Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №02 (82) Февраль 2022

УДК 8.1751

Дата публикации 28.02.2022

Зооморфные образы в русских и арабских фразеологизмах: лингвокультурологический аспект

Хефни Халфалла Абдельхафиз Хафиз
Аспирант филологического факультета, Санкт-Петербургский государственный университет, РФ, Санкт-Петербург

Аннотация: Данная статья посвящена сопоставительному анализу зооморфных образов в русских и арабских фразеологизмах на основе лингвокультурологического аспекта. В статье рассмотрены специфические характеристики зооморфных образов в культурах русского и арабского народов. Отмечается, что языково–культурное различие представляется не простым совпадением, а, скорее, взаимосвязью с фразеологизмами обоих языков c компонентами зоонимов. Материалом данной статье послужили зооморфизмы русского и арабского языка, выбранные из культурного наследия русского и арабского народа, в том числе пословиц, поговорок. Это различие отражается в экспрессивно–оценочных оттенках. В статье особое внимание обращается на особенности оценочных характеристик, отражённых в фразеологизмах в исследуемых языках. Отмечаются различные качества, характерные для зооморфного образа в фразеологизмах и разделяются рассмотренные зооморфные образы на положительные и отрицательные. В заключении статьи сделаны выводы по результатам сопоставительного анализа русских и арабских зооморфных образов в русских и арабских фразеологизмах и даны рекомендации дальнейшей разработки темы, предлагаются перспективы дальнейшего исследования темы статьи.
Ключевые слова: зооморфный образ; русский язык; арабский язык; зооморфизмы; лингвокультурологический аспект.

Zoomorphic images in Russian and Arabic phraseological units: Linguoculturological aspect

Khalfalla Abdalhafiz Hafez Hefny
Postgraduate student of the Faculty of Philology, St. Petersburg State University, Russian Federation, St. Petersburg

Abstract: This article is devoted to the comparative analysis of zoomorphic images in Russian and Arabic phraseological units based on the linguoculturological aspect. The article considers the specific characteristics of zoomorphic images in the cultures of the Russian and Arab peoples. It is noted that the linguistic and cultural difference does not seem to be a simple coincidence, but rather an interrelation with phraseological units of both languages with components of zoonyms. Russian Russian and Arabic zoomorphisms, selected from the cultural heritage of the Russian and Arab people, including proverbs, sayings, served as the material of this article. This difference is reflected in expressive and evaluative shades. The article pays special attention to the features of evaluative characteristics reflected in phraseological units in the studied languages. Various qualities characteristic of the zoomorphic image in phraseological units are noted and the considered zoomorphic images are divided into positive and negative. Russian Russian and Arabic zoomorphic images in Russian and Arabic phraseological units are analyzed in the conclusion of the article and recommendations for further development of the topic are made, prospects for further research of the topic of the article are proposed.
Keywords: zoomorphic image; Russian language; Arabic language; zoomorphisms; linguistic and cultural aspect.

Правильная ссылка на статью
Хефни Х.А.Х. Зооморфные образы в русских и арабских фразеологизмах: лингвокультурологический аспект // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 02 (82). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/zoomorfnye-obrazy-v-russkikh-i-arabskikh-frazeologizmakh-lingvokulturologicheskij-aspekt.html (Дата обращения: 28.02.2022 г.)

Человеческое познание может функционировать по–разному. Оно может работать путем сопоставления человеческого поведения и характеристик с нечеловеческими сущностями, что является вековой практикой в человеческом понимании. Другим способом сопоставление поведения и характеристик животных с поведением и характеристиками человека, что также является вековой практикой, известной как зооморфизм. C другой стороны, стремительно растущий интерес к изучению взаимосвязи культуры и языка привел к возникновению особого научного направления, изучающего фразеологизмы как особые средства, способные накапливать и передавать культурные знания через века и поколения. В настоящее время культурные и межкультурные (или кросскультурные) аспекты различных типов многословных выражений являются центральными темами фразеологических исследований. Поскольку их значимость как особых культурно–маркированных знаков очень высока, они стали предметом многочисленных исследований и масштабных лексикографических описаний, в т. ч. фразеологические единицы [3].

Русские и арабские языки очень богаты по их лингвокультуроточескому потенциалу. Носители обоих языков имеют широкомасштабную историю, обычаи, национально–культурное наследие. Все эти факторы неизбежно отражались в их культуре и языке. В результате формировались устойчивые фразеологизмы, которые до сих пор представляют собой несомненные факты для носителей этих языков. По мнению В. Н. Телии , значение фразеологических един представляют собой самую сложную проблему в языке, потому что он может означать несколько ответов. В связи с этим, В. Н. Телия подчеркивала возможность ограничиваться значение фразеологических единиц как оно рассматривается как зеркало, в котором идентифицирует национальное самосознании определенной общности [7].

Фразеологизмы считаются наследием древнейшего для всего человечества искусства говорения, в котором накапливаются переживания людей во всем их многообразии и противоречии, это древнее искусство, которое некоторые считают мудростью народов [3]. Фразеологизмы— это мудрость и зеркало общества, и они служат моральными стандартами, установленными здравомыслящими людьми, чтобы установить поведенческий контроль над обществом. Это самое верное, что говорит о нравах нации, мышлении, разуме и обычаях, и изображает общество, его жизнь и его чувство самым совершенным образом [5]. Можно сказать, что фразеологизмы представляют собой картину социальной, умственной, религиозной и языковой жизни.

Зооморфный культурный паттерн в основном универсален в различных лингвокультурах, исключения составляют животные и птицы, встречающиеся только в определенном ареале (например, бурый медведь, ондатра, розовая чайка в России, панда, черный гиббон, лошадь в Египте) [10], или фантастические существа, возникшие на основе национальных мифов и легенд, т. е. восходящие к фольклорным традициям [2]. В то же время не меньший интерес представляет сравнительный анализ зоонимов, встречающихся в паремии неродственных языков, который позволяет обнаружить своеобразие языковой картины мира разных народностей.

Фразеологизмы в арабском языке лучше всего раскрывают философию мудрости и опыта арабов. Арабский фразеологизм связан с включением яркого изобразительного состояния в элементы пословицы [10], которые связаны друг с другом, поскольку она включает в себя чувственные, нравственные, зрительные, психологические и слуховые образы. Кинетический образ, который подчеркивает аспекты пространства и времени и обостряет мысль времени для взаимодействия с этими чувственными компонентами [9, с. 78].

В рамках сопоставительного анализа зооморфных образов в русских и арабских фразеологизмах на основе лингвокультурологического аспекта, рассмотрим несколько зооморфных образов, которым уделяется особое внимание представителей обоих языков.

Образ змея служит в русских фразеологизмах для передачи дурного характера человека. Такое значение также можно найти в словаре В. М. Мокиенко, бранное выражение «змея подколодная», которое говорится в адрес злого коварного подлого человека [5, с. 257].

Фразеологизм «змею отогреть на своей груди» в качестве переносного значения говорится о человеке, который был обласкан, а позднее оказался врагом, т.е, предателем. [8, с. 2 1]. Стоит отметить, что в арабском языке образ змея олицетворяет дурного, вредного человека, например, в словосочетании الكلام الحلو يخرج الحية من جحرها «букв. перевод: Не обманывайтесь красноречием змеиных слов» [6, с. 54]. Отметим, что образ змея исключительно в некоторых случаях олицетворяет образ лицемерного и коварного человека, в русском языке бранное выражение «змея безопорная [выдроглазая]» говорится о рассеянной, непорядочной женщине [5, с. 256], но в арабском языке словосочетание لا تأمن للثعابين وان حضنوك « букв. перевод «Не верь змеям, даже если они тебя обнимут» [8, с.156] означает противопоставление добра и зла, метафорически используя одно и то же животное.

Типичное представление об образе осла в русском языке заключается в упрямстве, но это объясняется гораздо более сильным чувством самосохранения, поэтому мы привыкли в повседневной жизни «он упрям как осёл» [8, с. 462]. в значении придерживания мнения при себе, несмотря на то, правильное оно или нет. Ослы тонко понимают предел своих физических возможностей и не позволяют человеку переходить его. В то же время книжное выражение «буриданов осёл» олицетворяет нерешительного человека, колеблющегося в выборе между двумя равносильными желаниями (решениями). Это выражение принадлежит франкскому философу Ж. Буридана [11, с. 785]. В арабском языке образ осла олицетворяет сильного человека, который всё время работает. Арабское идиоматическое выражение, например, هو يعمل كالحمار «букв. перевод [Он] работает как осел» [1, с. 132] просто эмоционально выражает отрицательное суждение о том, что «человек работает слишком много», не сообщая человеческой мудрости или опыта. Также арабское словосочетание اللي ما يغار حمار«букв. перевод «Тот, кто не завидует [другим], тот осел» » [1, с. 134] изначально основано на сопоставлении атрибута целевого домена (осла) с исходным доменом (человеком).

Образ совы в русском языке имеет специфический характер. Сова олицетворяет человека, который чувствует себя более бодрым и активным ночью [4, с. 741]. Сочетание «натянуть сову на глобус» говорится, когда человек предъявляет необоснованные претензии, говорит с натяжкой. В русском менталитете образ совы принимается как образ мудрости и исходит из того, что если сове была дана способность видеть ночью, то эта птица может замечать недоступное чужому взору. Кроме того, она могла видеть все вокруг, не двигаясь, а только поворачивая голову, что подарило ей образ символа мудрости. В арабском языке предоставление об образе совы иное, например, арабское выражение تسير وراء البومة تدلك على الخراب «букв. перевод Следуй за совой; она приведет к руинам» отражает то, как арабы считают сову «зловещей». Также арабское словосочетание لو كان في البومة خير ما تركها الصياد «букв. перевод: если бы в сове было добро, то охотник не оставил бы ее» [6, 143]. Смысл данного словосочетания в том, чтобы ставить каждого человека на тот уровень, которого он достоин, особенно в общении с заносчивыми людьми, считающими себя лучше всех.

Таким образом, анализ русских и арабских фразеологизмов с компонентами–зоонимам выявил их связь с культурными традициями между русскими и арабами. Для двух народов характерно неоднозначное восприятие вышеупомянутых зооморфных образов.

С другой стороны, тот факт, что языки также обладают культурно–обусловленными чертами и образами, придает особое значение внутрикультурному параметру при тематизации и лексикализации фразеологизмов.

Особо следует отметить, что изучение культурологических аспектов фразеологии в рамках различных подходов помогает ученым установить новые и весьма важные языковые явления, отражающие современные тенденции культурного развития определенного общества (в частности, русского) и служащие свидетельствами того, как эти тенденции влияют на эволюцию фразеологии. Одним из таких феноменов являются антипословицы, помогающие выявить существенные семантические изменения в таких, казалось бы, «неизменных» единицах, как фразеологизмы, обусловленные влиянием культуры.


Список литературы

1. Аль Майдани А. И. Словарь пословиц. в 2–х. т. Бейрут: Дар аль–фикр, 1972. 908 с. (на араб. языке)
2. Арабская мудрость. https://nashiptichki.ru/ (Дата обращения: 19.02.2022)
3. Баранов А.Н. Аспекты теории фразеологии / Баранов А.Н., Добровольский Д.О.. — Москва : Знак, 2008. — 656 c. — ISBN 5-9551-0235-3.
4. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г., Николаева Е.К. Большой словарь русских пословиц. М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2010. – 1024 с.
5. Словарь русской фразеологии. Историко- этимологический справочник. – Под ред. проф. В. М. Мокиенко. – СПб.: Изд. СПбГУ; Фолио-Пресс, 1998
6. Таимурпаша А. Словарь народных пословиц. Каир: Хиндави, 2009. 491 с. (на араб. языке).
7. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвкультурологический аспекты [Текст] / В. Н. Телия. – М.: Школа «языки русской культуры», 1996. – 288 с.
8. Толковый словарь русского языка / Под. ред. С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой. – М.: Азбуковник, 1997. – 940 с.
9. Хабнака А.Х. Стилистика арабского языка. Дам.: Дар«Аль–Калам», 1996. (на арабском языке)
10. Farghal М. [2021], "Animal Proverbs in Jordanian Popular Culture: A Thematic and Translational Analysis" Journal of English Literature and Language; 2[1]: 1–8.DOI: 10.31829/2767–2964/jell2021–2[1]–109
11. Sinclair, J. (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.

Расскажите о нас своим друзьям: