Романские языки | Филологический аспект №4 (36) Апрель, 2018

УДК 811-13

Дата публикации 30.04.2018

Неологизмы в произведении Р. Кено «Зази в метро»

Клейменова Наталья Михайловна
канд. филологических наук, Государственное автономное образовательное учреждение высшего образования города Москвы «Московский городской педагогический университет», РФ, г. Москва, n.kleimenova@mail.ru
Брагина Анастасия Борисовна
бакалавр Института иностранных языков, ГАОУ ВО г. Москвы «Московский городской педагогический университет», РФ, г. Москва, nanyabragina@mail.ru

Аннотация: Данная статья посвящена особенностям неологизмов в произведении Раймона Кено «Zazie dans le metro». В своём творчестве Р. Кено осуществляет эксперименты в литературном построении и письме, используя различные, нестандартные для классической литературы, стилистические приёмы. Кено нарушает законы синтаксиса, изобретает новые слова, доказывая необыкновенную продуктивность таких словообразовательных приемов как сокращение, телескопия и аффиксация. В своих произведениях он широко использует так называемое фонетическое письмо и многочисленные англицизмы, которые являются прекрасным дидактическим средством, выражающим современные тенденции, но и высмеивающим злоупотребление англо-американизмами. «Неправильности» Кено настолько естественны для языка, что кажутся читателю абсолютно оправданными, так как они отражают живую разговорную речь.
Ключевые слова: неологизация, авторские неологизмы, способы образования неологизмов

Neologisms in the works of Raymond Keno

Kleimenova Natalya Mikhailovna
Candidate of Science, assistant professor of Romance Philology department, Moscow City Pedagogical University, Russia, Moscow
Bragina Anastasia Borisovna
undergraduate student of Foreigne languages departement, Moscow City Pedagogical University, Russia, Moscow

Abstract: This article is devoted to the peculiarities of neologisms in the work of Raymond Keno "Zazie dans le metro". In his work, R. Keno performs experiments in the literary construction and writing, using a variety of non-standard for classical literature stylistic techniques, including neologisms. R. Keno surpasses the syntactic laws and invents new words proving the extraordinary productivity of such word-building devices as abbreviation, telescoping and affixation. In this works he uses widely the so-called phonetic script and numerous Anglicisms being the excellent didactic methods for both expressing the up-to-date tendencies and scoffing at the abuse of Anglicisms and Americanisms. ‘Deviances’ of R. Keno are so natural for the language that they appear totally justified for the readers as they reflect the modern colloquial speech.
Keywords: author neologisms, neologisms, neologisms formation methods

Р. Кено (21.2.1903 — 25.10.1976), французский писатель, один из основателей литературного движения УЛИПО (союз математиков и литераторов, Ouvroir de littérature potentielle — Цех потенциальной литературы, основанный в 1960 году в Париже), в 1924-30 примыкал к группе сюрреалистов. В 1930-е годы занимался журналистикой, с 1938 работал в издательстве «Gallimard» в качестве редактора и переводчика. Центральные темы творчества Кено — взаимосвязь мышления и языка, соотношение письменной и устной речи [6:с.2]. Произведения Кено изобилуют неологизмами, неожиданными стилистическими оборотами и ассоциативными рядами. Он является автором романов: «Одиль» («Odile», 1937), «Суровая зима» («Un rude hiver», 1939), «Зази в метро» («Zazie dans le métro», 1959) и др. В книге «Упражнения в стиле» («Exercices de style», 1947) Кено показал возможности языка, представив множество стилевых вариаций одного сюжета. Среди произведений Кено — стихотворения, тексты песен, сценарии музыкальных комедий, фильмов, критических эссе.

Многие лингвисты обращают внимание на необыкновенную изменчивость современного языка, французские языковеды называют свой язык une langue qui bouge (подвижный язык), поэтому неологизмы все чаще становятся предметом изучения. Неологизм − это слово или оборот речи, созданный для обозначения нового предмета или для выражения нового понятия. Многие предметы и действия имеют свои собственные названия, появившиеся очень давно. С развитием общества, культуры, созданием новой техники, появляются новые предметы и понятия, которые нуждаются в названии. В таком случае рождаются слова, имеющие явный оттенок новизны по сравнению с привычными, часто употребляющимися словами или совсем старыми словами, которые называют старинные предметы или явления. Такие новые слова называются неологизмами.

Интерес лингвистов к неологизмам объясняется тем, что процессы словообразования постоянно требуют дальнейшего научного исследования, теоретического осмысления и классификации.

Французский язык, как и другие европейские языки, широко пользовался возможностью создавать новые слова. Он обогащался новыми словами на протяжении многих эпох, но апогеем неологии стал XX век. Именно этот период явился переходом от индустриального общества к постиндустриальному. В это время начало появляться и заимствоваться огромное количество слов. Их распространение связано с такими факторами как: научно-технической прогресс, развитие СМИ, разнообразие форм идейно-политической борьбы [6: с.34].

Неологизмы можно разделить на два типа: общеязыковые неологизмы (лексические и семантические) и индивидуально-стилистические (индивидуально-авторские).

Лексические неологизмы — это слова, вновь образованные или заимствованные. К этому разряду относятся такие лексические единицы как «гуглить» (искать информацию в Интернете с помощью Google), «криптвалюта», «хайп».

Семантические неологизмы — это известные слова, которые приобрели новые значения. Например, тусоваться — общаться в дружеской обстановке.

Кроме общеязыковых неологизмов встречаются и авторские (индивидуально-стилистические). Писатели и поэты создают их для придания образности художественному тексту. Они редко выходят за пределы контекста, не получают широкого распространения, как правило, остаются принадлежностью индивидуального стиля, так что их новизна и необычность сохраняются. Например, авторские неологизмы А. Нотомб anatopique («несвоеместный») или dévoisineur («избавляющий от соседей», по аналогии с dératiseur – специалист, уничтожающий вредителей), вызывают улыбку читателя, но не являются понятными без узкого контекста. Встречаются настолько креативные писатели, что их неологизмы составляют целый словарь, например, словарь неологизмов Сан-Антонио (Dictionnaire San-Antonio, 1993).

Среди писателей, вносящих изменения в язык, есть такие авторы, которые нарушают правила, иногда шокируя и провоцируя читателя. Таким писателем-новатором является Р. Кено, который своими произведениями фактически создает новый язык. Р. Кено не просто придумывает новые слова, он смело «ломает» синтаксис и морфологию, стремясь передать современную разговорную речь [7]. Но «неправильности» Кено настолько естественны для языка, что кажутся читателю абсолютно оправданными, так же, как и его неологизмы. Кено, опережая свое время, сумел увидеть, предугадать в языке то новое, что через некоторое время лингвисты назовут языковой тенденцией.

Для автора неологизация является обязательной частью в его творчестве. Это значит, что он не только использовал неологизмы по максимуму, но и приумножил их. Это связано с оппозиционными взглядами автора по отношению к консерватизму Французской Академии, защищавшей французский язык от «иноязычного вторжения» [7]. Члены академии считали, что произведения могут быть написаны только на классическом литературном языке, и они пытались защитить его от влияния современного французского языка, в то время как Кено отдавал приоритет разговорному языку, считая, что это новый материал, из которого и надо создавать «новую литературу — живую, молодую, настоящую». Кено полагал, что новый язык дает новые идеи. Обновление литературы являлось задачей многих французских писателей. Например, Ш.Пеги, о котором пишет в своем исследовании О.А. Дубнякова, предлагает новый стиль написания, который, по мнению французского драматурга и философа Б. Шатра, вместо того, чтобы смущать читателя несуществующим авторитетом псевдонауки, сразу же вовлекает его в то, что происходит в настоящем.

Рассмотрим неологизмы в произведении Р. Кено «Zazie dans le métro». Роман, вышедший в пик неологизации (в 1959 году), произвёл эффект разорвавшейся бомбы. Эта история одного дня, проведённого девочкой-подростком в Париже, привлекла внимание благодаря фонетическим экспериментам автора, карикатурному изображению «мира взрослых», едкой сатире, огромному количеству жаргонизмов, англицизмов и неологизмов [8]. Роман послужил основой для фильма, вышедшим на экраны в 1960 году, снятым режиссером Л. Малем.

Одним из основных приемов, характеризующих авторский стиль Кено, является фонетическое письмо. Например, «chsuis» (от «je suis», буквально: я есть), «kouavouar» (от quoi avoir, русский художественный перевод: «нипачему»). Такие языковые единицы непривычны читателю, но фонетическое письмо точно показывает особенности произношения разговорного языка. Роман начинается с неологизма, сложенного из нескольких слов и предлогов: «Doukipudonktan», — se demanda Gabriel excédé. («Откудатэтавонь», — с раздражением подумал Габриэль). Иногда, для придания комического эффекта и для большей рельефности этого приема, фонематическое письмо контрастирует с наукообразностью.  Например, «Seulement, l’armoire à glou insistit: elle se pencha pour proférer cette pentasyllabe monophasée: «Skeutadittaleur». (Однако амбал не унимался, он наклонился и гаркнул ему в ухо {однофазное шестисложное слово}: «Тошотыщасказал»).

Современные лингвисты говорят об огромном влиянии английского языка на все языки мира. Все больше языковедов считают, что далеко не всегда такие заимствования желательны. Лексикографы публикуют словари, помогающие избавляться от нежелательных англицизмов. В 1960 году вышел труд Р. Этьембля «Говорите ли вы на франгле», в котором лингвист подверг жестокой критике привычку французов слишком часто и не к месту использовать англо-американские заимствования. Р. Кено, отражая живую разговорную речь французов, широко использует англицизмы, а также заимствования из других языков.  «Américanophile! » — s’ésclame Gabriel, t’emploies des mots don’t tu connаis pаs le sens. («Американофил!» — воскликнул Габриэль. Ты употребляешь слова, смысл которых не понимаешь сам). Герои Кено употребляют англицизмы, чтобы казаться более современными, модными или высокообразованными, но, в итоге, выглядят довольно нелепо или манерно. Например, вместо французского «maman», героиня романа, подросток Зази, весьма подверженная «американофилии», называет свою маму «moman», смешивая разговорный американский вариант mom с французским словом. Также можно привести такие примеры как «psittaco-analyste», «bloudgjinnes». Отменим, что некоторые лингвисты, желая избавить французов от «американофилии», предлагают способ французского написания английских слов, который, по их мнению, лишит иноязычное слово привлекательности. Такой орфографии часто придерживается в своих произведениях Р. Кено.

Рассказывая о любопытной торговке-сплетнице, Кено остроумно называет место ее работы souk (арабский: восточный базар).

Кено не только вкладывает в уста своих персонажей англицизмы, он также прибегает к словотворчеству, используя английские основы: его герой, дядя Зази, работающий танцовщиком в ночном клубе, использует слово «slip-tize».

Традиционно считается, что словотворчество происходит по трем важнейшим направлениям: семантическая эволюция, заимствования и словообразование. Лингвисты констатируют, что именно словообразование является, на сегодняшний день, наиболее продуктивным приемом. Анализ произведения Р. Кено «Зази в метро» помог нам обнаружить более 60 авторских неологизмов, что показывает новаторство писателя и глубокое понимание грядущих языковых тенденций. Здесь уместно напомнить, что многие французские лингвисты, вслед за Дармстетером, считали, что словообразование не является во французском языке продуктивным, в отличие, например, от немецкого языка.

Рисунок 1. Анализ неологизмов Р.Кено

Анализ неологизмов Р.Кено позволил нам сделать следующие выводы относительно продуктивности отдельных словообразовательных приемов (рис.1): Одним из распространенных способов образования неологизмов является способ словосложения, состоящий в сложении основ. Результаты нашего исследования показали, что этим способом образовано 54 % проанализированных нами единиц, например, такие авторские находки как «salonsalamanger», «factidiversialité». Помимо сложения обычных слов, автор также создаёт неологизмы из имен собственных, используя топонимы, а именно достопримечательности Парижа. «Mais à Singermindépré dit Zazie, qu’est ce qu’il se sucreroit, c’est dans tous les jourmeux». («Но, если бы его кафе было, во-первых, на Сен-Жермен де Пре, а во-вторых, с танцами он бы греб деньги лопатой. Об этом во всех газетах пишут»).

Менее распространенным способом для нашего исследования является аффиксация, то есть образование новых слов путем прибавления суффиксов или приставок к существующим корням — 26%. В качестве примера авторских неологизмов можно привести слова: «zazique», «emmerdatoires».

Также Кено использует такие способы, как: способ сокращения основы слова 8%, например, «croyab» вместо croyable, «formi» вместо formidable; способы телескопии и реструктуризация — 5%. В качестве примеров сравнительно нового приема телескопии, то есть словосложения не полных корней слов, а их фрагментов, можно привести пример «boujpludutou», который приближается к фонематическому письму. Некоторые лингвисты, например, автор известного словаря неологизмов П. Жильбер, предлагают рассматривать отдельно так называемую реструктуризацию, то есть создание слов по уже имеющимся моделям. Так Кено, по аналогии с kidnappeur, создал авторский неологизм и «guidnappeurs», то есть «похититель гидов». Конверсия, то есть переход слова в другую часть речи с помощью нулевого суффикса, является в нашем исследовании наименее употребительным способом — 2%, например, «des stoppés».

Тенденция неологизации с каждым годом растёт, таким образом всё больше и больше неологизмов появляется во французских словарях. Так в словаре Petit Larousse 2018 года добавилось 160 новых слов, например, «véloroute», «post-vérité», а в словаре Le Robert illustré 2018 —300. Проанализировав 2 словаря, мы выяснили, что 170 слов было образовано с помощью аффиксов; 103 слов — словосложением; 45 слов — реструктуризацией; телескопией — 27 слов. Но больше всего появилось количество англицизмов и заимствованных слов — 115 слов (рис.2).


Рисунок 2. Неологизмы в словарях

Таким образом, можно сказать, что Р. Кено является не только одним из новаторов в развитии разговорного французского языка, нашедшего отражение в классической литературе, но и основоположником тенденции преобразования языка, которая активно развивается и по сей день.  Он предвидел глобальное и неизбежное изменение языка во всех его сферах:


Список литературы

1. Дубнякова О.А. ПИСАТЕЛЬ-ПУБЛИЦИСТ КАК СВИДЕТЕЛЬ СВОЕГО ВРЕМЕНИ (НА МАТЕРИАЛЕ " MéMOIRES POLITIQUES " Ф. МОРИАКА) // СОВРЕМЕННОЕ ГУМАНИТАРНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ И ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК: Сборник научных тезисов по материалам международной научно-практической конференции. - Орехово-Зуево: Государственный гуманитарно-технологический университет, 2016. - С. 16.
2. Матвеенков Д.В. Лингвистическая концепция Р. Кено и ее художественное воплощение: дис. канд. фил. наук, 2002 — С. 33- 54
3. Кено Р. Зази в метро: Перевод М.К. Голованивской, Е.Э. Разлоговой. Под ред. Н. Ржевской. (1959). М., 1992.
4. Dictionnaire Le Robert illustré, 2018.
5. Dictionnaire Le petit Larousse illustré , 2018
6. Doppagne A. Le néologisme chez Raymond Queneau Cahiers de l’association internationale des études françaises, n° 25, mai 1973, pp. 91-107
7. Queneaud R. Zazie dans le métro. Paris, – 1959.

Расскажите о нас своим друзьям: