Германские языки | Филологический аспект №5 (49) Май 2019

УДК 81

Дата публикации 13.05.2019

Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы (на материале англоязычных газет)

Сокол Анна Анатольевна
старший преподаватель кафедры теории и практики перевода, Севастопольский государственный университет, РФ, г. Севастополь, sokolaa@gmail.com
Черная Татьяна Николаевна
старший преподаватель кафедры теории и практики перевода,Севастопольский государственный университет, РФ, г. Севастополь, tblackua@gmail.com

Аннотация: В статье рассмотрены особенности преобразований фразеологизмов в англоязычной прессе. На основе существующих классификаций модификаций и трансформаций фразеологических единиц авторами разработана собственная дополненная классификация трансформаций ФЕ. На конкретных примерах, взятых из современных англоязычных газетных изданий, продемонстрированы приемы окказиональных преобразований ФЕ. Сделаны выводы об особенностях употребления трансформированных фразеологизмов в языке прессы. Отдельно выделяется прагматическая функция ТФЕ в газетно-публицистических текстах.
Ключевые слова: фразеологические единицы, трансформация, модификация, трансформированные фразеологизмы, окказионализм, прагматическая функция, язык прессы

Special aspects of the use of phraseological units in the language of the press (with examples from English-language newspapers)

Sokol Anna Anatolyevna
senior lecturer at the department of translation theory and practice, Sevastopol State University, Russia, Sevastopol
Chernaya Tatyana Nikolaevna
senior lecturer at the department of translation theory and practice, Sevastopol State University, Russia, Sevastopol

Abstract: Special aspects of transformations of phraseological units in the English-language newspapers are discussed in the article. Based on the existing classifications of modifications and transformations of phraseological units, the authors developed their own supplemented classification of transformations of phraseological units. Concrete examples taken from modern English-language newspapers, are used to demonstrate methods of occasional phraseological transformations. A conclusion is drawn on the distinctive aspects of employing modified phraseology in the language of the press. Particular notice is given to the pragmatic function of phraseological transformations in the newspaper articles.
Keywords: phraseological units, transformation, modification, transformed phraseological units, occasional word, pragmatic function, language of the press


В настоящее время все большую актуальность приобретают исследования различных аспектов языка прессы. Газета, как известно, является самым доступным источником информации, который оперативно освещает происходящие в мире события и активно участвует в формировании общественного мнения. В условиях информационного рынка, жесткой конкуренции, борьбы за читателя СМИ стремятся преподнести информацию в наиболее яркой и запоминающейся форме. Это влечет за собой сочетание языковой экспрессии и стандарта, по-разному проявляющееся в различных газетных жанрах. Журналисты используют различные выразительно-изобразительные средства, среди которых особое место занимают фразеологические единицы (ФЕ). Использование фразеологизмов и их трансформаций в англоязычных газетах – удобный и результативный прием привлечения читательского внимания к публикации.

Выбор объекта исследования определяется общей тенденцией современного языкознания к исследованиям коммуникативно-прагматических характеристик языковых явлений. Поскольку важнейшим условием реализации прагматических функций газетного текста является его экспрессивность, то трансформированные фразеологические единицы (ТФЕ) как источник экспрессии и способ реализации конструктивно-стилевых особенностей языка газеты, требуют особого изучения.

Специфика газетной речи заключается, прежде всего, в особой и намеренной ее выразительности, экспрессивности и оценочности, одним из средств достижения которых является трансформация фразеологизмов. Хотя существенным свойством фразеологических единиц является устойчивость компонентов и воспроизводимость их в готовом виде, в газете, напротив, наблюдается тенденция к тому или иному изменению семантики или обновлению структуры ФЕ.

С целью расширить экспрессивные возможности фразеологизмов, усилить их функционально-стилистическую значимость и привести «в еще большее соответствие с задачами дискурса, преобразовать в соответствии со своим творческим замыслом», журналисты используют разные способы и приемы окказиональных преобразований ФЕ [1, с. 125].

Б.И. Лабинская использует термин «модификация» для обозначения окказиональных изменений ФЕ. Под модификацией она понимает стилистическое средство, суть которого состоит в целенаправленном обновлении семантики и структуры традиционных ФЕ [2, с.313].

По мнению Б.И. Лабинской, специфика ФЕ, которые являются раздельнооформленными образованиями и характеризуются проницаемостью структуры, предусматривает возможность разных структурно-семантических, лексических и семантических модификаций не только путем образования новых отношений и связей с окружающими их языковыми единицами, а также путем видоизменений форм устойчивых оборотов.

Целостность образа и раздельнооформленность фразеологизма обеспечивают взаимозаменяемость его компонентов и, в то же время, семантическую стабильность ФЕ при ее варьируемости. Благодаря этим свойствам становится возможна трансформация уже имеющихся в языке ФЕ и узнаваемость трансформированных ФЕ.

Указывая на преимущества модификаций ФЕ, исследователи подчеркивают, что механизмы модификаций фразеологизмов существуют в системе языка как потенциал их окказиональной реализации. Поэтому модификации являются обычным способом употребления фразеологизмов, который потенциально увеличивает их экспрессивность и является одной из их закономерных характеристик [2, с.313].

В данной работе для обозначения индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов мы будем использовать термин «трансформация», разделяя мнение Т.С. Гусейновой о том, что это понятие обозначает «импровизированное изменение фразеологизма в экспрессивно-стилистических целях» [3, с.134].

В газетном тексте ТФЕ выполняют прагматическую функцию. Разновидностями прагматической функции ТФЕ являются стилистическая и оценочная функции. Стилистическая функция – это особая, по сравнению с нейтральным способом выражения, направленность языковых средств в целях достижения стилистического эффекта при сохранении общего содержания высказывания [4, с.136]. Стилистическая функция реализует в речи коннотативные особенности фразеологизма.

Оценочная функция ТФЕ − это объективно-субъективное или субъективно-объективное отношение человека к объекту, выраженное языковыми средствами эксплицитно или имплицитно [4, с.212]. Оценка выражена эксплицитно, если хотя бы один компонент ФЕ является оценочным или её внутренняя форма носит оценочный характер. Если в ФЕ нет ни одного оценочного компонента, но их внутренняя форма, живая или стертая, является оценочной, то оценка является имплицитной (косвенной).

Следует отметить, что до сих пор еще не существует единой общепринятой классификации трансформаций ФЕ, а границы между тем или иным способом трансформации условны.

А.В. Кунин выделяет формальные (недеривационные) и собственно деривационные модификации [5, www]. К последним относятся те семантические и структурно-семантические преобразования, в результате которых возникают словесные комплексы, обладающие статусом новых ФЕ. Принимая за основу типологию Кунина, И.И. Гуменюк [6] относит к недеривационным модификациям морфологические и словообразовательные изменения компонентов ФЕ, дистантное размещение компонентов ФЕ, амплификацию ФЕ (введение в структуру ФЕ дополнительного компонента, конкретизирующего весь фразеологизм в целом либо его отдельные компоненты), редукцию. К деривационным модификациям исследователь относит субституцию компонентов, дефразеологизацию и контаминацию ФЕ.

Критерием различения видов структурных и семантических модификаций в типологии Б.И. Лабинской [2, с. 315] является сохранение или изменение количества компонентов базовой ФЕ. Лабинская различает 1) лексические модификации, самыми распространенными среди которых являются расширение компонентного состава ФЕ, замена компонентов ФЕ, сокращение (эллипсис), фразеологическая контаминация; 2) семантические модификации, вызванные актуализацией ФЕ в особых контекстуальных условиях, вследствие чего узуальное фразеологическое значение приобретает дополнительные оттенки. К семантической модификации относится двойная актуализация ФЕ.

Малышева Н.В. [7] и вслед за ней Кугультинова Н.С. [8] выделяют семантические трансформации, включающие в себя двойную семантизацию, экспликацию, буквализацию; и структурные трансформации, такие как: синтаксическая инверсия, расширение/усечение ФЕ, «нарушение привычных дистрибутивных связей». Под структурно-семантическими трансформациями исследователи понимают модификации, затрагивающие «как внутреннюю, так и внешнюю сторону фразеологической единицы» [8, с. 85].

В данной работе за основу взята классификация трансформаций ФЕ, предложенная И.И. Гуменюк. Мы дополнили эту классификацию тремя трансформациями, которые также широко используются в языке газет, имеют функциональные особенности, а также ряд структурных и семантических отличий от трансформаций, вошедших в классификацию И.И. Гуменюк. Это пролонгация, двойная актуализация и фразеологический каламбур.

Рассмотрим более подробно эти трансформации.

1. Морфологические и словообразовательные изменения компонентов. К данному типу трансформации относятся изменения в грамматическом аспекте ФЕ: модификация артиклей, числа существительных, форм степеней сравнения прилагательных, временных форм глаголов, а также субстантивация, адъективация и т.п.

In 2008, Mr. Elmer posted some of his documents on Wikileaks, a Web site that publishes whistle-blower information about government and corporate activity [N.Y.T. – Jan. 19, 2010, p.B2] (blow the whistle on smb / smth – выдать кого-л полиции; выступить с разоблачениями кого-л. или чего-л.).

In any case, the administration acknowledges that its blueprint might not pass before Election Day, or even in the lame-duck Congress afterward [N.Y.T. – Sept. 8, 2010, p.A19] (a lame duck – неудачник; «несчастненький», калека).

2. Расширение компонентного состава ФЕ. Этот вид трансформации представлен тремя подвидами: дистантным размещением компонентов, амплификацией и пролонгацией фразеологизмов.

  • Дистантное размещение компонентов – используемый фразеологизм разбивается другими словами, не входящими в его состав.

Instead of pulling some obscure politician from Northern Ireland’s troubled history out of the bag, Trimble opts to speak about his love for Elvis Presley [I. – Aug. 10, 2007, p.14] (pull smth out of the bag – «вытащить что-л. из рукава», произвести неожиданный эффект, найти неожиданный выход из положения).

But there was, all the same, something … I can’t quite type “likeable”, but original about him. He thought, as they say, outside the box [G. – Jan. 6, 2011, p.22] (think outside the box – мыслить неординарно, нестандартно, творчески).

  • Амплификация – введение в структуру фразеологизма дополнительного компонента, конкретизирующего весь фразеологизм в целом или его отдельные компоненты. Такая конкретизация осуществляется в большинстве случаев за счет вклинивания определений или дополнений к традиционным компонентам фразеологизма.

He openly solicits the backing of Mr. Hussein’s admirers and supporters and toes an Arab nationalist line that condemns Iran and the United States in the same breath [N.Y.T. – Jan. 19, p.A6] (toe the line – подчиняться требованиям, строго придерживаться правил).

Brazilian officials argue that China also gives its exports an added edge by undervaluing the yuan [W.S.J. – March 11, 2011, p.A2] (give an edge to – обострять, усиливать, стимулировать).

  • Пролонгация – такое преобразование ФЕ, когда автор, нарушая целостность идиомы, продлевает ее неожиданным образом с целью создания комического эффекта.

He [Mr. Galloway] mocked the three main parties as «Tweedledee, Tweedledum and Tweedle-Dee-and-a-half» [I. – April 15, 2004, p.30] (tweedledum amd tweedledee – двойники; две трудно различаемые вещи, разница только в названии; похожи как две капли воды).

Vice President Cheney and Addington remain enabled by a president, attorney general (Mukasey) and CIA director (Hayden) who won’t shut the door firmly on torture even now [H.T. – July 14, 2008, p.7] (shut the door on smth – закрыть путь чему-л., отказываться от чего-л.).

3. Редукция фразеологических единиц. Противоположно расширению явление редукции, или сокращения компонентного состава ФЕ. При этом фразеологическая редукция должна «ощущаться» говорящим, его сознание должно стремиться «восстановить недостающее слово (или недостающие слова)» [9, с. 49].

Defending his approach, Obama said Friday that such steps are “slowly tightening the noose” on the Libyan leader, as the Treasury Department widened sanctions to include additional Libyan officials, Gaddafi’s wife and several of his children [W.P. – March 12, 2011, p.A11] (tighten the noose around smb’s neck – затянуть петлю на чьей-л. шее).

He said rebels faced a “tough row” because Col. Gadhafi has surrounded himself with the “most luxuriously equipped and the best-trained” troops in the country [W.S.J. – March 11, 2011, p.A6] (a tough row to hoe – трудная задача, трудное дело; «крепкий орешек»).

4. Контаминация фразеологизмов. Этот способ в лингвистике рассматривается как «разновидность отклонения от нормы (от лат. сontaminatio – соприкосновение, смешение) – взаимодействие, скрещивание, объединение языковых единиц или их частей на основе их структурной, функциональной или ассоциативной близости, приводящее к их семантическому или формальному изменению, а также к образованию новой языковой единицы» [10, с. 144].

Top California Legislators Pull Strings Behind Scenes [W.S.J. – March 11, 2011, p.A5] (pull strings – тайно влиять на ход дела + behind the scenes – за кулисами, скрытно, тайно).

Bringing the black dog to heel [T. – June 16, 2005, p.3 (career)] (the black dog – хандра, уныние, меланхолия + bring smb to heel – усмирить, унять кого-л, справиться с кем-л.).

5. Субституция компонентов ФЕ. Эта трансформация представляет собой замену компонента фразеологизма авторским компонентом. ФЕ может быть заменена «словом или словосочетанием, синонимичным, но отличающимся оттенком, … контекстуальным синонимом, … словом, не являющимся синонимом» [9, с. 48].

The Ringo connection is important, and useful – as it grabs headlines – but the real story is the battle to stop a deluded council pursuing a regressive policy of mass demolition [G. – Jan. 6, 2011, p.35] (hit / make the headlines – стать темой газетных заголовков; попасть на страницы газет).

Mr. Elmer’s disclosures are attracting particular interest as the Internal Revenue Service and the Justice Department embark upon a strategy of «it takes a rogue to catch a thief» to encourage insiders who engaged in wrongdoing to reveal the secrets of their employers [N.Y.T. – Jan. 19, 2010, p.B2] (it takes a thief to catch a thief – чтобы поймать вора, нужен вор).

6. Двойная актуализация. Этот тип трансформации заключается в переосмыслении фразеологизмов, в использовании их одновременно в двух значениях – прямом и переносном. Двойная актуализация возможна только в случае наличия свободного словосочетания − генетического прототипа фразеологизма [2, с. 314]. Двойная актуализация становится возможной только в определенном контексте, и поэтому требует от читателя прочтения целого фрагмента или всей статьи.

Cook had won a music scholarship to Bedford, but music was soon playing second fiddle to cricket [G. – Jan. 6, 2011, p.3] (play second fiddle – быть на вторых ролях, занимать второстепенное положение).

This was the 10th major assessment of possible menu offerings, and in the sweltering kitchen the tasters literally rolled up their sleeves… [N.Y.T. – Sept. 8, 2010, p.D5] (roll up one’s sleeves – закатать рукава, приготовиться к чему-либо).

7. Фразеологический каламбур − это каламбурное преобразование фразеологизма, явление семантического разложения фразеологизма с целью создания комического эффекта.

London's mayor, like Napoleon, needs to face his water loo problem [T. –July 1, 2005, p.23]. (Waterloo – Ватерлоо, деревня, в битве при которой была разбита армия Наполеона; water loo – вода в уборной).

Clash of the day: the 4 bn pounds battle to win the hearts (and wallets) of the armchair fans [I. – Aug. 10, 2007, p.14] (win the heart – покорить сердце, wallet –  кошелек).

8. Дефразеологизация. Под дефразеологизацией мы понимаем использование не всей ФЕ, а только ее образа, что, однако, не мешает ФЕ потенциально проявлять свое идиоматическое значение.

Someone stands up and rips the subject to shreds; picks on all their faults and bad habits; rifles through their past, unearthing long-forgotten, dark secrets; and through their cupboard, tossing out the skeletons [G. – Jan. 6, 2011, p.25(3] (skeleton in the cupboard – семейная тайна).

Asian carriers, amid gloom, see silver lining [H.T. – July 14, 2008, p.11] (every cloud has a silver lining – нет худа без добра).

9. Конвергенция трансформационных приемов. Нередко на страницах англоязычной прессы можно встретить конвергенцию – одновременное использование нескольких приемов трансформации.

Субституция + амплификация + двойная актуализация: Yet, none of these rival tablets, such as Samsung’s Galaxy Tab or Motorola Xoom, seems to have left much of a dent in the iPad’s shiny exterior [W.P. – March 12, 2011, p. A14] (make a dent in smth – уменьшить, ослабить что-л., повредить чему-л.).

Субституция + амплификация: Although some observers say the government should get rid of the deduction to help plug its budget gap, others say homeowners should be allowed to keep their money [W.P. – March 12, 2011, p.E9] (bridge / close a gap – уменьшать/сокращать разрыв).

Таким образом, делаем следующие выводы: 1) Фразеологические обороты, пословицы, поговорки и крылатые выражения являются обязательным стилистическим компонентом языка газеты, важным источником экспрессивно-эмоциональной насыщенности. 2) В стилистических целях фразеологизмы могут употребляться как без изменений, так и в трансформированном виде, с иным значением и структурой или с новыми экспрессивно-стилистическими свойствами. 3) ТФЕ, будучи окказиональным образованием, «живет» в конкретном тексте, вне которого может потерять свое значение. Прагматическое значение ТФЕ связано и обусловлено прагматическим содержанием всего текста, т.е. текста статьи. 4) Прагматическая функция ТФЕ включает функцию воздействия на читателя и функцию оценки.


Список литературы

1. Третьякова И.Ю. К вопросу об окказиональных модификциях фразеологизмов в политическом дискурсе [Электронный ресурс] // Гуманитарные науки. – 2015. – № 2. – С. 124-130. URL: https://e.lanbook.com/journal/issue/300720 (дата обращения: 08.05.2019).
2. Лабінська Б.І. Значення структурно-семантичних модифікацій у сучасній фразеологічній науці / Б.І. Лабінська // Гуманітарний вісник. Сер. Іноземна філологія: зб. наук. пр. Число 10: Т 2. – Черкаси: ЧДТУ, 2006. – с. 313−316.
3. Гусейнова Т.С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии / Т.С. Гусейнова. – Махачкала: Правда, 1997. – 165 с.
4. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-ов и фак. иностр.яз / А.В. Кунин. –Дубна: Феникс+, 2005. – 488 с.
5. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов [Электронный ресурс] / А.В. Кунин. – URL: http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/transl-book-kunin.shtml (дата обращения: 25.04.2019)/
6. Гуменюк І.І. Використання фразеологічних одиниць у публіцистичних текстах (за матеріалами англо- та російськомовних видань) / І.І. Гуменюк // Гуманітарний вісник. Серія: Іноземна філологія. – Черкаси, 2006. – № 9. – с. 154−161.
7. Малышева Н.В. Фразеологические трансформации в речевой деятельности и переводческой практике (на материале произведений В. Высоцкого и Л. Филатова). Дисс. … канд филол. наук. – Комсомольск-на-Амуре, 2008. – 864 с.
8. Кугультинова Н.С. Трансформация фразеологизмов в газетных текстах (на примере газеты «Известия Калмыкии» [Электронный ресурс] // Вестник Калмыцкого университета. – 2018. – № 1. – С. 83-90. – URL: https://e.lanbook.com/journal/issue/307151 (дата обращения: 08.05.2019).
9. Гарусина Т.Г. Структурно-семантические трансформации фразеологических единиц в письмах И.С. Тургенева [Электронный ресурс] // Rhema. Рема. – 2012. – № 2. – С. 47-54. – URL: https://e.lanbook.com/journal/issue/309158 (дата обращения: 08.05.2019).
Список источников
10. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Высшая школа, 1966. – 296 с.
Источники иллюстративного материала
11. The Guardian (G.) – January 6, 2011.
12. Herald Tribune (H.T.) – July 14, 2008.
13. The Independent (I.) – April 15, 2004; August 10, 2007.
14. The New York Times (N.Y.T.) – January 19, 2010; September 8, 2010.
15. The Times (T.) – June 16, 2005; July 1, 2005.
16. The Wall Street Journal (W.S.J.) – March 11, 2011.
17. The Washington Post (W.P.) – March 12, 2011.

Расскажите о нас своим друзьям: