Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №4 (36) Апрель, 2018

УДК 651.926.007

Дата публикации 13.04.2018

К вопросу о составлении переводческого глоссария

Лешканова Елена Олеговна
Магистрант кафедры теории и практики французского языка и перевода, Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, РФ, г. Нижний Новгород, elenal310795@gmail.com
Бубнова Анна Сергеевна
Доцент кафедры теории и практики французского языка и перевода, кандидат филологических наук Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, РФ, г. Нижний Новгород, frenjap@yandex.ru

Аннотация: Статья посвящена составлению глоссария при переводе специальных текстов. В работе авторы приводят определение переводческого глоссария и отвечают на вопрос, почему важно составлять глоссарий при переводе. Отмечается, что глоссарий позволяет переводчику сохранять единство терминологии и избегать ошибок и неточностей при переводе. В статье особое внимание уделяется принципам составления глоссария: рассматривается, что включает в себя глоссарий, какие лексические единицы в него входят, и в каком порядке следует располагать слова в глоссарии. Соблюдение этих принципов поможет переводчику составить глоссарий, который удобно использовать при переводе текста.
Ключевые слова: глоссарий, перевод, термин, дефиниция, словарь, составление глоссария, специальная лексика

To the issue of creating a translation glossary

Leshkanova Elena Olegovna
Graduate student of the department of theory and practice of French language and translation, Nizhny Novgorod State Linguistic University, Russia, Nizhny Novgorod
Bubnova Anna Sergeevna
Assistant Professor of the department of theory and practice of French language and translation, Candidate of Philological Sciences, Nizhny Novgorod State Linguistic University, Russia, Nizhny Novgorod

Abstract: The article is devoted to creating of a glossary for translation of specific texts. The authors give the definition of translation glossary and answer the question why it is important to create a glossary for translation. It is noted that the glossary allows the translator to maintain unity of terminology and avoid mistakes and inaccuracies in translation. The authors pay attention to the principles of creating a glossary: the article describes what the glossary consists of, which lexical units it includes, in which order the words are placed in the glossary. Respect for these principles helps the translator to create the glossary, which is convenient to use in translation of texts.
Keywords: glossary, translation, term, definition, dictionary, creating of a glossary, specific vocabulary

При переводе специальных текстов переводчик неизбежно сталкивается с терминологией, которая требует особенно точного перевода. Для того чтобы систематизировать подбор эквивалентов к терминам и сохранить единство терминологии при работе над текстом, переводчику необходимо составить глоссарий. К сожалению, не все начинающие переводчики знакомы с правилами составления глоссария, с его структурой, принципами отбора терминов и включения их в глоссарий.

Кроме того, глоссарий является неотъемлемой частью выпускных квалификационных работ студентов, обучающихся по направлению подготовки 45.03.02 - Лингвистика (уровень бакалавриата), профиль: Перевод и переводоведение. Чтобы узнать, знакомы ли обучающиеся 4 курса бакалавриата и 1-2 курса магистратуры французского отделения переводческого факультета с принципами составления глоссария, был проведен опрос среди студентов. Результаты анкетирования показали, что 66,7% опрошенных знают только примерно, что собой представляет переводческий глоссарий, и признаются в том, что имеют лишь смутное представление о технологии его создания.

Проблемой составления глоссария занимались такие исследователи, как Л.А. Зарицкая, В.Ю. Еолян и Э.Д. Муратова, Е.С. Сазонова и И.Н. Яковлева, Т.В. Юдина.

Согласно Энциклопедическому словарю, глоссарий – это собрание глосс — непонятных слов или выражений — с толкованием или переводом на другой язык (переводной глоссарий) [3]. Переводческий глоссарий представляет собой список терминов, относящихся к определенному тексту, с соответствующим переводом, согласованным с клиентом или внутри компании.

Почему необходимо составлять глоссарии? В.Ю. Еолян и Э.Д. Муратова отмечают, что смысл одного и того же слова в языке зачастую может быть передан разными словами или словосочетаниями, которые могут существенно различаться по значению. В некоторых случаях особенно важно использовать конкретное значение термина и не допускать каких-либо вариаций. Например, при переводе текстов медицинской тематики неверно подобранный термин может привести к искажению информации, что может стать причиной ошибок во врачебной деятельности и повлечь за собой негативные последствия для врачей и пациентов. В связи с этим для сохранения единства терминологии переводчики составляют особые списки терминов в виде глоссария, тщательно проверяя их на соответствие международным или государственных руководствам, стандартам и специализированным словарям. Таким образом, глоссарии помогают минимизировать неточности при переводе. Это крайне важно, так как цена ошибки переводчика может быть весьма высокой. Недочеты в переводе могут вызвать затруднения в работе специалистов, следующих неверно переведенной инструкции, и испортить репутацию самого переводчика [2].

Что же должен включать в себя переводческий глоссарий? 38,9% опрошенных студентов считают, что в глоссарий входит термин на языке оригинала, дефиниция термина на языке оригинала и перевод термина в контексте. 27,8% опрошенных уверены, что глоссарий включает в себя термин на языке оригинала, предложение из переводимого текста, где употребляется этот термин, и перевод термина в контексте. 22,2% участников опроса полагают, что в глоссарий стоит вносить термин на языке оригинала, его дефиницию на языке оригинала и все возможные переводы этого термина. Наконец, 11,1% опрошенных ответили, что глоссарий включает в себя термин на языке оригинала, перевод термина в контексте и его дефиницию на языке перевода.

Таким образом, чуть больше трети студентов верно ответили на вопрос о том, из чего должен состоять переводческий глоссарий. Обычно он включает в себя термин из переводимого текста, его дефиницию на исходном языке и перевод термина в контексте предложения [5, с.43].

Т.В. Юдина отмечает, что переводческий глоссарий направлен на выявление значений «проблемных» с точки зрения перевода лексических единиц, значений, актуализирующихся в данном контексте. Как правило, в переводческом глоссарии, объединенном узкой тематикой, разрабатывается какое-либо одно значение определенного слова или словосочетания [4]. В связи с этим в глоссарий к специальному тексту входит перевод слова в контексте, а не все возможные переводы термина. Это помогает не запутаться в значениях термина и способствует тому, что переводчик придерживается единообразия терминологии при переводе.

Какие лексические единицы включаются в переводческий глоссарий? Этот вопрос также был задан студентам. 77,8% опрошенных считают, что в глоссарий следует включать термины, а также все остальные незнакомые переводчику слова и устойчивые выражения из текста. 16,7% высказали мнение, что в глоссарий стоит включать только термины из текста. 5,6% предположили, что в глоссарий нужно вносить только незнакомые переводчику термины. Определим, кто же из студентов оказался прав.

По мнению С.В. Гринева-Гриневича, принципы отбора специальной лексики, которая подлежит включению в словарь, относятся к вопросам авторской установки. К ним принадлежат вопросы выбора источников для отбора терминов и критерии выделения специальной лексики: отграничение терминов от общей лексики, терминов определенной области знания от терминов смежных областей, а также от общенаучных и общетехнических терминов, терминов от номенклатурных единиц и других разновидностей специальной лексики. Кроме того, сюда относятся принципы включения в словарь тех или иных частей речи и установления предельной длины терминологических сочетаний [1, c. 31-32].

На принципы отбора лексики влияет ряд параметров методической установки автора, в первую очередь назначение и функция словаря или глоссария. В переводных и справочных словарях кроме терминологии данной области знания обычно присутствуют и термины наиболее близких смежных областей, часто употребляемые в текстах по данной тематике [1, c. 34]. Поскольку глоссарий представляет собой разновидность переводческого словаря, в него целесообразно будет включать термины, употребленные автором переводимого текста. В связи с тем что глоссарием к тексту при работе над крупным проектом пользуются несколько переводчиков, в глоссарий следует включать все термины из переводимого текста, а не только те термины, которые неизвестны переводчику конкретной части текста. Таким образом, оказалось, что большинство студентов имеет не совсем верное представление о том, какие лексические единицы следует включать в переводческий глоссарий.

Рассмотрим порядок расположения слов в глоссарии. На вопрос о том, по какому принципу следует строить глоссарий, 55,6% студентов ответили, что они бы располагали слова по гнездовому принципу. 27,8% считают, что слова следует располагать в алфавитном порядке. 16,7% опрошенных придерживаются мнения, что стоит включать слова в глоссарий по мере того, как они встречаются в тексте.

Чтобы ответить на этот вопрос, обратимся к истории создания глоссариев. Глоссарии — словари незнакомых переводчику или трудных слов, составленные при подстрочном переводе латинских текстов – стали широко распространяться в начале средних веков. Списки таких слов и их перевод давались после текстов. Порядок слов в глоссариях сначала соответствовал порядку их появления в тексте, а затем стал применяться сплошной алфавитный порядок следования слов, который на сегодняшний день является наиболее распространенным в словарях и, по мнению ряда лексикографов, является их основным признаком [1, с. 40].

Алфавитный порядок следования словарных статей бывает сплошным, когда все статьи располагаются в строгом алфавитном порядке, и гнездовым, когда одна словарная статья объединяет информацию о нескольких связанных между собой вокабулах. Алфавитный порядок является незаменимым в тех случаях, когда задачей словаря является сообщение читателю информации о неизвестной ему лексической единице, поэтому этот порядок чаще всего является основным в переводных словарях [1, с. 40], в том числе и в переводных глоссариях.

При составлении переводческого глоссария допускается и применение гнездового принципа расположения глосс. При гнездовом принципе расположения термины могут быть объединены в гнездо на основе словообразовательного (морфологического, синтаксического) и лексического (семантического) признаков. В последнем случае основой объединения терминов в гнезде служат отношения между выражаемыми ими понятиями, например, родовидовые отношения. Гнездовой принцип позволяет собрать и наглядно представить словообразовательные и семантические системы терминов. При нем выявляется общая семантическая основа терминов, четче прослеживаются взаимосвязи понятий [1, с. 41].

К формальным принципам относится потекстовое расположение лексики в словаре (в порядке ее следования в тексте). Оно применяется в тех случаях, когда словарь является приложением к тексту, например, в некоторых глоссариях — словарях узкоспециальных терминов [1, с. 41].

Из вышесказанного следует, что при составлении переводческого глоссария возможно использование любого из вышеупомянутых трех способов расположения терминов. Переводчик, работая в одиночку над текстом, может выбрать наиболее удобный для себя вариант. При работе в переводческой компании ему стоит придерживаться принятого в ней порядка расположения слов при составлении глоссария.

Таким образом, мы проанализировали представления студентов о составлении глоссария и выявили основные принципы его создания, которые могут послужить рекомендациями для нынешних и будущих переводчиков. В дальнейшем перспективным представляется анализ типичных ошибок, обычно допускаемых студентами при составлении переводческого глоссария. На основе этого будет целесообразно выработать методику составления глоссария и предложить упражнения для выработки навыка составления глоссария при переводе специального текста.


Список литературы

1. Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь. Учебное пособие. Изд. 3-е, доп. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 224 с.
2. Еолян В.Ю., Муратова Э.Д. Глоссарий как инструмент повышения качества перевода. // Международный научный журнал «Молодой ученый». 2017. №31 (165). Казань: ООО «Издательство Молодой ученый». с. 83-85.
3. Энциклопедический словарь. Российский энциклопедический словарь: РЭС: в 2 кн. Кн. 1: А — Н. / Гл. ред. А. М. Прохоров, редкол.: В. И. Бородулин, А. П. Горкин (Зам. гл. ред.), В. М. Карев [и др.]. — М.: Большая Рос. энцикл., 2001.— 1023 с.
4. Юдина Т.В. Переводческий глоссарий vs. словарь. // Герценовские Чтения. Иностранные языки. Материалы конференции 28-29 апреля 2010 г. СПб.: РГПУ им. А.И.Герцена, 2010. с.195.
5. Evers V. Terminologie et traduction. [Электронный ресурс]. URL: https://dspace.library.uu.nl/bitstream/handle/1874/44747/Terminologie%20et%20traduction.pdf?sequence=1 (дата обращения: 04.04.2018)

Расскажите о нас своим друзьям: