появился фразеологизм骑虎难下qí hǔn án xià, эквивалентом которого в русском языке является фразеологизм «взялся за гуж – не говори, что не дюж».

Тигр в китайской культуре является животным, которого все боятся и уважают. Это доказывает фразеологизм 狐假虎威hú jiǎ hǔ wēi («лиса использует могущество тигра»). Так китайцы говорят о тех, кто пытается запугать других своими связями с могущественными людьми.

Рассматриваемый чэнъюй стали употреблять после появления книги «Тактика Борющихся царств». Тигр поймал лису и приготовился уже съесть ее, но тут лиса заявила: «Ты не можешь меня съесть, потому что боги назначили меня царем зверей!». Тигр не поверил, что такое маленькое и неказистое животное может быть царем зверей. «Если ты мне не веришь, давай вместе пойдем в лес. Ты сам увидишь, как все, кто нам встретится, будут разбегаться при моем появлении. Тигр согласился, и они вместе пошли в лес. Завидев тигра, все лесные звери в страхе разбегались. «Теперь ты сам видишь, как все боятся меня», – хвасталась лиса. «Видно, ты и в самом деле очень могущественна, если все бросаются врассыпную при твоем появлении», – согласился тигр. Ему и в голову не пришло, что страх на зверей наводил он сам, а не лиса.

Фразеологизм狐假虎威hú jiǎ hǔ wēi также показывает то, что лиса в китайской культуре ассоциируется с хитростью и ловкостью. В русском языке достаточно много фразеологизмов с зоонимом «лиса» («прикидываться лисой», «лиса все хвостом прикроет», «лиса сытее волка живет»), которые имеют значение «хитрый человек».

В легенде, из которой произошел данный фразеологизм, говорится о хитрости, однако сам чэнъюй имеет значение «пользоваться связями с могущественными людьми». Поэтому, 狐假虎威hú jiǎ hǔ wēi может быть передан на русский язык при помощи толкования «пользоваться чужим авторитетом».

Что касается зоонима龟guī «черепаха», он редко употребляется во фразеологизмах китайского языка, хотя имеет большое значение для культуры Китая, традиционно символизирует мудрость и долголетие.

Фразеологизм龟毛兔角guī máo tù jiǎo («шерсть черепахи и рога зайца») употребляется в китайском языке в значении «что-то невозможное», «то, чего не может быть на самом деле», так как у черепахи никогда не может быть шерсти, а у зайца рога. В русском языке такое значение передают фразеологизмы «бабушкины сказки», «бред сивой кобылы». Выражение «бред сивой кобылы» означает глупое высказывание или мысль; оно возникло из верований славян в то, что сивая лошадь (серая с примесью другого цвета) была самым бестолковым животным.

Несмотря на то, что麒麟qí lín «единорог», «цилинь» представляет собой очень важный образ в китайской культуре, фразеологизмов, содержащих в своей структуре зооним麒麟qí lín очень мало. Чэнъюй天上麒麟tiān shàng qí lín («небесный единорог») употребляется в китайском языке в значении «талантливый и красивый ребенок», поскольку единорог, или  цилинь, – это мифическое существо, наделенное красотой и волшебной силой.

Фразеологизм麟凤龟龙lín fèng guī lóng («единорог, феникс, черепаха, дракон») состоит только из зоонимов 麟lín «единорог», 凤fèng «феникс», 龟guī «черепаха» и 龙lóng «дракон». Все эти зоонимы имеют положительные коннотации. Единорог символизирует милосердие и благородство, феникс – верность, доброта, гуманность, черепаха – мудрость, дракон – доблесть и благородство. В Древнем Китае считалось, что богам присущи все эти качества. Поэтому в современном китайском языке данный фразеологизм используется при описании человека, в котором сочетаются милосердие единорога, человеколюбие феникса, мудрость черепахи и благородство дракона.

Большой интерес представляет собой фразеологизм 腾达飞黄téng dá fēi huáng и его варианты 飞黄腾踏fēi huáng téng tà, 飞黄腾达fēi huáng téng dá (досл. «Фэйхуан вознесся и доскакал»). Фэйхуан – фантастический конь-дракон с рогами на спине, описание которого приводится в книге «Хуайнань-цзы» (II в. до н. э.). Говоря, что Фэйхуан помчался и добился своей цели, достигнув неба, китайцы подразумевают человека, который стремительно сделал карьеру, добился высокого положения очень быстро. Поэтому данные фразеологизмы можно перевести как «пойти в гору», «преуспеть».

В Китае существует другое мифическое существо – 黄鹤huáng hè «желтый журавль». Желтый журавль в Китае – символ бессмертия. Согласно легенде, в древние времена жил человек по имени Синь, который владел небольшой харчевней. Каждый месяц к нему приходил бедняк, которого Синь угощал вином за счет заведения. Чтобы отблагодарить хозяина за вино, бедняк вынул из корзины, которую носил с собой, кусочек апельсиновой корки и нарисовал на стене желтого журавля. Он хлопнул в ладоши и запел, а журавль сошел со стены и начал танцевать. Харчевня Синя стала известна своим танцующим журавлем, а сам Синь разбогател. Когда бедняк снова пришел, Синь поблагодарил его и предложил помощь. Вдруг бедняк достал флейту и начал играть на ней. К нему спустились облака, подлетел журавль, он сел на спину журавля и поднялся в небо. Синь верил, что этот человек был бессмертным Даосом. В том месте, где это произошло, Синь построил башню в благодарность этому человеку.  Ее назвали Башней желтого журавля.

Башня желтого журавля является одной из четырех главных башен в Китае. Она стоит на реке Янцзы, возвышаясь над городом Хуань в провинции Хубэй.

Так, благодаря легенде о желтом журавле, появился фразеологизм 杳如黄鹤yǎo rú huáng hè (досл. «исчезнуть как желтый журавль»), имеющий значение «бесследно пропасть». Легенда о желтом журавле принадлежит китайскому фольклору, поэтому дословный перевод здесь неуместен. Но в русском языке существуют эквиваленты для данного фразеологизма – «как в воду кануть», «как сквозь землю провалиться». 

Таким образом, чэнъюи, в структуру которых входят зоонимы, широко используются в повседневной речи, а также в художественных произведениях, как в прозе, так и в поэзии с древних времен и по сей день. Информация с помощью зоонимов передается на основе природных ассоциаций, культурных традиций народа, личных переживаний, впечатлений и ощущений.

Для перевода китайских фразеологизмов с компонентом-зоонимом на русский язык используются следующие способы:

1. Подбор эквивалента. Многие из русских эквивалентов не содержат в своей структуре зоонимы в связи с различиями в системах символики и национально-культурных особенностях России и Китая, но при изменении образной основы сохраняют переносные значения, что немаловажно для достижения адекватности перевода.

2. Перевод без сохранения образной основы. Данный способ перевода заключается в поиске подходящего слова или словосочетания в русском языке, наиболее полно передающего значение китайского чэнъюя, когда невозможно подобрать эквивалент в русском языке.

3. Дословный перевод, который используется, когда невозможно подобрать эквивалент в языке и перевода или использовать описание.

Наиболее частотными зоонимами в китайских фразеологизмах являются龙lóng «дракон» и虎hǔ «тигр». Такие зоонимы считаются основными в китайской культуре, так как дракон символизирует императорскую власть, знатность, а тигр – силу и могущество.

Яркие, целостные образы, соединяясь в китайском языке с зоонимами, формируют самостоятельную завершенную эстетическую систему, основанную на национально-культурных особенностях.


Список литературы

1. Баранова З. И. Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка: Автореф. дис. канд. филол. Наук. – М., 1969. – 24 с.
2. Большой китайско-русский словарь. [Электронный ресурс]. URL: http:// bkrs.info.html (Дата обращения: 02.05.2018)
3. Войцехович И. В. Практическая фразеология современного китайского языка / И. В. Войцехович. – М., 2007. – 509 с.
4. Семенас А. Л. Лексика китайского языка / А. Л. Семенас. – М., 2005 – 284 с.
5. Щичко В. Ф. Теория и практика перевода / В.Ф. Щичко. – М., 2007. – 223 с.

Расскажите о нас своим друзьям: