Русский язык | Филологический аспект №10 (30) Октябрь, 2017

УДК 81.11

Дата публикации 11.10.2017

К вопросу о стилистической функции прецедентных текстов в современной русской мультипликации

Ли Хуэй
Магистр Кафедра русского языка как иностранного, Казанский (приволжский) федеральный университет, РФ, г. Казань, Китайский северо-восточный университет

Аннотация: В последнее время русский мультфильмы пользуются популярностью у китайских зрителей, но в некоторых популярных мультфильмах, например «Иван царевич и серый волк», имеются прецедентный феномен, который становится препятствием для понимания. Данная статья заключается в том, что мы постарались выяснить механизма включения в иной контекст прецедентных текстов, что является одним из важнейших факторов доступности и полноты восприятия произведений для китайских зрителей.
Ключевые слова: механизма прецедентный феномен, мультфильм

The question of the stylistic function of precedent texts in contemporary Russian animation

Li Hui
The Department of Russian as a Foreign Language, Kazan Federal University, Russian, Kazan, Chinese northeastern University

Abstract: Precedence, as a social phenomenon, has attracted much attention from both Russian and Chinese linguists. Russian animation is widely welcomed by Chinese audiences recently. However precedent phenomena is ubiquitous in some animation, which gradually becomes a obstacle for Chinese audience to understand. This article is based on that fact and takes the animation “Ivan and the Big Wolf” as an example, the aim is to discover how to provide language cultural interpretation for those animation and the mechanism of inclusion in other context of precedent texts that is one of the major factors of availability and completeness of perception of works for the Chinese spectators.
Keywords: mechanism, precedent phenomenon, cartoon

Одной из главных характеристик современного лингвокультурного пространства является интертекстуальность, которая воплощается преимущественно через прецедентные тексты (в широком понимании термина) [Попова, 2016, С. 43]. Изучение прецедентности в конкретном виде творчества представляется очень важным, так как прецедентные тексты (термин Ю.Н. Караулова см. [Караулов, 1986]) проявляются в разных способах рецепции и в разных функциях в дискурсе носителей и неносителей языка. Выяснение механизма включения в иной контекст прецедентных текстов является одним из важнейших факторов доступности и полноты восприятия произведений.

Объектом нашего исследования являются прецедентные феномены, тексты из фольклорных источников и медийных ресурсов в произведениях массовой культуры. Предметом исследования стали текст и видеоматериал популярного мультипликационного сериала «Иван Царевич и Серый Волк». Наш выбор обусловлен тем, что мультипликационный сериал «Иван Царевич и Серый Волк» характеризуется насыщенностью разнообразными национально-культурными прецедентными текстами из самых разных источников: от русских народных сказок до рекламных слоганов, которые хорошо известны носителям русского языка, но неизвестны для неносителя русского языка.

Выяснение источников прецедентных тексов, их стилистической задачи позволяет полностью воспринять смысл текста и судить о специфике национального самосознания этноса, динамике развития мышления и выработанных им лингвокультурных ценностей [Караулов, 2007, С.105].

Цель исследования состоит в том, что мы предпринимаем попытку дать полную интерпретацию лингвокультурного контекста для неносителя русского языка на основе теории прецедентности. В перспективе итогом подобного полного исследования должен стать подробный лингвокультурологический комментарий к тексту мультипликационного сериала, который сделает его понятным для неносителя языка. В этом мы видим практическую ценность, потому что в связи с расширением культурных контактов между Россией и Китаем возникает высокий интерес к современной русской культуре и ее источникам, к психологии народа и междукультурным связям. Исследование и комментирование источников и их интерпретаций в русском культурном и языковом сознании также связано с необходимостью подготовки специалистов по межкультурной коммуникации, поскольку стереотипы культуры являются одним их важнейших факторов, влияющих на доступность восприятия национальных текстов в процессе межкультурной коммуникации.

В данной статье приведем некоторые примеры из проанализированных прецедентных образов, имён и высказываний.

Рассмотрим, в каком культурном и контекстном окружении предстает прецедентный образ Ивана Царевича.

  1. Прецедентный образ и имя Ивана Царевича. Способ включения прецедентного образа и имени в мультфильме идет по пути трансформации образа устойчивых и типичных имен в народных сказках, что служит рождению новых смыслов. Иван не крестьянин, а обычный парень, который хочет стать пожарным. Он познакомился с Василисой, потому что это царь сам хочет его женить («первого встречного»). Он идёт «туда не знаю куда», потому что царь передумал его женить на царевне. Функции прецедентного образа или имени в мультфильме: выступают как один из способов структурирования системы персонажей, сюжета мультфильма и зрительских ожиданий.
  • В источниках: Иван царевич – любимый герой русский волшебных сказок, который может встретиться во многих сказках («Иван-царевич и Серый волк», «Царевна-лягушка», «Финист Ясный Сокол», «Одноглазка, Двуглазка, Трехглазка», «Молодильные яблоки», «Мертвая царевна», «Василиса Прекрасная» и т. п.). Он молодой человек и имеет привлекательную внешность, но самое главное – это преобладает качеств идеального сказочного героя: он добр, честен, силён, храбр, отважен. Поэтому ему помогают чудесные слуги и помощники (серый волк, и ворон, даже злая Баба-Яга).
  • В мультфильме мы выделяем характеристики, которые совпадают или не совпадают с источниками:
    • Совпадение с источниками: положительный герой, живет в Тридевятом царстве. Он добрый человек, бескорыстно помогает другим, не думает о выгоде, Проходит прецедентные ситуации испытания, женится на дочери царя.
    • Несовпадение с источниками проявляется в эффекте осовременивания образаон мечтает стать пожарным, не хочет служит в армии и поэтому изгоняется царём из своего царства. Он случайно приехал в Тридесятое царство, ходит по базару, сравнивает традиции.
  1. Прецедентные ситуации совпадают с источником, но трактуются в осовремененном плане:
  • История возвышения Ивана. Происхождение – несчастное положение Ивана Царевича в начале испытания – поиски исчезнувшей царевны или царицы награда–получение царство и жениться с царевне.
  • Появление героев-помощников – волк, кот.
  • Встреча со злодеями и испытаниями. Бабой-Ягой, Змеем-Горынычем, Кощеем-Бессмертным и успешно проходит испытания.
  1. Речевая характеристика Ивана Царевича в мультфильме (в отношении прецедентных высказываний) также работает на эффект разрушения прецедентного образа героя.
  • Официально-деловой стиль или канцелярия:
  • в пожарном деле нравилось ему всего больше слово «брандспойт». Да. Потому что одно дело пожар из шланга тушить, а другое из брандспойта.
  • Ещё Иван очень любил присваивать пожару категорию сложности.
  • Присваиваю этому пожару третью категорию. Нет, всё-таки пятую.
  • Так это грипп или ОРЗ.
  • Разговорный стиль:
  • Только я утром пойду. Чего мне на ночь глядя идти?
  • Ух ты, вот она какая, оказывается, заграница-то.
  • Кошмар. Живого человека за первого встречного.
  • этот, который упал, он был такой высокий, широкоплечий, красивый, на пожарного похож?
  • А то. Клянусь. Вот, слышала?

В мультипликационном сериале много и отдельных прецедентных текстов, которые создают контраст «традиционная сказка – современность»:

А) из сказок и фольклора:

  • Не сносить ему головы.
  • Откажешься – тебе царь голову отрубит.
  • Идти за этим надо туда, не знаю куда.
  • Чтобы уже 15 минут пировать на весь мир.
  • Не плачь, дед, не плачь, бабка (сказка «Курочка ряба»).

Б) вызывающие эффект осовременивания:

  • Но не бывало в этом царстве пожаров, потому что со спичками никто не баловался и в постели не курил – эта фраза о противопожарной безопасности известна всем.
  • Скорость пускай превысим чуть. – стандартная формула из правил дорожного движения «штраф за превышение скорости»
  • Ладно, пойду, попробую. – Да всё будет хорошо. Что хорошо? Ты что, Русское радио, что ли? – Фраза из рекламы радиостанции «Русское радио»: «Русское радио. Всё будет хорошо»
  • Не учи учёного – известная поговорка.
  • Слава Богу, в политике 200 лет – фраза из характеристики политического деятеля.
  • Пардон. (Шёпотом) Давай быстрей, я на работе– обычная фраза из ежедневного разговора людей.
  • девушка из хорошей семьи. – стандартная фраза- характеристика хорошей девушки
  • (песня Магомаева) Свадьба, свадьба, свадьба пела и плясала. И крылья эту свадьбу вдаль несли. Широкой этой свадьбе было места мало. И неба было мало и земли. Широкой этой свадьбе было места мало. И неба было мало и земли!
  • Переходим к плану К. – В фильме популярном советском фильме «Бриллиантовая рука» фраза «Переходим к плану «Б».
  • Ну, типа того. – молодежный сленг.
  • (реклама) Но, к сожалению так не будет вечно. Ну, 100-200 лет, и всё. Вы уже не будете в такой потрясающей формеЧто же делать? – спросите Вы меня. – Ну-ка, спросите меня. – Что же делать?
  • Мы меняем этот замечательный набор косметики и пригласительный билет на вечеринку для тех, кому за 300, (раньше проводили в клубах вечера «кому за 30», чтобы одинокие люди могли познакомиться)
  • Клубочек имеет надпись Дорогу Prology – написано по-английски. По-русски читаем «проложи» ( то есть создай), а по-английски это марка автомобильных мультимедиа-устройств.

Всего мы выделили такие группы прецедентных имен и образов:

  1. из русских сказок:

А) имя и образ: Иван Царевич, Серый Волк, Василиса Премудрая, Царь-Батюшка, Баба-Яга, Змей-Горыныч, Кощей Бессмертный, Волшебный клубочек, Тридевятое царство, Тридесятое царство, Шапка-невидимка;

Б) имя: Алёнушка, Спящая красавица, Марья-искусница.

В) образ: Печка, Избушка на курьих ножках.

  1. из произведений А.С. Пушкина («Руслан и Людмила», «Аленький цветочек»):

А) имя и образ: Кот-ученый,

Б) образ: Зеркало, Дуб и цепь, русалка, 33 богатыря и Дядька Черномор, следы (там на неведомых дорожках…).

  1. из мультфильмов и фильмов-сказок Александра Роу:

А) имя и образ: Первый министр, Ключ и секретная комната, Белка;

Б) имя: 12 месяцев,

В) образ: Санки, Сова, Колодец, Тень.

  1. из произведений мировой литературы и фольклора:

А) имя: Тристан и Изольда (книга, которую читает Василиса), Красная Шапочка, гномы («Белоснежка»), Али-баба и 40 разбойников, тыква («Золушка»), Людоед, Мальчик-с-пальчик, Султан.

Б) образ: царевна-несмеяна,

  1. из реалий современного мира:

А) имя: Оксфорд, Сорбонна, Шуберт, Чайковский, Страсбургский суд, грипп или ОРЗ, актер Михаил Боярский, историк Эдвард Радзинский.

Б) образ: свадебный марш, контрабас, аккорд, рояль, кафе, швейная машина, силомер, вальс, радио, сигнал тревоги, экскурсовод, кёрлинг, пожарная команда, видеокамера, ракета.

  1. из современного кинематографа:

А) образ: Годзилла, Супермен, сомбреро.

 Выводы:

  1. Мы выделяем шесть видов прецедентных феноменов в рассмотренном мультфильме: прецедентные образы, прецедентные имена, прецедентные высказывания, прецедентные ситуации, прецедентные образы, прецедентные жанры.
  2. Прецедентные тексты (феномены) выступают как один из способов структурирования системы персонажей, сюжета мультфильма и зрительских ожиданий.
  3. Главным источником прецедентных  текстов в исследуемом сериале являются русские народные сказки, а также произведения А.С. Пушкина; мультфильмы и фильмы советского времени, произведения мировой литературы и фольклора, но также и популярные песни, рекламные тексты и тексты официальных документов.
  4. Выделяются три способы существования прецедентного текста в исследуемым сериала мультфильма: Продолжение, Аллюзия, Упоминание.
  5. Коммуникативно-прагматическая функция прецедентных текстов состоит в том, что дает возможность зрителям вовлекаться в интеллектуальную игру: на основе прецедентных текстов ожидать традиционную сказку и «обманываться», когда герои говорят, шутят, как их современники, известные актеры или историки, или даже соседи. То есть объединение исходных прецедентных текстов разных культурных сфер, разного стиля благодаря контрасту даёт юмористический эффект.
  6. В материале мультипликационного сериала мы определили несколько уровней прецедентных текстов:
  • Социумно-прецедентные (известные для некоторых групп людей):
    • микрогрупповые (из молодежного сленга, рекламы): Дорогу Prology.
  • макрогрупповые (известные поколению): вечеринка кому за 300, песни Магомаева, Михаил Боярский.
  • Национально-прецедентные: известные носителям русского языка. Почти все прецедентные имена и образыгероев сказок.
  • Универсально-прецедентные (цивилизационные): известные во всем мире: Шуберт, Чайковский, Сорбонна, Годзилла, герои сказок. Как универсально-прецедентные можно считать и образы и имена русских сказок Иван, Василиса, Царь-Батюшка, Баба-Яга, Кот, Змей-Горыныч.

На основании выделенных уровней мы можем определить, 1) что из предыдущих эпох закрепилось в национальном самосознания носителя русского языка и культуры; 2) что составляет современный культурный фон.

Также благодаря выделению уровней прецедентных текстов мы можем сделать прогноз, какие из них будут доступны неносителям языка и как их комментировать для выявления сути материала.


Список литературы

1. Караулов Ю.Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. Доклады советской делегации на VI конгрессе МАПРЯЛ. – М.: Русский язык, – 1986. С. 105– 126.
2. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность [текст] / Ю.н. караулов. – изд. 6-е. –М.: изд-во лки, – 2007. –С.104– 105.
3. Попова Ю.К. Межтекстовые отношения и их трансляция (на материале англоязычный постмодернистских художественных текстов и их переводов) / Ю.К.Попова. – М.: Пермь, 2016.–С.43– 44.
4. Интернет-ресурс: http://slavyans.narod.ru (дата обращения 11.04.2017)

Расскажите о нас своим друзьям: