Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки | Филологический аспект №4 (36) Апрель, 2018

УДК 81

Дата публикации 25.04.2018

Особенности наименования китайских блюд

Сюй Хуань
студентка подготовительного факультета, Тихоокеанский государственный университет, РФ, г. Хабаровск, stud.sh@mail.ru
Научный руководитель Церюльник Анна Юрьевна
старший преподаватель кафедры Русской филологии, Тихоокеанский государственный университет, РФ, г. Хабаровск, anna-jur@mail.ru

Аннотация: Статья посвящена особенностям названия китайских блюд. Отмечается связь наименований с традиционной китайской культурой и историей. Названия блюд тесно связаны с особенностями менталитета китайского народа. В них нашли отражение эстетические и этические представления. Автор считает, что характерными отличиями наименований китайских блюд является использование главного продукта, указание на человека, связь названий с национальными праздниками и географическим расположением, обусловленность древними легендами и стихотворениями, использованием метафор. Ономасиологический подход к изучению группы слов, называющих блюда в китайском языке, даёт возможность раскрыть всё богатство смысла, заложенного в них.
Ключевые слова: Китайский язык, китайские традиции, наименования, кухня, блюда, метафора, китайские легенды

The features of the name of Chinese dishes

Xu Huan
student of the preparatory department, Pacific State University, Russian Federation, Khabarovsk, stud.sh@mail.ru
Scientific adviser Tceryulnik Anna Jurevna
the senior teacher of Department of Russian philology, Pacific State University, Russian Federation, Khabarovsk, anna-jur@mail.ru

Abstract: The article is devoted to the peculiarities of the name of Chinese dishes. The connection of the names with traditional Chinese culture and history is noted. The names of dishes are closely connected with the peculiarities of the mentality of the Chinese people. Aesthetic and ethical ideas are reflected in them. The author believes that the distinctive features of the names of Chinese dishes is the use of the main product, an indication of a person, the connection of names with national holidays and geographical location, the conditionality of ancient legends and poems, the use of metaphors. The onomasiological approach to the study of a group of words that call dishes in the Chinese language makes it possible to reveal all the richness of the meaning embedded in them.
Keywords: Chinese language, Chinese traditions, names, cuisine, dishes, metaphor, Chinese legends

Пищевая культура Китая имеет богатую историю. Кулинарную терминологию, наравне с медицинской, считают одной из самых сложных сфер перевода  с китайского языка. Для перевода в данной области нужно обладать знаниями не  только языка и кулинарии, но и истории, традиций, праздников Китая, а также  иметь широкие познания в области китайского быта.

В основе названий китайских блюд можно выделить ряд особенностей. Часто в наименованиях китайских блюд используется название главного продукта. Например, «Пряный цыпленок» 麻辣鸡丁, «Кисло- сладкие свиные

ребрышки» 糖醋排骨, «Жареная капуста» 素炒白菜, «Жареный арахис» 油炸米 и т.д.

Также в наименовании блюд можно отметить наличие указания на человека: «Слёзы любовника» 情人的眼泪, «Встреча матери с сыном» 母子相会, «Сяо Эрхеи женился» 小二黑结婚.

Отдельной группой можно считать наименования,  которые включают названия реальных и мифических животных: «Пища тигра» 老虎菜,   «Жир черного дракона» 黑龙脂.

Важной особенностью китайской кухни также является
то, что она подразделяется на множество региональных подвидов. Север Китая - соленый, юг - сладкий, запад - острый, восток - кислый.
Этим во многом объясняется продуктивность такого принципа номинации китайских блюд, как место приготовления. Как пример можно привести такие блюда, как «Утка по-пекински» (北京烤鸭), «Нанкинская утка» 南京板鸭. Утка по-пекински одно из самых популярных блюд в Китае, один из символов китайской кухни, знаменитый на весь мир.

В Китае имеется традиция готовить блюда к национальным китайским праздникам и называть их в честь этих праздников. Блюдо «Галушки» (юаньсяо) 元宵 получило своё наименование в честь одноименного названия «Праздника фонарей», к которому и стало приурочено. Юаньсяо является особым видом клецек, которое готовят на Праздник фонарей (15-е число 1-го месяца по лунному календарю). Блюдо представляет собой шарик из муки и клейкого риса.

Среди особенностей названия китайских блюд можно назвать частые метафоры, которые не позволяют объяснить наименование блюда буквально. Например, название блюда  «Слёзы любовника» 情人的眼泪  связано с тем, что от горчицы, которая входит в состав этого блюда, могут возникнуть слёзы.

В состав блюда «Встреча матери с сыном» 母子相会 входит
соя и её ростки. При этом соя считается матерью ростков–сыновей. В связи с этим блюдо так называется.

Также характерной чертой названий китайских блюд является связь с легендами. В качестве примера можно привести название «Собака любит булочки»  狗不理包子. Существует  легенда,  что  во время

периода Цин жил молодой человек Сианьфэн. Его отец надеялся, что сын сможет добиться больших успехов и назвал сына собакой, так как собака в Китае является символом богатства и благополучия. С 14 лет сын стал учиться готовить булочки. Через три года он научился их готовить, а потом он открыл свой ресторан, потому что готовил очень вкусно. Его ресторан пользовался большой популярностью. При этом сам хозяин был очень занят. Он не успевал разговаривать с гостями. Поэтому гости шутя говорили, что собака продает булочки и не обращает внимание на людей.

Еще одно блюдо, название которого связано с легендой, - это «Родинка женщины» («Мапо тофу») 麻婆豆腐. В Сычуане была женщина-повар, которая

однажды приготовила бобы и говядину на обед. Членам семьи понравилось это блюдо. Потому она стала  готовить это блюдо в ресторане. Люди с удовольствием его заказывали. Сначала у этого блюда не было названия, но, так как на лице этой женщине было много родинок, блюдо назвали «Родинка женщины» 麻婆豆腐.

К отдельной группе можно отнести названия блюд, которые объясняются связью с древними китайскими стихотворениями.  К этой группе можно отнести название блюда «Птица зимой», которое возникло, благодаря одноимённому стихотворению поэта Южной династии Сун Ян Ванли. В стихотворении говорится о том, что зимой во дворе на дереве вишни пели сто птиц. В какой-то момент птицы стали кричать очень громко.   Громкий крик оглушал всех. Вдруг они замолчали и улетели.

В Китае говорят: «Для людей еда, как небеса» (人以食为天). Из этого можно сделать вывод, что китайцы не только давно поняли важность еды для жизни, но и обозначили проблему питания одним из главных приоритетов в развитии страны. Названия блюд тесно связаны с особенностями менталитета китайского народа, в них отражаются его традиции и особенности быта. Характерными отличиями наименований китайских блюд является использование главного продукта, указание на человека, связь названий с национальными праздниками и географическим расположением, обусловленность древними легендами и стихотворениями, использованием метафор, связь с традиционной китайской культурой и историей.


Список литературы

1. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вержбицкая.  М.: Языки славянской культуры, 2001.  288 с.
2. Москалёва С. А. Особенности перевода названий китайских блюд / С. А. Москалёва // Восток и Запад глазами молодых учёных : материалы международной молодежной научной конференции, 28-29 августа 2013 г. – Изд-во Томского университета. – Томск, 2013. – С. 285 – 290.
3. Немировский А. И. Мифы и легенды Древнего Востока / А. И. Немировский.  М.: Просвещение, 1994.  368 с.

Расскажите о нас своим друзьям: