Германские языки | Филологический аспект №4 (36) Апрель, 2018

УДК 81 – 81’367.7

Дата публикации 30.04.2018

Применение фреймовой структуры для анализа прототипической ситуации (на примере предупреждения)

Скулимовская Дарья Анатольевна
старший преподаватель кафедры английской филологии Института филологии, иностранных языков и медиакоммуникации ИГУ, РФ, г. Иркутск

Аннотация: Статья посвящена исследованию фрейма «предупреждение» в английском языке. Структура фрейма позволяет говорящему в определённой ситуации автоматически восстановить недостающую информацию в его сознании, выявлять смысл события и принять решение на основе существующих в его сознании стереотипных ситуаций или создать новые сценарии развития ситуации. Фрейм рассматривается как ментальная структура данных для представления сте¬реотипной ситуации. Основное внимание уделяется изучению структуры фрейма и выделению его компонентов (облигаторных и необлиготорных) на примере прототипической ситуации предупреждения. Под прототипической ситуацией понимается набор совместно реализующихся характеристик, который более существенен для опыта говорящего.
Ключевые слова: фрейм; ситуация; прототип; прототипическая ситуация

The application of the frame structure for the analysis of prototypical situations (on the example of warning)

Skulimovskaya Daria Anatolievna
Senior Lecturer, Department of English Philology, Institute of Philology, Foreign Languages and Media Communications, ISU, Russia, Irkutsk

Abstract: The article is devoted to studying the frame «warning» in the English language. Frame structure allows the speaker in a certain situation to automatically restore the missing information in his mind, identify the meaning of the event and make a decision based on existing in his mind stereotyped situations or create new scenarios for the development of the situation. A frame is considered as a mental data structure for representing a stereotype situation. The main attention is paid to the study of the structure of the frame and the allocation of its components (obligatory and non-linguistic) on the example of a prototype warning situation. By the prototypical situation is meant a set of jointly realized characteristics, which is more essential for the speaker's experience.
Keywords: frame; situation; prototype; prototypical situation

В исследованиях искусственного интеллекта М. Минского термин «фрейм» используется для представления восприятий, в основном это визуальные восприятия, такие как стол, праздник. Ученый считал, что каждый перцептивный опыт человека активирует некоторые структуры, приобретенные в ходе предыдущего опыта, которые называются фреймами. Фрейм представляет собой «своего рода скелет, нечто вроде анкеты с множеством бланков или местами для заполнения» [11, p. 245].

В понимании Ч. Филлмора, развившего теорию фрейма применительно к лингвистике, фреймы – это концептуальные структуры, которые лежат в основе значения языковых выражений, и мотивируют их использование. Фреймом является любая система концептов, связанная таким образом, что для того чтобы осознать любой из них, нужно понять всю структуру целиком, которой они соответствуют, при этом, когда один из объектов в такой структуре внедряется в коммуникацию, то все другие автоматически становятся доступными [5, p. 111].

Структура фрейма, как отмечал М. Минский, состоит из слотов или компонентов, среди которых выделяются облигаторные/обязательные, заключающие в себе информацию прототипической ситуации, и необлигаторные/факультативные компоненты, появляющиеся в определенной ситуации. На материале различных примеров были выделены следующие облигаторные слоты фрейма «предупреждение»: АДРЕСАНТ (предупреждающий), АДРЕСАТ (предупреждаемый), ОТНОШЕНИЯ предупреждения, СОДЕРЖАНИЕ (то о чём предупреждают), ОПАСНОСТЬ, ЦЕЛЬ / МОТИВ и РЕАКЦИЯ на полученное предупреждение. Наличие перечисленных слотов необходимо для успешного осуществления ситуации предупреждения и для адекватного её понимания слушающим. Под ситуацией мы понимаем совокупность элементов, которые присутствуют в сознании говорящего в объективной действительности [1]. Прототипическую ситуацию Дж. Лакофф и М. Джонсон определяют как «набор совместно реализующихся характеристик, который более существенен для нашего опыта» [7, p. 70].

АДРЕСАНТ или предупреждающий, т.е. обладающий информацией и передающий её. В прототипической ситуации АДРЕСАНТ может быть представлен только лицом одушевлённым, а в непрототипической ситуации за неодушевленным АДРЕСАНТОМ зачастую «стоит» одушевленный (например, предупреждающий дорожный знак на дороге).

АДРЕСАТ или предупреждаемый – лицо, на которого направленно речевое действие, в качестве предупреждаемого может выступать только тот, кто может понять и интерпретировать полученную информацию. Наличие определенной взаимосвязи и взаимоотношений между АДРЕСАНТОМ и АДРЕСАТОМ создают ОТНОШЕНИЯ предупреждения. Каждый из выделенных слотов представлен различными способами на языковом уровне. АДРЕСАНТОМ обычно выступает существительное или его заместитель – местоимение:

The police warned us of the pickpockets [12].

He warned them that there was a raging bull in the field [9].

АДРЕСАТ может быть выражен существительным, в непрототипической ситуации наиболее частотно употребляется личное местоимение:

The old man warned the children off his property [10].

I warned him to be careful, but he didn't listen to me [13].

Слот ОТНОШЕНИЕ предупреждения на уровне языка прототипически выражен предикатом warn. Непрототипически выражается также невербально жестом, знаком или взлядом, например:

Newman put a finger to his lips to warn him not to speak Standing up, he walked behind the couch into the bay [4].

Наиболее частотными из передающих общие категориальные понятия речевой деятельности, в том числе и предупреждения являются предикаты tell и say (особенно в косвенной речи). Данная закономерность объясняется, тем, что warn в словарях толкуется через tell:

if you warn someone about something such as a possible danger or problem, you tell them about it so they are aware about it [13].

to tell something bad that may happen, or of how to prevent something bad [6].

Отличие в семантике приведённых выше предикатов отчетливо видно, если в предложение с предупреждением заменить warn на say и сравнить два предложения. Например:

The biologists warn that the area is likely to suffer from dust storms of increasing frequency and intensity, while advancing sand dunes could threaten to overwhelm airstrips, roads, and built-up areas between Kuwait and the United Arab Emirates [4].

The biologists say that the area is likely to suffer from dust storms of increasing frequency and intensity, while advancing sand dunes could threaten to overwhelm airstrips, roads, and built-up areas between Kuwait and the United Arab Emirates.

В данном примере второе предложение менее экспрессивно-стилистически окрашено, воспринимается как общая информация, тогда как в первом предложении содержится призыв и побуждение к действию, а именно: предпринять какие-либо действия для предотвращения опасности или негативных последствий. Е.С. Кубрякова полагает, что семантика предиката позволяет показать ситуацию более обобщенно и предикаты представляют собой «компактные наименования ситуаций и структур деятельности» и могут более ёмко, но с наименьшими затратами лексики, представить ситуацию» [2]. Так в словарях глагол warn толкуется следующим образом: «сообщить информацию, чтобы избежать опасность или какие-либо неприятные последствия» наличествует практически во всех определениях.

if you warn somebody to do something, you advise him or her to do it in order to avoid possible danger or sentence [13].

to tell someone that something bad or dangerous may happen, so that they can avoid it or prevent it [9].

Отмечая главенствующую роль глагола в предложении, исследователи полагают, что он является комплексным образованием, которое содержит в себе почти все необходимые для описания структуры деятельности. «Глагол можно рассматривать не столько как обозначение разных процессов, действий и состояний, что правильно, но недостаточно, сколько как обозначение свернутых ситуаций, относящихся либо к описанию человеческой деятельности, либо к описанию положения деятельности, прежде всего описанию межпредметных связей и отношений» [2, с.148].

СОДЕРЖАНИЕМ ситуации предупреждения является сообщение об опасности и следующих за ней негативных последствиях. Например:

Building tradesman and home owners are being warned that the fumes from insulating foam can make them seriously ill [10].

Слот ОПАСНОСТЬ (негативные последствия) содержится главным образом в значении прототипического для предупреждения глагола warn (см. дефиниции выше). В примерах приведены различные негативные последствия, грозящие АДРЕСАТАМ:

The horn boomed out all night to warn the ships of the dangerous mist [10].

I warned her not to go out alone because it's not safe outside at this time [9].

The chief of police warned us that two girls were missing last week [13].

ЦЕЛЬ или МОТИВ человека являются отправной силой в момент коммуникации и сообщения информации. Толковый словарь русского языка определяет «цель» как то, чего стремятся достичь, предел, намерение, которое должно осуществиться. «Мотив» – побудительная причина, повод к какому-нибудь действию, т.е. цель отвечает на вопрос «что делает субъект», а мотив раскрывает саму причину побуждения – «почему, во имя чего это делает субъект» [3]. Мотив способствует движению к поставленной цели и придает ей личностный смысл. Таким образом, мотивом является причина, побуждающая к деятельности, а целью – то, к чему стремится человек, реализовывая определенную деятельность. Следовательно, данные категории не всегда совпадают. Осознанная деятельность человека всегда подчинена выполнению какой-либо цели и замотивирована.

Слот РЕАКЦИЯ выражается в ответной деятельности АДРЕСАТА на высказывание АДРЕСАНТА, при этом она может быть и отсутствующей, например, это игнорирование предупреждения:

All his friends warned him not to go with Elizabeth, but he ignored them [4].

I warned him to be careful, but he didn't listen to me [10].

Важно отметить, что выделенные компоненты фрейма составляют прототипическую (образцовую) модель предупреждения. Зачастую найти прототипическое предложение достаточно сложно. Лингвисты Дж. Лакофф и М. Джонсон, анализируя прототипическую ситуацию каузации, установили двенадцать признаков, которые повторяются во всех действиях жизни человека и воспринимаются как гештальт [7]. Таким образом, представление прототипической ситуации, обладающей всеми характерными для неё признаками, крайне сложно поместить только в одно предложение. Учесть все предложения, которые высказаны даже об одном событии, не представляется вероятным, т.к. предложение не в состоянии отразить бесконечную сложность единичной ситуации – оно может только указать её опорные точки. При этом говорящий может, в зависимости от своего уровня интеллекта и субъективной оценки проходящей ситуации, а также от других экстралингвистических оснований по-разному структурировать в сознании, а затем в языке одну и ту же ситуацию. В мире ни одна ситуация не воспроизводится дважды, она всегда обладает хотя бы незначительными отличиями, которые могут отражаться в языке различными способами (грамматически, лексически, интонационно и т.д.). Когнитивные структуры фрейма дают человеку возможность в определённой ситуации автоматически воссоздать информацию в его сознании, которой не достает, выявить смысл события и принять решение на основе существующих в его сознании стереотипных ситуаций или создать новые сценарии развития ситуации.


Список литературы

1. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантического высказывания // Семантическая структура слова. – М.: 1971. – С. 78-98.
2. Кубрякова Е.С. Коммуникативные единицы языка // Коммуникативная лингвистика и проблемы семантики. – М.: МГИИЯ им. М. Тореза, 1985. Вып. 252. – С. 138-151.
3. Ефремова Т.Ф. Толковый словарь [Электронный ресурс]. URL: http://slovarefremovoj.ru (дата обращения: 09.04.18).
4. British National Corpus [Electronic resource]. URL: http://corpus.byu.edu/bnc/ (дата обращения: 14.10.17).
5. Fillmore Ch.J. Frame Semantics // The Linguistic Society of Korea: Linguistics in the morning calm. – Seoul: Hanshin Publishing Company, 1982. – P. 111-137.
6. Lakoff G. Metaphors We Live By. – Chicago: The Uni. of Chicago Press, 1980. – 242 p.
7. Lakoff G., Johnson M. Women, fire, and dangerous things: what categories reveal about the mind. – Chicago: University of Chicago Press, 1987. – P. 68.
8. Longman Dictionary of Contemporary English [Text]. – Harlow: Longman Group UK Limited, 2000.
9. Longman Dictionary of English Language and Culture [Text]. – Harlow: Addition Wesley Longman, English, 1999.
10. Longman Language Activator. – Harlow: Longman Group UK Limited, 1993.
11. Minsky M. The Society of Mind. – New York: Touchstone, 1988. – P. 244-250.
12. Oxford Wordpower Dictionary / ed. by Miranda Steel. – Oxford: Uni. Press, 2003.
13. Collins Cobuild English Language Dictionary. – London: Harper Collins Publishers, 1991.

Расскажите о нас своим друзьям: