Литература народов стран зарубежья | Филологический аспект №4 (36) Апрель, 2018

УДК 398.21

Дата публикации 30.04.2018

Образы волшебных жён в китайских сказках

Зверева Екатерина Егоровна
бакалавр кафедры русского языка и литературы, Дальневосточный федеральный университет, РФ, г. Владивосток, ph.zvereva@yandex.ru
Гришина Анна Сергеевна
бакалавр кафедры русского языка и литературы, Дальневосточный федеральный университет, РФ, г. Владивосток, Anya_gri@mail.ru

Аннотация: Статья посвящена изучению образа женщины в китайской картине мира и его сопоставлению с русской народной традицией. На основе анализа текстов китайских сказок (как оригинальных, так и в авторской обработке) выявляются основные типы волшебных жен-оборотней (лиса, цветок, фея). Каждому типу дается комплексная характеристика: связанные с ним сюжеты, принципы создания образа (внешность, характер, навыки, окружение и т.п.); выявляются параллели в русских волшебных сказках (схожие героини – например, царевна-лягушка, Василиса Прекрасная – и принципы создания их образов). Осуществляется историко-культурный комментарий обнаруженных особенностей, обобщаются черты, универсальные для образа женщины в обеих культурах (связь с потусторонним миром, мудрость и хитрость, хозяйственность), выявляются и комментируются существующие различия. В заключении подводятся итоги и обозначаются перспективы дальнейшего исследования.
Ключевые слова: фольклор, культура и символика Китая, образ, китайские и русские сказки

Images of magical wives in Chinese fairy tales

Zvereva Ekaterina Egorovna
bachelor of Russian language and literature chair, Far Eastern Federal University, Russia, Vladivostok, ph.zvereva@yandex.ru
Grishina Anna Sergeevna
bachelor of Russian language and literature chair, Far Eastern Federal University, Russia, Vladivostok, Anya_gri@mail.ru

Abstract: The article is devoted to the study of the image of women in the Chinese picture of the world and its comparison with the Russian folk tradition. On the basis of the texts’ analysis of Chinese fairy tales (both original, and in author's processing) the basic types of magic wives werewolves (a fox, a flower, a fairy) are revealed. Each type is given a comprehensive description: related subjects, the principles of creating an image (an appearance, a character, skills, environment, etc.); revealed parallels in Russian fairy tales (similar heroine – for example, Princess frog, Vasilisa the Beautiful – and the principles of creating their images). The historical and cultural commentary of the discovered features is carried out, the traits universal for the image of a woman in both cultures (connection with the other world, wisdom and cunning, economy) are generalized, the existing differences are revealed and commented. In conclusion, the results are summed up and the prospects for further research are outlined.
Keywords: folklore, culture and symbolism of China, image, Chinese and Russian fairy tales

Культура разных народов похожа и в то же время неповторима. Изучение культуры, традиций и обычаев поможет преподавателям повысить качество обучения и найти подход к самым разным студентам. Мы решили изучить одну из констант китайской картины мира – образ женщины, и найти параллели или отличия в русской культуре. Наше внимание сосредоточено на образе волшебной жены как ярком персонаже многих сказок мира.

Методологической основой исследования стали труды «Китайская культура. Словарь-справочник», «Китайская культура» Ч. Уильямса, «Мозаика древнекитайской культуры: избранное» И.С. Лисевича и сборники сказок. Всего проанализировано 52 сказки, в том числе народные (русские из сборника Афанасьева и китайские), а также тексты, собранные и обработанные Пу Сунлином.

Нами было выявлено несколько характерных типов волшебных жен или же жен-оборотней: жена-лиса, жена-цветок и жена-фея. Это не все образы волшебной жены, встречающиеся в китайских сказках, а самые частотные. Именно они представляют большой интерес для анализа и сопоставления с русскими текстами.

Наиболее заметным в китайской культуре является образ волшебной жены-лисы. Лиса символизирует долголетие и ловкость. Обычно это молодая девушка, которая обольщает мужчин, забирает их жизненные силы и отвлекает от истинного пути («Фея Лотоса», «Дева-лиса») [6]. В древнем Китае существовала легенда о распутной женщине, которую в наказания боги превратили в лису. Эта легенда нашла отражения во многих китайских сказках, в том числе и в сборнике Пу Сунлина.

Лиса в китайских сказках сочетает в себе два противоположных образа – образ идеальной жены и опасного беса. Эта же двойственность обнаруживается у образа Лисицы-сестрицы из русских народных сказок. Как и китайская жена-лиса, русская лиса может выступать в роли наставника, давая советы своим жертвам. Она хитра, ловка и коварна, но вместе с тем ей не чужда верность. В сказке «Кот и лиса» [1], она изображена прилежной женой, путем манипуляции сильными зверями она обеспечивает хорошую жизнь себе и мужу. Но в отличие от китайских сказок, где жена-лиса принимает любой облик, лиса в русской культуре никогда не становится человеком. В Китае же лиса многогранна, она и причудливый фигурный камень, и душистая креповая накидка, и красный цветок на пруду, и дева искусительница среди тутов.

Следующий образ – жена-цветок. Девушка может не принимать вид цветка, но её имя отождествляется с ним. Традиционные героини-цветки – пионы («Жены в зеркале»), лотосы («Мимоза»), лилии («Красная лилия»), хризантемы («Хризантемы») [2]. Каждый цветок в культуре Китая наделяется особым значением. Пион традиционно считается «царем цветов» [7], олицетворяя благородный характер, знатность и богатство. Считается, что цветы лилии помогают забыть неприятности и развеять печаль. Лепестки лотоса олицетворяют божественный источник жизни [8]. Все эти образы представляют красоту природы и богатства, которыми якобы владеют волшебные жены.

Жены-цветы могут быть как рожденными цветами («Мимоза», «Красная лилия»), так и заколдованными («Жены в зеркале») [2]. В последнем случае проявляется схожесть с русскими сказками, где жены превращаются в растения («Береза и три сокола») [1] только под влиянием чар. Однако в русских сказках прослеживается связь женщины и сада, зеленого луга – это те места, куда героини отправляются гулять. В «Царевне-лягушке» девушка взмахом руки создает озеро и оживляет голубей. Получается, что в обоих культурах волшебные жены тесно связаны с природой, только в китайских сказках связь женщины и растений подчеркивается более явно.

Жена фея, или колдунья – еще один образ, выявленный нами. Он может выступать как самостоятельно, так и в перекличке с образом жены цветка. Так, в сказках «Мимоза» и «Красная лилия» волшебная жена является и цветком, и феей.

Как правило, у жены-феи один постоянный облик. Необычность её заключается в основном в волшебных атрибутах, помощниках, которые её окружают, и мире, чьей частью она является. Жених порой сам того не осознавая призывает к себе свою будущую супругу. Так, в сказке «Небесный барабан» волшебной женой является небесная фея, откликнувшаяся на игру юноши на флейте. Согласно древнекитайским представлениям, игра на флейте призывала с небес фениксов, которые хотели насладиться дивными звуками. Птица-Феникс славится своим бессмертием, и небесная фея, как представительница потустороннего мира, также наделена этим свойством. Интересно заметить, что в данной сказке многие символы обозначают именно бессмертие. Это вместе с символикой флейты позволяет нам предположить, что фея отождествляется с фениксом.

В большинстве своём дева-фея, так же, как и дева-цветок не похожа на лису-беса, но также может быть яростна в своём гневе. Если прогневал такую девушку, жди беды. Фея из сказки «Сад Нефритовой феи», рассердившись на чиновника, превратила персиковую ветку в толстое, большое дерево, которое выросло посреди дома.

В русских сказках можно обнаружить образы царевны-лягушки и Василисы Премудрой, которые так же, как и китайские феи, наделены волшебным окружением. В «Небесном барабане» это сестры феи и волшебный олень, в «Красной лилии» это волшебный павлин, в «Царевне-лягушке» это «мамки, няньки», а в «Морском Царе и Василисе Премудрой» это «слуги верные, муравьи ползучие, пчелы работящие» [1].

Выделенные нами типы волшебных жен объединены такими общими чертами, как принадлежность к потустороннему миру, обладание прекрасной внешностью и мудростью, пребывание в гармонии с природой. Таким образом, сказки сохраняют народные представления о тотемной, желанной женщине.

Волшебным женам соответствует определенная цветовая гамма. В Китае – это зелёный (цвет власти), красный (императорский и свадебный цвет) и белый [8]. Последний сочетает в себе несколько свойств. Во-первых, этот цвет указывает на принадлежность к высокому социальному статусу. Во-вторых, согласно китайским представлениям он означает «вероломного, хитрого человека». Это может быть связанно с тем, что цвет принадлежит к потустороннему миру. Однако у волшебных жен на белом лице всегда горит румянец. С одной стороны, он означает молодость, а с другой обладает сакральной семантикой. Цвета соотносятся со сторонами света: белый – запад, красный – юг. Сочетания их образуют розовый (юго-запад), который и находим на щечках волшебных жен. Герои встречают и добывают своих будущих жен на Юго-западе, что согласно «Книге перемен» означает встречу с добрым человеком («Жены в зеркале», «Женщина-лисица»). Значит, розовый обладает самостоятельной семантикой в китайской культуре. По всей видимости, исследователи ранее не рассматривали особенности этого цвета, причисляя его свойства к символике красного. В русской культуре с потусторонним миром связан золотой цвет, который также является царским цветом. Однако в русских сказках мы не наблюдаем детализированного описания цвета в образе жены, хотя и можем встретить описание сияния девушки. Зачастую эту функцию выполняет имя героини (Василиса Прекрасная, Елена-краса золотая коса) или её окружение (Царевна-лягушка приезжает в золоченой карете).

Волшебные жены обладают волевым характером, в то время как в реальном Китае женщина не имела возможности его проявлять. Однако, китайская история знает такие случаи, когда женщины боролись за свои права. В древнем Китае создавались тайные женские общества [5, с. 56–74], члены которых рассматривали свадьбу с мужчиной как один из самых позорных поступков. Если же их заставляли выходить замуж, на следующий день после свадебной церемонии женщины покидали дом мужа и возвращались в свое общество. Отголоски этого можно увидеть в сказке «Лисий сон», в которой жена, прожив с мужем определенное время, ушла жить к своим сестрам. В русской культуре женщинам не принято было уходить из семьи. Подтверждение этому мы находим в сказках, где жена если и уходит, то по принуждению, хотя бывают и редкие исключения. Так, в одном из вариантов сказки «Царевна-лягушка», героиня, разозлившись из-за сожженной шкуры, покидает Ивана-царевича. Но даже такие сюжеты заканчиваются счастливым воссоединением.

Характер китайской жены раскрывается в отношениях с ее избранником. Достойный волшебной жены должен быть трудолюбивым («Небесный барабан», «Красная лилия»). Более того, если он начинает проявлять склонность к лености и праздности, жена легко покидает его. Высокие требования к спутнику обусловлены высоким социальным статусом тотемной жены. В русских сказках тема лености супруга неразвита. Тем не менее, обе культуры делают упор на смелость и целеустремленность героя («Жены в зеркале», «Царевна-лягушка»). Пути к «обладанию» тотемной женой всегда связаны с переходом в потусторонний мир. В проанализированных текстах пересечь миры помогают: 1) глубокая темная пещера («Женщина-лисица», «Мимоза», «Жэньшэнь-оборотень») 2) зеркало («Жены в зеркале») 3) дерево («Сад Нефритовой девы», «Небесный барабан») 5) падение («Мимоза») 6) сон («Лисий сон»), 7) вода (в русских сказках: болото, море).

Таким образом, можно утверждать, что в китайской народной традиции сложился особый двойственный взгляд на характер женщины. С одной стороны, она, как существо, принадлежащее к потустороннему миру, выражает темную «инь», символ хаоса, забирающего силы у светлого «ян», символизирующего порядок [8]. Но с другой – она же поддерживает жизнь, вдохновляет героя даёт ему опыт. В русской культуре все более однозначно. Жена тоже является носителем хаоса, как принадлежащая к иному миру, однако основной упор направлен на создание порядка в мире избранника.

Схожесть волшебных жен с женами реального Китая прослеживается и в отношении к родителям мужа. По законам древнекитайской семьи, женщина, вступив в семью, принимает на себя обязанности заботиться и почитать родителей мужа, даже больше, чем самого мужа. Этот мотив можно встретить в сказке «Чантин и её коварный отец». Героиню забирает её отец и не отпускал к мужу даже когда тому плохо, но как только свёкр героини умирает, девушка возвращается в семью чтобы проявить уважения к памяти родственника. Образ властного отца невесты соотносится с вечным спутником волшебной жены – старцем Шэньсянем, своенравным «божественным святым» из даосской мифологии. Образ властного отца не является исключением и для русских сказок. Таким предстаёт и морской царь не желавший отпускать дочь на святую Русь и отец Василисы Премудрой, велевший дочери носить шкуру лягушки 3 года за то, что та «мудрей его уродилась».

Таким образом, взгляд на волшебную жену в китайских и русских сказках тесно сопряжен с мировоззрением народа. При тщательном рассмотрении мы выявили, что при всей уникальности и самобытности культур взгляд на женщину в русской и китайской традиции очень схож. Женщина всегда выступает мудрой советчицей, хорошей хозяйкой, соотносится с потусторонним миром и не лишена хитрости.

В нашем исследовании мы представили далеко не все. К примеру, интересно взглянуть на роль атрибутов в сказках. Часто волшебная сила сосредоточена не в самой жене, а в сопровождающих её атрибутах (жемчужины, исполняющие желания, цветы, продлевающие жизнь, веер, скрывающий от врагов, а в русских – волшебная книга). Для народной традиции характерно наделение вещей чудесными свойствами. Значит в представлении народа женщина выступает неким посредником, который умеет обращаться с такими вещами, извлекать из них пользу. Эта тема обеспечивает перспективу для дальнейших исследований.


Список литературы

1. Афанасьев А.Н. Народные русские сказки. – М.: Эксмо, 2018. – 672 с.
2. Китайские народные сказки / пер. с кит. Б. Рифтина. – М.: Художественная литература, 1972. – 334 с.
3. Лисевич И.С. Мозаика древнекитайской культуры: избранное. – М.: Восточная литература, 2010. – 448 с.

Расскажите о нас своим друзьям: