Литература народов стран зарубежья | Филологический аспект №11 (31) Ноябрь, 2017

УДК 821.111

Дата публикации 22.11.2017

Интерпретация романа «Howl’s Moving Castle» сквозь призму стихотворения «Song» («Go and Catch a Falling Star») Д. Донна

Комиссарова Алиса Леонидовна
студентка фак-та Гуманитарных наук Нижегородского кампуса Высшей школы экономики, РФ, г. Нижний Новгород

Аннотация: Цель данной статьи состоит в герменевтическом анализе романа Д.У. Джонс для выявления и описания трансформаций в результате включения стихотворения «Song: Go and catch a falling star» в текст романа. Впервые предпринимается изучение романа «Howl’s Moving Castle» сквозь призму аллюзий на стихотворение Д. Донна «Song: Go and catch a falling star», и впервые предпринимается полноценный анализ художественного мира романа «Howl’s Moving Castle».
Ключевые слова: интерпретация, Ходячий замок, Диана Уинн Джонс, Джон Донн, фэнтези

Interpretation of the novel "Howl's Moving Castle" through the prism of the poem "Song" ("Go and Catch a Falling Star") by J. Donne

Komissarova Alisa Leonidovna
student of the Faculty of Humanities of Nizhny Novgorod’s campus of the Higher School of Economics, Russia, Nizhny Novgorod

Abstract: The purpose of this article is the hermeneutic analysis of the novel by D.W. Jones to identify and describe the transformation as a result of the inclusion of the poem "Song: Go and catch a falling star" in the novel. For the first time the novel "Howl's Moving Castle" is studied through the prism of allusions to J. Donne's poem "Song: Go and catch a falling star", and for the first time the artistic world of the novel "Howl's Moving Castle" is fully analyzed.
Keywords: interpretation, Howl’s Moving Castle, Diana Wynne Jones, John Donne, fantasy

Диана Уинн Джонс (1934-2011) – достаточно известная британская писательница, написавшая более сорока фантастических книг для детей и взрослых. В своих произведениях Джонс с помощью пародий, иронии и обильных реминисценций модифицирует жанр «фэнтези» и создаёт историю для детей постмодернистского типа.

Эта специфика творчества Д.У. Джонс, скорее всего, определяется тем, что при создании своих произведений она не ориентируется исключительно на маленького адресата, ей интересен и взрослый, читающий своему ребёнку сказочную историю. Джонс занялась детской литературой, когда у неё появились собственные дети, и причиной написания первых фантастических произведений послужил тот факт, что её муж всегда засыпал во время прочтения детям вслух современных детских сказок: «Я начала писать для детей в то время, когда за редким исключением почти все детские книги были невозможно дурными и бессмысленными» [2; P.30]. Она уверенно заявляет, что детские книги должны быть интересны не только ребёнку, но и взрослому: «Было совершенно необходимо заложить в свои книги что-то такое, что могло было бы порадовать читающих вслух взрослых» [2; P.30]. Именно поэтому к сказкам Д.У. Джонс возвращаются уже повзрослевшие читатели. Как отмечал Чарьлз Батлер: «Это одна из её особенностей: её книги меняются и растут вместе с вами» [2; P.XI].

Обогащая своё творчество аллюзиями и реминисценциями, писательница расширяет границы своих книг и одновременно способствует самообразованию ребёнка – она не объясняет предысторию, но даёт указания, которые позволяют найти подробную информацию и увидеть более полную картину.

Роман «Howl’s Moving Castle» 1986 года – один из самых известных романов Джонс. Роман входит в цикл «Howl’s Moving Castle series», который повествует о героях, ставших по различным обстоятельствам жильцами необычных волшебных зданий, в которых с ними происходят чудеса, кардинально меняющие их жизнь.

В романе «Howl’s Moving Castle» встречается множество аллюзий и реминисценций. Наиболее заметные и яркие из них представлены на слайде. Стоит отметить, что в основном носителем и представителем реминисценций и аллюзий является Хоул.

Ключевое место в художественном мире романа занимает стихотворение Джона Донна «Song: Go and Сatch a Falling Star». На протяжение романа Д.У. Джонс несколько раз отсылает нас к произведению Донна и его личности, которые должны стать для ребёнка новым и интересным открытием. Однако нельзя видеть в данных отсылках к «Song: Go and Сatch a Falling Star» лишь эстетическое воздействие или просветительную направленность.

Стихотворение Донна, которое в рамках произведения Д.У. Джонс выступает в качестве заклятия, наложенного на Хоула, важно не только для раскрытия английского культурного прошлого, но и для расширения художественного мира романа, в котором оно, написанное тремя веками ранее произведения Джонс, становится для героя предзнаменованием будущего. Данное стихотворение является ключом к интерпретации данного романа Джонс.

Принимая в себя художественное пространство стихотворения Д. Донна, роман Джонс поддаётся неизбежным метаморфозам: сюжет романа, ключевые темы и мотивы, система образов, композиция, и даже хронотоп модифицируются и усложняются. В рамках данной статьи будет рассмотрен лишь сюжет.

Впервые стихотворение появляется в девятой главе, но фрагментарно, только первая строфа. С этого момента герои Джонс пытаются понять принадлежность и сущность донновского текста, поскольку каждый раз произведение Д. Донна представляется не тем, чем кажется на первый взгляд.

Так, при первом появлении «Song: Go and Сatch a Falling Star» играет роль заклятия-задания для юного волшебника Майкла, чуть позднее оказывается, что текст принадлежит племяннику Хоула и является его домашним заданием по литературе, следом Хоул причисляет данное стихотворение к произведениям Уолтера Рэли, потом, наконец-то, текст находит своего истинного хозяина – Джона Донна и вновь покидает его, превратившись в проклятие Болотной Ведьмы, которым данный текст являлся с момента своего появления в романе Джонс и даже ранее, во «внесценических» эпизодах романа.

Каждая строка стихотворения Д. Донна обыгрывается в романе как определённый сюжетный эпизод.

Таблица 1. Стихотворение Д. Донна «Song»

Go and catch a falling star,    Get with child a mandrake root, (2)

 

Tell me where all past year’s are,

    Or who cleft the Devil’s foot.

Teach me to hear mermaids singing, (1)

Or to keep off envy’s stinging,

            And find

            What wind

Serves to advance an honest mind. (4)

If thou beest born to strange sights,    Things invisible to see,

 

Ride ten thousand days and nights (3)

    Till age snow white hairs on thee. (?, упоминается перед (1))

Thou, when thou returnest, wilt tell me

All strange wonders that befell thee,

            And swear,

            No where

Lives a woman true, and fair.

If thou findest one, let me know,    Such a pilgrimage were sweet;

 

Yet do not, I would not go,

    Though at next door we might meet;

Though she were true, when you met her,

And last, till you write your letter,

            Yet she

            Will be

False, ere I come, to two, or three [3].

В таблице (табл.1) зелёным отмечены строки, события которых разворачиваются во «внесценических» эпизодах романа, красным – те строки, события которых обыгрываются на глазах читателя, и голубым цветом – строки, которые Д.У. Джонс представляет совершенно неожиданным образом, во многом противоположным донновскому замыслу.

Также голубым цветом отмечена вся третья строфу, но в этом случае могут возникнуть некие разногласия, поскольку Д.У. Джонс скрывает данные строчки от читателя и героев, но позднее в статье будет пояснено, почему третья строфа считается ценной и необходимой для понимания сюжета романа.

Для начала следует изучить зелёные строки. О данных событиях романа, которые соотносятся с донновскими строками, читатели узнают из речей героев. Стоит отметить, что в структуру романа Джонс входят различные «внесценические» компоненты.

Писательница, вероятно, использует данный приём в связи с ограничениями, обусловленными рамками детской литературы, в которой убийства, страшные и пугающие сцены, безнравственное поведение героев должны быть скрыты для защиты детской психики. Вспомним, что канон драмы также запрещал убивать главных персонажей на сцене, о его смерти всегда сообщал какой-либо посланец. Вследствие этого писательница заимствует из драмы некоторые приёмы, позволяющие рассказать о прошлом героев, но не представлять его взору читателя.

Первая строка «Go and catch a falling star» – Хоул, покинув Болотную Ведьму, умудряется заключить договор с падающей звездой, не желающей умирать [1]. Звезда становится огненным демоном Кальцифером, который существует за счёт сердца колдуна.

Следующие две строки «Tell me where all past year’s are, // Or who cleft the Devil’s foot» Хоул сам относит к своему прошлому. Колдун сообщает, что благодаря его магическим способностям он может вернуться в своё или чужое прошлое, герой предполагает, что он даже быть злой феей на собственных крестинах, но ему это не вспомнить.

В 20 главе пьяный Хоул цитирует стихотворение Донна и тем самым подтверждает вновь, что он может вернуться в прошлое и знает тайну дьявольских копыт, здесь же герой упоминает строки Донна «If thou beest born to strange sights, // Things invisible to see», говоря о себе и своих волшебных талантах.

Последняя зелёная строчка «Or to keep off envy’s stinging» воспринимается читателями через искренние рассуждения Хоула в болезненном полудрёме. Колдун считает, что его сестра завидует его свободе, её жизнь отяжелена рутиной, правилами и принципами. В отличие от брата, Меган не может делать всё, что она хочет, поскольку на ней лежит ответственность матери, жены и дочери, а он может вести разгульный образ жизни и быть ничем не обременённым.

Далее рассмотрим красные строки. Они будут описаны по порядку их обыгрывания в романе Джонс. Строка «Till age snow white hairs on thee» несколько спорна. Можно сказать, что она в романе остаётся неразгаданной, поскольку Хоул не желает снимать заклятие со своих волос, чтобы увидеть, какого они цвета. Направляясь на похороны миссис Пентстеммон, Хоул облачается в чёрный костюм. Софи отмечает, что по контрасту с чёрным его блондинистые волосы кажутся почти белыми, это наводит её на мысль о проклятии.

События строки «Teach me to hear mermaids singing» встроены автором в эпизод первой битвы Хоула с Болотной Ведьмой, русалок из-за бури, устроенной магами, выбрасывает на берег, они стонут и напевают грустные мелодии.

Строка «Get with child a mandrake root» обыгрывается Джонс в связи с экспериментами Софи, которая взяла различные корешки из мешочков Хоула и попыталась вырастить из них различные растения, применяя магию. Один из цветов, который создала Софи, вырос из корешка мандрагоры. Важно отметить, что цветок был похож на раздавленного ребёнка.

Д.У. Джонс с лингвистической точки зрения обыгрывает выражение «Get with child a mandrake root»: Софи получает («get») (т.е. выращивает в данном контексте) цветок корня мандрагоры («a mandrake root»), похожий на человеческого ребёнка («with child»), тем самым позволяя читателю воспринимать порядок слов текста Д. Донна в качестве инверсии.

Таким образом, архаическая английская идиома «get with child» в значении «оплодотворить», исчезает в контексте романа, однако писательница перерабатывает идею продолжения потомства: сухой корешок мандрагоры становится цветком под властью чар Софи, то есть получает возможность для дальнейшего оплодотворения.

Последние строки первой строфы («And find // What wind // Serves to advance an honest mind») занимают в романе ключевое место, поскольку, как только они исполняются, проклятие Болотной Ведьмы реализовывается, однако на тот момент колдунья уже мертва.

О честности колдуна на протяжении всего романа никто и не может помыслить. Однако, ради спасения Софи от Болотной Ведьмы Хоулу приходится стать честным, этого и добивается ведьма. Само проклятие сбывается, когда Хоул вместе с Софи возвращается в ходячий замок, используя силу ветра. По дороге колдун, подгоняемый ветром, раскрывает девушке свои страхи и причины поступков, тем самым осуществляя последний пункт проклятья.

Теперь обратимся к оставшимся белым строкам. После появлении второй строфы в тексте романа Джонс герои «Howl’s Moving Castle» пытаются понять, каких «невероятных чудес» им стоит ждать, поскольку события в романе разворачиваются не по хронологическому порядку донновского текста. Появление второй строфы – это третья, самая значимая завязка романа. С этого эпизода статичная, обездвиженная композиция набирает темп. Все последующие ключевые эпизоды непосредственно связаны с «Song».

В третьей строфе и последних строчках второй заключена подсказка для разрушения проклятия, но герои отказываются от разгадывания данной тайны. Сокрытие третьей строфы позволяет Джонс не представлять открыто взору читателя идею, которую она обыгрывает с помощью донновского стихотворения.

Идея заключается в том, что писательница переворачивает донновское доказательство женской неверности путём перечисления фантастических событий, утверждая иное мнение: поскольку нереальное возможно в рамках её фэнтезийного романа, следовательно, верная женщина существует.

Кроме того, мотив непостоянства в данном романе связан с колдуном Хоулом, а не с главной героиней, Софи. Д.У. Джонс, основываясь на уже укоренившихся феминистских традициях в детской литературе, создаёт мужские и женские персонажи, которые деятельны в равной степени.

Образ Софи, главной героини романа, разрушает логику текста Донна: другие герои характеризуют её как честную, благородную, достойную, преданную, послушную и хорошую девушку. И она оправдывает свои характеристики.  Она не может поступить плохо даже по отношению к мисс Ангориан, которая очаровала её возлюбленного. Несмотря на то, что Софи думает, будто бы Хоул игрался с чувства её младшей сестры Летти, она помогает ему и выполняет его просьбы, тем самым доказывая, что девушка не способна на предательство. Пустив Софи в свой дом, Хоул доверяет ей свои тайны, он знает, что девушка самоотверженно готова помогать близким людям: своей семье, Майклу, Хоулу и Кальциферу.

Именно героиня разрывает договор между огненным демоном и колдуном, в результате чего спасает их жизни и разбивает узы проклятия, поскольку само её существование в жизни Хоула нарушает смысл донновских строк – она преданная, верная и благородная женщина, готовая на самопожертвование ради любимых. Д.У. Джонс метафорически обыгрывает доверие в романе: Софи приходится взять в руки сердце Хоула и вновь оживить волшебника с помощью своей магии.

Опровержение центрального тезиса Донна Д.У. Джонс специально помещает в последнюю главу своего романа, таким образом, выдерживая композиционную структуру «Song».

Данная задумка писательницы не лежит на поверхности и без знания текста Донна её вряд ли можно уловить в тексте. Писательница не акцентирует внимание на любовной линии, не объясняет и очень кратко описывает взаимоотношения Хоула и Софи, и стихотворение Донна поясняет и дополняет эту сюжетную линию. Лишь при интерпретации романа Джонс сквозь призму стихотворения Донна многие сюжетные эпизоды и линии становятся понятными и ясными, иногда более глубокими и неоднозначными. «Song» порождает множественность смыслов элементов романа Джонс, художественный мир заметно расширяется. Благодаря использованию текста Донна писательница создаёт произведение уже не только детской литературы, не просто жанра «фэнтези», она как раз представляет читателям произведение постмодернистского типа. Стандартная интерпретация романа представляет главную идею романа таким образом: герои, проходя через приключения, учатся понимать себя, раскрываются и т.п.

Интерпретация романа на основе текста «Song» позволяет говорить о гендерной и любовной проблемах, об игре внутри романа не только разных пространств, но и эпох. Данная интерпретация заявляет совершенно иную идею – самым важным оказывается разрыв предыдущих шаблонов, стереотипов и традиций, порождение героев нового типа.

Таким образом, Джонс изначально выбрала стихотворение Донна, чтобы в постмодернистской традиции поиграть и с «Song», и с читателями, а в конце доказать, что всё не то, чем кажется на первый взгляд, и её роман в том числе.


Список литературы

1. Jones D.W. Howl’s Moving Castle. London. 2009.
2. Jones D.W. Reflections on the Magic of Writing. Oxford, 2012.
3. The Poems of John Donne, ed. by E.K. Chambers. London: Lawrence & Bullen, 1896 [Электронный ресурс] // Bartleby.com, 2012. URL: http://www.bartleby.com/357/ (режим доступа: свободный, дата обращения: 21.12.2016).

Расскажите о нас своим друзьям: