Методика преподавания языка и литературы | Филологический аспект Методика преподавания языка и литературы №4 (4) Декабрь 2019

УДК 372.881.161.1

Дата публикации 21.11.2019

Фразеологические единицы в курсе русского языка как иностранного: к вопросу о принципах отбора и приёмах изучения

Мурашова Ольга Валентиновна
канд.филол.наук, доцент, Череповецкое высшее военное инженерное ордена Жукова училище радиоэлектроники,
Штыкова Надежда Викторовна
г. Череповец, docentmurashova@mail.ru

Аннотация: Формирование коммуникативной компетенции обучаемых в курсе русского языка как иностранного невозможно вне знакомства с богатейшей русской фразеологией – национально-ориентированным пластом русской лексической системы. Авторы статьи, опираясь на анализ научно-методической литературы и свой опыт, предлагают ответы на традиционные вопросы, связанные с критериями отбора фразеологических единиц, временем их изучения в структуре курса и дидактическими приёмами работы с ними.
Ключевые слова: русский язык как иностранный, социокультурная компетенция, фразеологические единицы, критерии отбора, приём

Phraseological units in the couse of Russian as a foreign language: to the problem of selection and methods of teaching

Murashova Olga Valentinovna
PhD in philology, associate professor, Cherepovets Higher Military Engineering Zhukov‘s Order College of Radioelectronics, Cherepovets
Shtykova Nadezda Viktorovna
PhD in philology, associate professor, Cherepovets Higher Military Engineering Zhukov‘s Order College of Radioelectronics, Cherepovets

Abstract: Forming communicative competence of students in the course of Russian as a foreign language is impossible without knowing the richest Russian phraseology – nationally-oriented part of the Russian lexical system. The authors of the article basing on the analyses of scientific-methodological literature and their own experience offer the answers to traditional questions concerning the criteria of selection of phraseological units, didactical methods of working with them and in what period of the course to teach them.
Keywords: Russian as a foreign language , phraseological units, criteria of selection, method, sociocultural competence

Фразеологизмы любого языка представляют собой достаточно сложный,  как с лингвистической, так и с методической точки зрения, пласт языка.  В методическом ракурсе они рассматриваются как явление, презентирующее национально-культурные особенности страны, отражённые в языке, а следовательно, обладают большой ценностью в аспекте социокультурного подхода к обучению русскому языку как иностранному.

Формирование коммуникативной компетенции иностранных студентов (курсантов) предполагает «способность учащихся-инофонов выражать свои мысли и коммуникативные намерения на русском языке корректно, выразительно, образно, используя всё богатство языковых средств» [1, с. 211], следовательно, определяет и обязательное знакомство с русской фразеологией в процессе обучения русскому языку как иностранному (далее – РКИ). Познавая фразеологические единицы, иностранцы не просто учатся понимать более глубокие смыслы русской речи, принципы переноса лексического значения, приёмы моделирования оценочных суждений, но и знакомятся с традициями и особенностями русской жизни, с фольклорными и литературными традициями. Практика показывает, что носителям иной культуры всегда интересны всевозможные устойчивые обороты с их образностью, эмоциональностью, неочевидностью смысла, языковой игрой, они с удовольствием стараются использовать их в общении, что, безусловно, говорит о большом мотивационном потенциале фразеологизмов. Кроме того, следует ясно понимать, что изучение русской фразеологии иностранными студентами (курсантами) необходимо в связи с формированием системного представления о русском языке [2, с. 93].

В курсе изучения РКИ формирование фразеологического словаря инофона идёт параллельно с формированием лексического запаса, но, конечно, менее интенсивно. И последнее вполне объяснимо: изучение фразеологизмов требует на каждом этапе более широкого лингвистического, речевого и общекультурного кругозора обучаемых; эти единицы языка, обладая коннотацией и прагматичностью, тем не менее, не являются первоочередными для моделирования высказываний и передачи смысла, потому практически не включаются в лексические минимумы и учебники, а их представленность на том или ином этапе обучения, как правило, полностью заслуга конкретного преподавателя. С другой стороны, вполне очевидно, что, без устойчивых единиц совсем не обойтись (их важность для формирования коммуникативной и социокультурной компетенции мы уже отметили чуть выше), и потому одна из основных проблем обучения РКИ заключается в том, какие, когда и как фразеологические единицы изучать. В данной публикации мы предпринимаем попытку теоретического лингводидактического описания критериев отбора фразеологизмов и знакомим читателей с некоторыми приёмами их изучения в курсе РКИ. Словом, постараемся дать некоторые ответы на обозначенные вопросы – какие, когда и как фразеологические единицы изучать.

Основным теоретическим положением использования фразеологии как учебного материала в обучении РКИ является утверждение о необходимости применения широкого подхода к дефиниции фразеологизма. В связи с этим следует знакомить иностранных обучаемых и с идиомами (бить баклуши, точить лясы, попасть впросак); и с коллокациями (проливной дождь, принимать решение, ставить вопрос); и с пословицами (тише едешь – дальше будешь, не в свои сани не садись) и поговорками (цыплят по осень считают; лед тронулся!); и с грамматическими фразеологизмами (едва не; чуть не; как бы там ни было); и с фразеосхемами (Y он и в Африке Y; Y как Y; всем Y-м Y). Широкий подход к фразеологии нам представляется вполне оправданным, так как для иностранных обучающихся все указанные группы устойчивых сочетаний объединены общим критерием слитности, семантической и структурной неразложимости единицы на отдельные компоненты.

Что касается вопроса о том, когда изучать фразеологизмы, то анализ государственного образовательного стандарта и лексических минимумов по РКИ показал, что понятие «фразеологизм» и первоначальный набор фразеологических оборотов вводятся лишь на четвертом этапе изучения русского языка как иностранного, а это соответствует второму сертификационному уровню. Однако наблюдения за речевой практикой курсантов-иностранцев и их вопросы убеждают, что знакомство с русской фразеологией происходит раньше и целенаправленное её изучение необходимо начинать на ранних этапах обучения, в частности, уже на подготовительном курсе. Кроме того, следует понимать, что курсантам необходимо знать не только разговорные фразеологические единицы, которые обычно представлены в лексических минимумах, но и устойчивые обороты научной и официально-деловой речи, даже публицистики, что важно, например, для чтения технических текстов и осуществления другой профессионально ориентированной деятельности.

Для обеспечения согласованности в отборе фразеологизмов считаем необходимым использовать единые принципы отбора устойчивых сочетаний – статистические, методические, лингвистические и коммуникативные. Так, среди статистических показателей – частотность и продуктивность языковой единицы. Методические принципы ориентируются на цели обучения и темы, предлагаемые учебной программой. Именно методически обусловленным будет считаться включение сочетаний, которые могут быть не частотными, но необходимыми при построении высказывания определенной модели. Лингвистические принципы включают принцип сочетаемости единицы (так, широкую сочетаемость имеют выражения: иметь вес; нести ответственность; точка зрения и др.); принцип формо- и словообразовательной ценности (сесть на шею усесться на шею, сидеть на шее; смотреть другими глазами – посмотреть другими глазами); способность фразеологизма развивать языковую догадку (лить как из ведра; начинать с азов); принцип парадигматических и стилистических связей (наличие у фразеологической единицы (далее – ФЕ) антонимичных, синонимичных и др. единиц). Учёт данного критерия обязывает включать в работу целый комплекс заданий с ФЕ, различными по функциональной и эмоциональной окраске (больное место, в двух шагах, всё равно и др. – стилистически нейтральные; крутиться как белка в колесе, оторвать голову и др. – разговорные; альфа и омега, камень преткновения, бразды правления и др. – книжные с повышенной экспрессивной окраской; дать стрекача, зарубить себе на носу, с гулькин нос, ни в зуб ногой и др. – просторечные с отрицательной экспрессией), многозначными (поставить на ноги; влезать в душу и др.), связанными синонимическими (бок о бок – рука об руку; плечо к плечу и др.), антонимическими (душа в душу / как кошка с собакой; одержать победу / потерпеть поражение и др.) и другими типами отношений [3, с. 283].

Конечно, большая доля ФЕ изучается на продвинутых этапах, когда обучающиеся накапливают достаточный лексический и общекультурный объём знаний. Однако фразеологизмы, имеющие воспитательно-педагогическое значение, следует вводить в активный обиход как можно раньше. Не будучи включенными в активный словарь, они могут использоваться в оценочных репликах преподавателя (светлая голова, он голова!, мастер на все руки, золотое сердце и др.). В этом случае можно говорить о принципе прагматической значимости для коммуникации, в соответствии с которым в словарь обучающихся необходимо вводить устойчивые сочетания, которые они могут встретить и использовать в разных ситуациях общения (голова идёт кругом, каша в голове; сколько лет, сколько зим; делу – время, потехе – час и др.).

Переходя к анализу последнего вопроса – как работать с ФЕ, заметим, что мы придерживаемся принципов систематичности и многоступенчатости работы над ФЕ и обязательной включенности единицы в изучение грамматических тем по дисциплине «Русский язык как иностранный». Рассмотрим это на конкретном примере.

Так, при изучении иностранными курсантами (в группе были курсанты ближнего и дальнего зарубежья) имени существительного на 1 курсе обучаемым предъявлялся текст по лексической теме «История военного образования в России», содержащий, в частности, следующий фрагмент: «На военно-учебные заведения не смотрели как на институт, способный полностью компенсировать отсутствие опыта действительной службы, знание которой с азов* считалось основным для командования людьми».

Помимо лексическо-грамматических заданий работа с текстом включала и задания, ориентированные на осмысление и введение в активный словарь фразеологизма. Система этих заданий представлена следующим образом [4, с. 176–178]:

1. Как вы понимаете значение устойчивого сочетания «знание с азов»? (Курсанты верно определили, что оно обозначает «изучать с самого начала»).

2. Откуда, по вашему мнению, появилось это выражение? (Вопрос вызвал затруднения, поэтому далее для языковой догадки была дана подсказка в качестве заданий и наводящих вопросов).

3. В какой форме стоит второе существительное в этом словосочетании? (Последовал ответ: «В форме множественного числа, родительного падежа»).

4. Поставьте это слово в именительный падеж единственного числа. Это слово устаревшее. Что оно обозначало ранее? (Некоторые обучающиеся из ближнего зарубежья припомнили цитаты из древнерусских текстов, типа «аз есть…», и выявили современный синоним слова – местоимение «я»).

5. А какую букву церковнославянского алфавита называли этим словом? (После этого вопроса уже многие сразу вспомнили начало старого русского алфавита и ответили, что его первая буква называлась «аз»).

6. Давайте проверим вашу догадку по фразеологическому словарю (Прочитали соответствующую словарную статью в словаре-справочнике «Русская фразеология» Р.Н. Яранцева [5, c. 166]).

7. Есть ли эквиваленты этому фразеологизму в вашем родном языке? (Утвердительных ответов не последовало).

8. А какие синонимичные фразеологизмы есть в русском языке? (Самостоятельно привели сочетания «создавать основы» и «закладывать фундамент»).

9. Давайте обратимся к словарю и посмотрим, какие еще синонимические сочетания есть в русском языке. (Прочитали словарные статьи «Первые шаги», «От Адама», «От печки» [5, с. 166–167]).

Придумайте свои предложения с этими фразеологизмами. (После этого желающие зачитали свои предложения, курсанты группы обсудили примеры, устранили недочеты и записали наиболее удачные предложения в рабочие тетради).

Создав собственные предложения и заслушав примеры товарищей, скажите, с какими глаголами может употребляться фразеологизм «с азов»? (Обучающиеся отмечают, что чаще всего данный фразеологизм употребляется с глаголами изучать, начинать).

Сохранится ли переносное значение слова, если мы изменим его число или падеж? Попробуйте. (Курсанты приходят к выводу, что при изменении формы данного слова фразеологичность утрачивается).

В итоге не только при пересказе данного текста, но и в диалогах, смоделированных самостоятельно на последующих занятиях, курсанты употребляли данный фразеологизм в нужной форме и в соответствующем значении.

Следует заметить, что при изучении разных частей речи преподаватель вполне продуктивно может использовать фразеологизмы, которые помимо расширения лингвистического и речевого кругозора будут прекрасно иллюстрировать то или иное грамматическое явление.

Так, в ходе рассмотрения краткой формы прилагательных можно определить способ выражения, синтаксическую роль и семантику устойчивых выражений в предложениях, например: Только о нём говорили – и вот он, пожалуйста, сам к нам идёт: лёгок на помине; Он дома не сидит, лёгок на подъем, в походы ходит, альпинист заядлый; Да ничего у него нет, гол как сокол; Ничего он нам не сделает, руки коротки, пусть только попробует.

При изучении местоимений можно обратить внимание на значение местоимённого слова себя в форме творительного падежа для обозначения характеристики внешних данных человека: Хорош собой; Собою недурён; провести специальную работу над фразеологическими сочетаниями с этим местоимением: так себе, выйти из себя, себе на уме, прийти в себя, про себя, уйти в себя и др.

Изучение числительного вполне может завершаться интересным заданием на восстановление формы ФЕ: вставьте нужные слова в пословицы и поговорки и объясните их смысл: Стричь под (...) гребёнку. От горшка (...) вершка. Как (...) капли воды. За (...) печатями и др. Затем курсанты обычно приводят эквиваленты данным оборотам из своих родных языков.

При изучении деепричастий актуальны будут ФЕ с ними (спустя рукава, засучив рукава, не смыкая глаз, скрепя сердце, затаив дыхание и др.), лексико-грамматическая работа на сочетаемость этих выражений с глаголами (засучив рукава – работать, трудиться; скрепя сердце – разрешить, отпустить и др.), на подбор синонимов среди наречий (положа руку на сердце – честно, затаив дыхание – очень внимательно и под.) и др.

Такой подход к изучению русской фразеологии в иностранной аудитории реализует, прежде всего, принцип внутриуровневых языковых связей и делает процесс изучения грамматики более занимательным.

Итак, опыт работы в иностранной аудитории показывает, что на осознанное усвоение ФЕ требуется продолжительное время и многократное повторение, при котором следует делать установку на такие мыслительные операции, как наблюдение, сравнение, выбор, обобщение языковых единиц. Именно эта установка и продемонстрирована в представленных в публикации приёмах работы с устойчивыми единицами языка, позволяющих формировать языковые навыки, которые, активизируясь в разных видах речевой деятельности, последовательно и целенаправленно развивают коммуникативную компетенцию иностранных курсантов и усиливают интерес к русскому языку.


Список литературы

1. Чепкова Т.П. Лингвометодические аспекты изучения русской фразеологии в иностранной аудитории // Вестник Орловского государственного университета. – Орёл, 2010. – С. 211–213
2. Краснюк И.Н. Преподавание фразеологии на уроках РКИ в вузе // Педагогический опыт: теория, методика, практика. – Чебоксары: ООО «Центр научного сотрудничества Интерактив плюс». – №1 (6). – 2016. – С. 93–95
3. Штыкова Н.В. Раздел "Лексика и Фразеология" в структуре курса русского язык как иностранного на основном этапе обучения в вузе: целесообразность, содержание, приёмы работы // Актуальные вопросы современного языкознания и тенденции преподавания иностранных языков в неязыковом вузе: теория и практика. Сборник статей и тезисов выступлений межвузовского научно-методического семинара преподавателей иностранных языков. – Кострома, 2019. – С. 279–283
4. Мурашова О.В. Знакомство с русской фразеологией при изучении морфологии в курсе русского языка как иностранного // Актуальные вопросы современного языкознания и тенденции преподавания иностранных языков в неязыковом вузе: теория и практика. Сборник статей и тезисов выступлений межвузовского научно-методического семинара преподавателей иностранных языков. – Кострома, 2019. – С. 174–178
5. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник. – М., 2001. – 845 с.

Расскажите о нас своим друзьям: