Теория языка | Филологический аспект №02 (82) Февраль 2022

УДК 81`44

Дата публикации 28.02.2022

Явление лакунарности как переводоведческая проблема

Пичугина Мария Сергеевна
аспирантка кафедры английской филологии, Московский государственный областной университет, РФ, г. Москва golubevamary95@yandex.ru

Аннотация: В данном исследовании в качестве объекта анализа выступает явление лакунарности и способы вербализации лингвокультурного понятия «дерево» в типологически разных языках. Языковым материалом послужили оригинальный текст (Генрих Гейне «Ein Fichtenbaum») и его переводы на русский язык. При переводе поэтического текста с одного языка на другой необходимо учитывать его национально-культурное своеобразие и эмоциональную окраску. В центре нашего исследования также находится сравнительный анализ лексических средств, поскольку именно лексические средства национального языка составляют ядро национальной лингвокультуры. Установлено, что лакунарность так же прослеживается и в исследовании по выделению семейств деревьев и их видовых разновидностей, лексические средства по их языковому обозначению весьма разнообразны.
Ключевые слова: лакуна, теория лакунарности, понятие «дерево», лингвокультурный концепт, лингвокультура, языковая картина мира.

Lacunarity phenomenon of translation studies issues

Pichugina Maria Sergeevna
Postgraduate student of English philology department Moscow regional state university, Russian Federation, Moscow

Abstract: In this study, the object of analysis is the phenomenon of lacunarity and ways of verbalizing the linguocultural concept "tree" in typologically different languages. The language material is the original text (Heinrich Heine "Ein Fichtenbaum") and its translations into Russian. When translating a poetic text from one language to another, it is necessary to take into account its national and cultural identity and emotional coloring. The comparative analysis of lexical means is also at the center of our research, since it is the lexical means of the national language that form the core of the national linguistic culture. It has been established that lacunarity can also be traced in the study on the identification of families of trees and their species varieties, lexical means in terms of their linguistic designation are very diverse.
Keywords: lacuna, lacunarity theory, the concept of "tree", linguocultural concept, linguoculture, linguistic picture of the world.

Правильная ссылка на статью
Пичугина М.С. Явление лакунарности как переводоведческая проблема // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 02 (82). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/yavlenie-lakunarnosti-kak-perevodovedcheskaya-problema.html (Дата обращения: 28.02.2022 г.)

Введение. Основной задачей сопоставительного исследования национальных языков является выявление сходств и различий в их семантической и в грамматической системах. При выделении различий в системах сопоставляемых языков (особенно при анализе лексических средств сопоставляемых языков) исследователь часто обнаруживает наличие такого явления, как лакуна.

Лексикографические источники дают следующие толкования термина лакуна:

ЛАКУ́НА, лакуны, жен. (лат. lacuna - ров, провал). 1. Углубление (анат.). Лакуны миндалин. 2. Пробел, пропуск, недостающее место в каком-нибудь тексте (филол.). [10, c.453]

1. ж.1) Пропуск, пробел, недостающее место в тексте (в лингвистике и литературоведении). 2) Пробел в комплектовании, отсутствие книги (в библиотечном деле). 2. ж. Заполненный лимфой промежуток между элементами ткани и органами у животных (в анатомии). (Ефремова, электронный ресурс)

ЛАКУ́НА,ы, жен. (книжн.). Пропуск, пробел, недостающее место; вообще пропуск, пробел в чём-н. [9, с.154]

Лакуна (от лат. lacuna – углубление, пробел).Пробел, пропуск, недостающее место в тексте, а также обозначение лексических эквивалентов в одном из языков (родном или иностранном).
Лакуны связаны преимущественно с обозначениями историко-культурных реалий. [7, c.120]

В.Г. Гак дает следующее определение: «Лакуны – пропуски в лексической системе языка, отсутствие слов, которые, казалось бы, должны были бы существовать в языке, если исходить из его отражательной функции (т.е. его задачи обозначать явления объективной действительности) и из лексической системы данного языка».

С понятием «лакуна» связано и такое понятие, как теория лакунарности. Теория лакунарности (от лат. lacuna - углубление, впадина, провал, от фр. lacune - пустота, брешь) исследуется в науке на уровне анализа языкового сознания - в психолингвистике, на уровне изучения культуры народа - в культурологии и этнографии, на уровне вербального выражения лакун - в лингвокультурологии и когнитивной лингвистике.

Основоположником теории лакун в этнопсихолингвистике является Ю.А. Сорокин. Он считает лакуну сигналом наличия культурной специфики значения. В аспекте этнопсихолингвистики решаются такие проблемы, как механизм возникновения определенных видов лакун, таксономия лакун (абсолютные и относительные, полные и частичные, речевые и ментальные и др.), модели лакун и т.д.

Разработка теории языковой лакунарности восходит к работам французского лингвиста М. Галлио, канадских лингвистов Ж.П. Вине, Ж. Дарбельне, польского лингвиста В. Дорошевского, отечественных лингвистов Ю.А. Сорокина, И.А. Стернина, Г.Д. Гачева, Ю.С. Степанова, Е.М. Верещагина, С.Г. Тер-Минасовой, И.Ю. Марковиной, Г.В. Быковой и др.

В центре нашего исследования находится сравнительный анализ лексических средств, поскольку именно лексические средства национального языка составляют ядро национальной лингвокультуры.

Национально-культурное своеобразие лексики может проявляться не только в наличии серий специфических слов, но и в отсутствии слов для значений (денотатов), выраженных в других языках. Такие понятия и слова, выражающие их, называются «лакунами» и заметны только при сопоставлении языков. Если сопоставить языки и культуры разных народов, то можно выделить элементы совпадающие и несовпадающие. Язык, безусловно, является компонентом культуры. Лингвисты считают, что понятие безэквивалентная лексика является очень близким понятием к понятию «лакуна», которое находится в основе так называемой проблемы «лакунарности» в межкультурной коммуникации.

Ю.С. Степанов выделяет абсолютные и относительные лакуны. Согласно исследователю, абсолютные лакуны осознаются при составлении переводных словарей как слова, не имеющие эквивалента в виде слова в данном языке. К относительным лакунам относятся слова, употребляемые в языке редко и при особых обстоятельствах.

И.А. Стернин называет такие лакуны соответственно — межъязыковые мотивированные, объясняющиеся отсутствием соответствующего предмета или явления, и немотивированные лакуны, которые не могут быть объяснены отсутствием таковых.

Проведенное исследование одного элемента национальной лингвокультуры – понятия «дерево» и особенностей его вербализации в двух типологически разных национальных языках позволяет говорить о том, что анализируемое понятие является важным компонентом национальной лингвокультуры.

На формирование лингвокультурного концепта «дерево» в национальных языках оказала сильное влияние лингвокультура классических древних языков: латинского и древнегреческого.  В арсенале названий разновидностей пород деревьев в каждом языке присутствуют греко-латинские элементы.

Согласно проведенным лингвистическим исследованиям признаки лакун и не лакун могут быть представлены в виде следующих оппозиций: непонятно — понятно, непривычно — привычно, незнакомо — знакомо, ошибочно — верно.

Часто в отечественной и зарубежной науке существование лакун объясняется механизмом «функционирования» лингвистических и культурологических универсалий. Таким образом, лакуна — виртуальная лексическая сущность, семема, не имеющая материального воплощения в виде лексемы, но способная проявиться на уровне синтаксической объективации в случае возникновения коммуникативной востребованности концепта.

В проведенном исследовании предметом анализа явилось знаменитое стихотворение Генриха Гейне «Ein Fichtenbaum», которое было переведено на русский язык многими поэтами.

В стихотворении использованы названия деревьев такие, как сосна (На севере диком стоит одиноко на голой вершине сосна) и пальма (Одна и грустна на утесе горючем прекрасная пальма растет).

Первым в тексте анализируемого немецкого стихотворения стоит слово «Ein Fichtenbaum», которое, согласно переводным словарям, соответствует русским словам «ель» и «пихта»:

Fichtenbaum (Fichte):

1) ель (Picea Dietr.) die morgenländlsche Fichte — ель восточная (Picea orientalis (L.), Link); die europäische [gemeine] Fichte — ель обыкновенная (Picea excelsa Link);

2) пихта (Abies Mill.).

В результате поиска русских переводов знаменитого немецкого произведения получены четыре перевода, принадлежащих М.Ю. Лермонтову, А.А. Фету, А.Н. Майкову, Ф.И. Тютчеву.

Анализ текстов переводов показал, что немецкое слово «Ein Fichtenbaum» в русских переводах представлено как сосна, пихта, кедр, дуб. 

В тексте перевода М.Ю. Лермонтова вместо ожидаемого «ель» или «пихта» обнаруживается другая лексема – «сосна», которая при обратном переводе, согласно словарям, дает немецкое «die Kiefer», а не «der Fichtenbaum»: 

«На севере диком стоит одиноко

На голой вершине сосна…» (М.Ю. Лермонтов)

Ф.И. Тютчев переводит слово «Ein Fichtenbaum» как «кедр», который, согласно словарям, соотносится с немецким «die Zeder», а не «der Fichtenbaum».

«На Севере диком, на голой скале

Кедр одинокий под снегом белеет…» (А. А. Фет)

Семантика слова «кедр» неразрывно связана с Россией, с лесами, являющимися национальным богатством страны, кедр мыслится как могучее, долголетнее дерево лесов Севера и Сибири с мощной, раскидистой кроной.

Для перевода стихотворения А.А. Фет взял образ дуба, который, согласно словарям, соотносится с немецким «die Eiche», а не с «der Fichtenbaum»:

«На севере дуб одинокий

Стоит на пригорке крутом…» (А.А. Фет)

Образ одинокого дуба может ассоциироваться с русским фольклором, в котором дуб является символом мощи, силы, богатырства. В данном стихотворении дуб зимой может иметь значение молодости, ушедшей безвозвратно, в то время как зеленый дуб мог бы обозначать цветущую молодость.

Известный русский поэт и переводчик А.Н. Майков, так же, как и Ф.И. Тютчев, использует слово «кедр»: 

«Инеем снежным, как ризой, покрыт,

Кедр одинокий в пустыне стоит…» (А.Н. Майков)

Поскольку у Г. Гейне в стихотворении «Ein Fichtenbaum» дерево – явление мужского рода (на это указывает неопределенный артикль «ein» в немецком языке), то очевидно поэтому Ф.А. Тютчев и А.А. Фет заменили слово «сосна» на другое название, имеющее грамматический род мужской («кедр», «дуб»).

Таким образом, мы видим, что для перевода “Ein Fichtenbaum” которое, согласно словарю, имеет значения «ель» и «пихта», поэтам потребовались лексические лакуны, которые смогли дополнить отсутствующие значения слова, такие как «кедр» и «дуб».

Лакунарность так же прослеживается и в исследовании по выделению семейств деревьев и их видовых разновидностей, лексические средства по их языковому обозначению весьма разнообразны.

Результаты анализа позволяют говорить о том, что иногда наблюдается совпадение английских и русских эквивалентов. Причиной совпадения, на наш взгляд, является наличие ботанической номенклатуры, созданной на основе латинского языка.

  • Сосновые: Пихта - fir, Катайя - Cathaya, Кедр - Cedar, Лиственница - Larch, Ель - Spruce, Сосна - pine, Псевдолиственница - Pseudolarix, Тсуга - Tsuga).
  • Тисовые: Аментотаксус - Amentotaxus, Австротаксус - Austrotaxus, Цефалотаксус - Cephalotaxus, Тис - Taxus, Торрея- Torreya.
  • Головчатотисовые: Головчатотисс – Cephalotaxaceae, Торрея- Torreya.   
  • Буковые: Род Дуб, Род Бук - beech, Род Каштан - chestnut tree.
  • Ореховые: орех и лапина - wingnuts, гикори - hickory, bitter-nut. 
  • Ивовые: тополь - poplar, ива - willow, чозения - Chosenia, осина – aspen.     
  • Розоцветные: яблоня – apple-tree, слива - plum-tree, рябина - mountain ash, rowan, черёмуха - bird-cherry, абрикос - apricot-tree, груша - pear-tree, ирга - 1) Juneberry 2) shadbush, миндаль - almond-tree, мушмула - loquat, персик - peach-tree, рябина - mountain ash, rowan, сакура - cherry blossom, sakura, слива - plum-tree, черешня - cherry-tree.
  • Барбарисовые: Барбарис - barberry, нандина - nandina, heavenly bamboo or sacred bamboo.
  • Тутовые: Шелковица - mulberry-tree, sycamine или Тутовое дерево.
  • Лоховые: Лох - oleaster, облепиха - sea-buckthorn, шефердия – buffaloberry.      
  • Рутовые: апельсин - orange-tree, мандарин - tangerine-tree, лимон - lemon, грейпфрут - grapefruit, бергамот - bergamot, лайм - lime, помело – broom, pomelo, кумкват - Kumquats, сатиновое дерево - Chloroxylon, цитрон – citron.

Как показало исследование, при переводе терминов названий кустарников и деревьев на английский язык так же присутствуют лексические лакуны в тех случаях, где нет равного эквивалента в данном языке.

Заключение. Лакуны составляют заметную долю национальной специфики любого языка. Условия социально-политической, общественно-экономической, культурной жизни и быта народа, своеобразие его мировоззрения, психологии, традиций обусловливают возникновение образов и понятий, принципиально отсутствующих у носителей других языков.

Проведенное исследование по выделению семейств деревьев и их видовых разновидностей показало, что лексические средства по их языковому обозначению весьма разнообразны. Результаты анализа позволяют говорить о том, что иногда наблюдается совпадение английских и русских эквивалентов. Причиной совпадения, на наш взгляд, является наличие ботанической номенклатуры, созданной на основе латинского языка и присутствием лакунарности в языках.


Список литературы

1. Гак В.Г. Сравнительная типология русского и французского языков. - М.: Просвещение, 1983, с.245.
2. Шелов С.Д. Очерк теории терминологии: состав, понятийная организация, практические приложения. – М.: ПринтПро, 2018. – 472 с.
3. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение: учеб.пос. для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. 304 с.
4. Маджаева С.И. Актуальные проблемы современного терминоведения //Вестник Калмыцкого университета, 2013 - №35(3), с.83-91
5. И.П. Конопелько. Сопоставительный анализ в исследовании и преподавании языка. - Воронеж: издательство ООО «РИТМ», 2019. – 226 с.
6. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А. Перспективные направления развития терминологических исследований// Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика, 2018 №5, с.18-24.

Список источников
7. Азимов Э. Г., Щукин А. Н.. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). — М.: Издательство ИКАР. 2009.
8. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково- словообразовательный. – М.: Русский язык, 2000
9. Ожегов. С.И, Шведова Н.Ю.. Толковый словарь Ожегова. Издательство · А ТЕМП, 2013 г.
10. Д.Н. Ушаков Толковый словарь Ушакова. 1935-1940.

Расскажите о нас своим друзьям: