Германские языки | Филологический аспект №4 (36) Апрель, 2018

УДК 8.81.373

Дата публикации 27.04.2018

Анализ синонимического ряда лексемы CHILD

Трусова Татьяна Сергеевна
канд. филол. наук, доцент кафедры общего и германского языкознания, гуманитарный институт, филиал САФУ им. М.В. Ломоносова, РФ, г. Северодвинск, batase@yandex.ru

Аннотация: Целью статьи является изучение синонимического ряда лексической единицы CHILD на основании анализа англо-английских синонимических словарей, а также привлечения толковых словарей английского языка. В статье рассматриваются семантические группы синонимов, внутренние и внешние заимствования, а также принадлежность единиц к разным функциональным стилям.
Ключевые слова: лексема, синоним, внутреннее заимствование, внешнее заимствование, маркер

Synonymous analysis of English lexicological unit CHILD

Trusova Tatyana Sergeevna
PhD in Philology, assistant professor Of Common and Germanic Linguistics department, Humanitarian Institute, Northern Arctic Federal University, Russia, Severodvinsk

Abstract: As the title implies the article describes synonyms of a lexicological unit CHILD on the basis of analysis of English dictionaries and thesaurus. There are different semantic groups of synonyms, internal and external borrowings. Besides, there are distinguished some units of different functional styles.
Keywords: lexicological unit, synonym, internal borrowing, external borrowing, marker

Лексема «ребенок» в английском языке имеет достаточно большое количество слов, близких по значению: adolescent, (Australian / New Zealand informal) ankle-biter, (literary) babe, baby, (Scottish and New English) bairn, boy, (derogatory) brat, cherub, child, chit, daughter, descendant, fledgling, girl, guttersnipe, (archaic) hobbledehoy infant, issue, junior, juvenile, (informal) kid, kiddie, kiddiewink, lad, laddie, lass, lassie, little one, minor, (technical) neonate, newborn, nipper, (children) offspring, orphan, (N. American informal) rug rat, pickin, playmate, preteen, progeny, ragamuffin, schoolboy, schoolgirl, scion, shaver, son, (Brit. informal) sprog, stray, stripling, teen, teenager, teeny-bopper, tiny tot, toddler, tomboy, tot, urchin, waif, wean, whippersnapper, youngster, youth и др.

Методом сплошной выборки из англо-английских толковых словарей и словарей-синонимов было отобрано 112 лексических единиц, в значении которых были маркеры ‘child’, ‘boy’, ‘girl’.  Анализ данных единиц позволил установить, что в их значении закреплена информация о возрасте ребенка, его поведении, половом признаке, национальной принадлежности, социальном статусе, деятельности и характере ребенка.

Обратимся подробнее к описанию каждой из групп. Самой многочисленной выступает группа, где указывается возраст ребенка или описывается определенный период детства. Возраст ребенка может передаваться конкретными возрастными границами (teenager – a person between the ages of 13 and 19 inclusive [CED]; teener – (US) a young person in their teenage years [CED]; moppet - a young person who is between infancy and adulthood [MW]; newborn – a baby form birth to four weeks [CED]; tween – a child between middle childhood and adolescence, usually between 8 and 12 years old [AH]; tweenie – a boy or girl approaching his or her teens [CED]) или при помощи слов small, very young: babe – a baby or small child [Webster]; baby – a very young child; an infant; an unborn child [AH]; bantling – a very young child [MW]; juvenile – a young person; a child [AH]; kid – younger or being still a child [CED]; tyke – a child, especially a small boy; any small child [Webster]; youngling – one that is young; especially a young person or animal [MW]; youngster – a young person; a child or youth [AH] и др.

В нескольких примерах возраст упоминается описательно: infant – a child in the earliest period of life, especially before he or she can walk [AH];  minor – a person under full legal age [Webster]; stripling – a male person who has not yet reached adulthood [MW]; rug rat – (informal US and Canadian) a child not yet walking [CED]; squirt – a young person who is between infancy and adulthood [MW]; toddler – one who toddles, especially a young child learning to walk [CED]; neonate – (medicine) a newborn child, especially in the first week of life and up to four weeks old [CED]; weanling – a child or young animal recently weaned [CED] и др.

В 5 единицах встречается упоминание о социальном институте – детском саде или школе: kindergartner – a child who attends kindergarten [AH]; schoolboy – a child attending school [CED]; schoolkid – a child who attends school [CED]; junior – (Educaltion, British) a junior schoolchild [CED]; preschooler – a child attending preschool [CED]; a child who is not old enough to attend kindergarten; a child who is enrolled in a preschool [AH].

Лексические единицы, в значении которых закреплена информация о поведении ребенка, несут отрицательную коннотацию. Это, как правило, плохое, дерзкое, грубое поведение: chit – (facetious or derogatory) a pert, impudent, or self-confident girl or child [CED]; hellion – (informal US) a rough or rowdy person, especially a child; troublemaker [CED]; brat – a child, especially a spoiled or ill-mannered one; a child of a career military person [AH]; hoyden – a wild boisterous girl; tomboy [CED]; imp – a mischievous child [CED]; monkey – a mischievous, agile child [Webster]; urchin – a mischievous boy; any small boy or youngster [Webster]; a mischievous roguish child, especially one who is young, small, or raggedly dressed [CED]; scamp – a mischievous child [CED] и др.

Манера поведения выражена в единице tomboy – a girl who acts or dresses in a boyish way, liking rough outdoor activities [CED]. Отметим, что в морфемном составе слова корень boy, однако семантически данная единица используется для описания девчонки-сорванца.

Группа единиц, в значении которых есть указание на половой признак, представлена словами male, female, boy, girl: boy – a male child; lad; youth [CED]; daughter – one’s female child [AH]; girl – a female child from birth to young womanhood [CED]; man-child – a male child; a boy; a son [AH]; lassie – (informal) a little lass; girl [CED]; son – a male child or person in relation to his parents; a male child or person adopted as a son [Webster]; one’s male child [AH] и др.

Ряд лексических единиц описывают социальный статус ребенка. Это, как правило, бездомные дети или дети-сироты: waif – (sociology) a person, especially a child, who is homeless, friendless, or neglected [CED]; a homeless person, especially a forsaken or orphaned child [AH]; guttersnipe – a child who spends most of his time in the streets, especially in a slum area [CED]; forster child – (law) a child looked after temporarily or brought up by people other than its natural or adoptive parents [CED]; orphan – a child whose parents are dead; a child who has been deprived of parental care and has not been adopted [AH] и др. В существительном ragamuffin – a child in ragged, ill-fitting, dirty clothes [Webster]; a ragged unkempt person, especially a child [CED]; a shabbily clothed, dirty child [AH] описывается грязная одежда ребенка.

В значении одной лексической единицы подчеркивается род деятельности родителей, это ребенок военнослужащих – army brat – the child of a member, typically a career officer or enlisted person, of the US Army [AH].

Национальная принадлежность прослеживается только в трех лексических единицах: bambino – (informal) a young child, especially an Italian one [CED]; papoose – an American Indian baby or child; a pounchlike bag used for carrying a baby, worn on the back [CED]; piccaninny – (offensive) a small Black or Aboriginal child [CED].

Неопытность подчеркивается в двух единицах: cub – a young or inexperienced person [CED]; fledgling – a young and unexperienced or untried person [CED].

Две лексические единицы описывают маленький рост ребенка: tiddler – a small child, especially one undersized for its age [CED]; munchkin – (informal chiefly US) an undersized person or a child, especially an appealing one [CED].

В ходе анализа корпуса слов были обнаружены единицы, в семантике которых закреплена деятельность ребенка: teeny-bopper – a teenager who follows the latest fad or craze, as in dress or music [AH]; playmate – a companion, especially of a child, in play or recreation [Webster]. Благотворительность упоминается в значении лексической единицы poster child – a child who appears on a poster as a member of a group benefited by a charitable organization [AH].

Синонимами слова child являются единицы разных функциональных стилей. Так, лексемы kid, kiddy, nipper, munchkin, shaver, young un, lad, lass, lassie, teen, chick, rug rat сопровождаются пометой ‘informal’. Например: kid (informal) – ‘a young person; child; (modifier) younger or being still a child’; nipper (informal) –’ a small child’; munchkin (informal) –’ an undersized person or a child, especially an appealing one’; shaver (informal) – ‘a youngster, especially a young boy’ [CED], rug rat – (informal US and Canadian) a child not yet walking [CED], lassie – (informal) a little lass; girl [CED]. Значения данных лексем указывают на маленький возраст ребенка или небольшие размеры его тела.

Синонимы sprog, rug rat, ankle-biter, preemie, peanut имеют помету ‘slang’. Например: sprog (slang) – ‘a child; baby’; rug rat (slang) – ‘a child not yet walking’ [CED]; ankle-biter – (slang) a child [CED]; preemie (slang) a premature infant [CED]; peanut – (slang) a small child. Often used as a term of affection [AH].

Несколько слов даны с пометой ‘offensive’: chick – child; (informal, offensive) a girl, a woman [MW]; piccaninny – (offensive) a small Black or Aboriginal child [CED]; (offensive) used as a disparaging term for a young black child [AH]; pickney – (dialect sometimes offensive Caribbean) a child [CED].

Кроме того, словари регистрируют диалектные синонимы у слова child: на территории Шотландии и Новой Англии – это единицы bairn, wean, laddie, lassie; в Австралии и Новой Зеландии – ankle-biter [CED], на территории США и Канады –  preemie (Medicine, slang chiefly US and Canadian) a premature infant [CED]; subteen – (Sociology, rare US and Canadian) a young person who has not yet become a teenager [CED]; teener – (US) a young person in their teenage years [CED], на территории Западной Африки pickin – (West African) a small child [CED] и на Карибских островах – pickney – (dialect sometimes offensive Caribbean) a child [CED]. Все перечисленные лексемы имеют значение child без каких-либо дополнительных признаков, характеризующих ребенка.

Среди синонимов имеются не только исконные, но и заимствованные единицы. Заимствования называют характеристики ребенка, которые ранее оставались вне поля зрения носителей английского языка. К внутренним заимствованиям относятся американизм sprout –‘a child, a son, a daughter’; шотландские заимствования: bairn – ‘a child’; laddie – ‘chiefly a familiar term for a male, especially a young man’; lassie – ‘a little girl’; wean – ‘a child, infant’ [Macmillan]. Внешними заимствованиями являются, в частности, итальянизм bambino ‘a young child, especially an Italian one’, африканизм pickin – ‘a small child’, галлицизм scion – ‘a descendant, heir, or young member of a family’ [Macmillan] и др. Данные заимствования используются, как правило, при описании маленького ребенка, дитя.


Список литературы

1. American Heritage Dictionary of the English Language, Fifth Edition, 2016 by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company (в тексте – AH).
2. Collins English Dictionary – completed and Unabridged, 12th edition, 2014 (в тексте – CED).
3. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners: International Student Edition. Palgrave Macmillan, 2002 (в тексте – Macmillan).
4. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary: Tenth Edition. USA, Springfield, 1993 (в тексте – MW).

Расскажите о нас своим друзьям: