Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки | Филологический аспект №4 (36) Апрель, 2018

УДК 811.111’373.21

Дата публикации 13.04.2018

Некоторые особенности функционирования описательных русскоязычных топонимов Аляски

Алёхина Анастасия Руслановна
Крымский федеральный университет, РФ, г. Симферополь, nastуa.un@mail.ru
Татарникова Ирина Викторовна
Крымский Федеральный университет, РФ, г. Симферополь, tatarnikova.i@ukr.net

Аннотация: Русскоязычные топонимы являются составной частью топонимии Аляски. Их описательный потенциал может проявляться через описание наиболее характерных физических и ландшафтных особенностей географических объектов. По результатам анализа онлайновых картографических ресурсов и топонимических словарей можно сделать вывод о том, что передача описательных русскоязычных топонимов, относящихся к вышеуказанной группе, на английский язык происходит посредством использования практической транскрипции, включающей пофонемную передачу частей слов, т.е. собственно транскрипцию, с элементами транслитерации, и дословного перевода.
Ключевые слова: топоним, физические и ландшафтные характеристики, ороним, инсулоним, описательные топономинации

Some functional peculiarities of descriptive Russian place names of Alaska

Aleokhina Anastasia Ruslanovna
Crimean Federal University, Russia, Simferopol
Tatarnikova IrinaViktorovna
Crimean Federal University, Russia, Simferopol

Abstract: Russian place names constitute an integral part of Alaskan toponymy. Their descriptive potential can be manifested through revealing the most conspicuous physical and landscape characteristics of geographical objects. The analysis of online cartographic resources and toponymic dictionaries has shown that descriptive Russian place names which belong to the above-mentioned group are rendered into English by means of practical transcription combining phoneme rendering, i.e. transcription itself, with elements of transliteration, and literal translation.
Keywords: a place name, physical and landscape characteristics, an oronym, an insulonym, descriptive toponymic nominations

Важным компонентом региональной топонимии является наличие описательных топономинаций, включающих лексемы, которые передают физические и ландшафтные характеристики географических объектов. Весьма репрезентативен в этом плане топонимикон Аляски, в состав которого помимо субстратных топонимов [2; 3] входят также русскоязычные [1] и англоязычные географические названия, в которых нередко подмечено сходство объекта с известными предметами или местностями.

Анализ русскоязычных топонимов, проведенный на материале   онлайновых картографических ресурсов [5; 6] и топонимических словарей [4; 7], позволил выявить следующие особенности номинации, в которой нашла отражение специфика рельефа и геологии местности.

На северо-западном побережье острова Уналашка (англ. Unalaska) находится мыс Коврижка (англ. Cape Kovrizhka), название которого Д. Орт объясняет как «имбирный пряник или лепешка» (англ. ginger cake). Другой мыс, севернее, называется Корига (англ. Koriga Point) для передачи сходства с мысом Коврижка (англ. Cape Kovrizhka). Авторство этого инсулонима принадлежит капитану М.Д. Тебенькову [5; 7, c. 541].

На южном побережье острова Унимак (англ. Unimak Island) находится географический объект с оригинальным названием – мыс Рукавицы (англ. Cape Rukavitsie), которое было предложено И.Е. Вениаминовым из-за сходства данного объекта с рукавицей [5; 7, c. 1010].

Еще один топоним, схожий с названием предмета одежды,  можно найти на карте у побережья полуострова Аляска, южнее вулкана Вениаминова. Это остров Шапка (англ. Shapka Island). Он имеет форму сахарной головы и  в тоже время напоминает шляпу с конусообразной тульей. Это название острова было зафиксировано как местное в 1891 году [5; 7, c. 860].

К югу от острова Митрофании (англ. Mitrofania Island) лежит остров Спицы (англ. Spitz Island). Из-за находящихся на нем заостренных скал он вместе с другими островами был назван в 1836 году штурманом К. Воронковским «Спицы» [5; 7, c. 907].

Около северного побережья острова Св. Лаврентия (англ. St. Lawrence Island) находятся скалы Столбы (англ. Stolbi Rocks), включающие скалы Noonaghak и Tappaghak Rocks [5; 7, c. 919]. Это название, как зафиксированное “on an old Russian chart”, было перенесено на американскую карту в 1908 г.

В группе островов Семичи (англ. Semichi Islands) есть остров Алаид (англ. Alaid Island); в отличие от острова на Курилах, на который он похож, его иногда называли Малый Алаид (англ. Little Alaid Island). На русских картах он назывался еще Алаидская Пупка (англ. Alaidskaya Pupka; инсулоним был предложен капитаном М.Д. Тебеньковым), а на американских - Алида (англ. Alida) [5; 7, c. 60].

На карте Аляски встречаются слова, свойственные русской речи Сибири и Европейского Севера конца XVIII и начала XIX веков.

По результатам анализа экспериментального материала было зафиксировано два названия, которые сходны по звучанию с используемыми в настоящее время словами.

Так, на карте острова Уналашка (англ. Unalaska Island) имеется залив Скан (англ. Skan Bay), который состоит из двух рукавов, разделенных одноименным мысом Скан (англ. Skan Point). Это название было предложено полярным исследователем Г.А. Сарычевым. В качестве альтернативного варианта использовалось название Starichkof Bay (англ. «an old codger»). Бюро рыболовства США (англ. US Bureau of Fisheries) в 1888 году дало заливу описательное название Twin Bay. Д. Орт называет слово «скан» русским [5; 7, c. 883].

На  острове Кадьяк (англ. Kodiak Island) находится залив Шахавка (англ. Shahafka Cove). Бесспорно, что название происходит от глагола «шагать». Не исключено, что форма скалы на берегу залива подсказала выходцам из Сибири мысль назвать его этим обиходным у них словом [5; 7, c. 858]. Это название было предложено М.Д. Тебеньковым в 1849 г., и оно заменило ранее использовавшееся название «Песчаный» (англ. Peschonoi).

Некоторые названия, данные из-за сходства с известными предметами,  теперь представлены на географических картах в переводе на английский язык.

Так, гора Сахарная Голова на юге острова Св. Матвея (англ. St. Matthew Island), напоминающая по форме конусообразную расфасовку рафинированного тростникового сахара, стала называться Sugar Mountain с альтернативным вариантом в виде  Sugar Loaf Mountain/ Sugarloaf Mountain [5; 7, c. 925].

Русскоязычный топоним Мыс Голова (англ. M(ys) Golova), предложенный Российско-Американской компанией в 1849 г. вместо названия M(ys) Zhila, который означал «inhabited cape», и зафиксированный на русских картах  южной части острова Афогнак (англ. Afognak Island),   был впоследствии переведен на английский язык как Head Point [5; 7, с. 413].

Исчезло с карты и название мыса Топор (англ. M(ys) Topor) на побережье Якутата (англ. Yakutat), которое было зафиксировано на карте 1852 г. капитаном М.Д. Тебеньковым. После вхождения Аляски в состав США название этого мыса было переведено как Hatchet Point [5; 7 с. 410].

В проливе между островами Уналашка (англ. Unalaska Island) и Умнак  (англ. Umnak Island) находится высоко возвышающийся над водой остров, подводные течения вокруг которого опасны для судовождения и который ранее назывался русскими мореплавателями Корабль (англ. Korablin). На американских картах этот объект получил переводное имя - Ship Rock [5; 7, c. 867; 4, c. 369].

В качестве еще одного примера передачи русскоязычного топонима на английский язык можно привести название горы Ослиные уши - Asses Ears, находящейся на полуострове Seward. Этот ороним был предложен   в 1816 г. русским мореплавателем О.Е. Коцебу в связи со своеобразием вершины горы [5; 7, c. 90;  4, c. 80].  Такая особенность горных вершин, связанная с разрушением горных пород из-за выветривания, была также подмечена британским полярным исследователем Ф.У. Бичи, который в 1827 г. назвал гору, находящуюся тремя градусами западнее, на близкой широте и состоящую из нескольких пиков, Ир (англ. Ear Mountain)  [5; 7, c. 294; 4, с. 159].

По результатам проведенного исследования можно сделать вывод о том, что заимствованная русскоязычная топонимическая лексика Аляски, идентифицирующая географические объекты по их физико-ландшафтным характеристикам и представленная нарицательными существительными, была ассимилирована посредством использования таких методов, как практическая транскрипция, которая включает фонемную передачу части топонима с элементами транслитерации, а также посредством подбора соответствующего формального слова-аналога в языке-рецепторе.


Список литературы

1. Татарникова И.В., Шереметьева Е.В., Алехина А.Р. Исторические аспекты русскоязычного сегмента топонимикона штата Аляска // Актуальные проблемы лингвистики и преподавания иностранных языков : Сб. науч. тр. по материалам I Международной научно-практической конференции. – Нижний Новгород : НИЦ «Открытое знание», 2016. – С. 56-60.
2. Aleokhina A., Tatarnikova I. Some structural peculiarities of indigenous insular names in the toponymy of the state of Alaska // International scientific conference of young researchers for academic disciplines: Materials of the I International research and practice conference. – Madrid : Professional Science, 2016. – P. 5-11.
3. Aleokhina A., Tatarnikova I. Etymological peculiarities of indigenous place names in the state of Alaska // Humanities, Social Sciences and Environment Conference : Materials of the I International research and practice conference. – Milan : Professional Science, 2016. – P. 11-18.
4. Baker M. Geographic dictionary of Alaska. – Washington : US Government Printing Office, 1902. – 446 p.
5. Geographic Names Informational System [Электронный ресурс]. URL: https://geonames.usgs.gov/domestic/
6. Google maps: Аляска [Электронный ресурс]. URL: https://www.google.ru/maps/place/%D0%90%D0%BB%D1%8F%D1%81%D0%BA%D0%B0,+%D0%A1%D0%A8%D0%90/@62.0192453,-162.5411374,6z/data=!4m5!3m4!1s0x5400df9cc0aec01b:0xbcdb5e27a98adb35!8m2!3d64.2008413!4d-149.4936733
7. Orth D.J. Dictionary of Alaska Place Names. – Washington : US Government Printing Office, 1967. – 1084 p.

Расскажите о нас своим друзьям: