Литература народов стран зарубежья | Филологический аспект №05 (61) Май 2020

УДК 398.2

Дата публикации 28.05.2020

Жанрово-стилевое своеобразие британских сказок о животных

Егорова Ольга Арсеновна
кандидат культурологии, доцент, факультет иностранных языков и регионоведения, МГУ имени М.В. Ломоносова, РФ, г. Москва, egorovaolga29@mail.ru

Аннотация: В статье рассматривается жанрово-стилевая специфика британских сказок о животных. Характерные особенности сказок находят своё выражение в композиционных приемах, в оригинальных сюжетах и образах, в своеобразных языковых средствах. Поскольку сказки о животных выполняют дидактико-познавательные функции, их изучение актуально с точки зрения педагогики и методов воспитания молодого поколения. Основной смысловой аспект британских сказок о животных – моральный. Сказки затрагивают нравственные и этические проблемы и доказывают базовые истины и ценности. При этом назидательный характер британских сказок вполне очевиден: в конце повествования подводится итог, выраженный пословицей или обобщающей фразой.
Ключевые слова: фольклор, культура, британские сказки о животных, жанрово-стилевое своеобразие, композиция, сюжеты, сказочные персонажи

Genre and style specifics of British animal tales

Egorova Olga Arsenovna
PhD in Cultural Studies, Associate Professor, Faculty of Foreign Languages and Area Studies, Lomonosov Moscow State University, Russia, Moscow

Abstract: The article discusses the genre and style specifics of British animal tales. Their characteristic features find their expression in compositional techniques, original subjects and images, as well as in peculiar language means. Due to the didactic and cognitive functions of animal tales their study is relevant in terms of pedagogy and education of younger generations.The main semantic aspect of British animal tales is the moral. Tales discuss ethical issues and prove basic truths and values. At the same time, the edifying character of British fairy tales is clear - at the end of the narrative, the result is expressed in a proverb or generalizing phrase.
Keywords: folklore, culture, British animal tales, genre and style specifics, composition, plots, fairy-tale characters

Правильная ссылка на статью
Егорова О.А. Жанрово-стилевое своеобразие британских сказок о животных / Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 05 (61). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/zhanrovo-stilevoe-svoeobrazie-britanskikh-skazok-o-zhivotnykh.html (Дата обращения: 28.05.2020)

В статье рассматривается жанрово-стилевая специфика и своеобразие британских сказок о животных. Актуальность работы определяется тем, что исследования фольклорных произведений, в частности анималистического сказочного жанра, чрезвычайно актуальны, поскольку позволяют проследить истоки возникновения национального художественного творчества, понять мировосприятие, философию и психологию этносов [2]. Сказки как важная часть национальной культуры и литературы являются выражением менталитета народа, его представлений о морали и нравственности, его художественных вкусов.

Народные сказки содержат в себе сюжеты, образы, ситуации, которые специфичны для определенного этноса, что находит выражение в различных приемах композиции, в именах действующих лиц, в реалиях, в месте действия, в своеобразных языковых средствах [1], [4], [5]. В сказках о животных, как и в других фольклорных произведениях, запечатлен сложный комплекс человеческих взаимоотношений, обобщен трудовой и жизненный опыт людей, отражены традиционные представления о правилах и нормах поведения в обществе, семье, коллективе. Поскольку сказки о животных выполняют дидактико-познавательные функции и предназначены в основном для детской аудитории, их изучение актуально также с точки зрения педагогики и методов воспитания молодого поколения [2]. Нравственные рекомендации облечены в сказках в совершенную поэтическую форму и обращены к чувствам и разуму человека так тонко, что оказывают колоссальное влияние на его психику и эмоции, позволяя вместе с увлекательным сюжетом усваивать традиционные ценности и нормы поведения.

Научная новизна работы заключается в том, что до настоящего момента анализа жанрово-стилевого своеобразия британских сказок о животных не проводилось в отечественных и зарубежных исследованиях. Материалом исследования послужили оригинальные неадаптированные сборники британских сказок.

Сказки о животных – наиболее древняя разновидность сказочного жанра. По мнению В. Я. Проппа, «под сказками о животных подразумеваются такие сказки, в которых животное является основным объектом или субъектом повествования» [5, c. 353]. Эта особенность позволяет отличить сказки о животных от других типов, в которых животные являются волшебными помощниками или там, где описываются превращения главных героев.

 

Перейдем к рассмотрению композиции британских сказок о животных. Заметим, что построение сказок о животных несложно и вместе с тем необычайно целенаправленно – это в большинстве случаев оригинальные лаконичные истории и своеобразные притчи, представляющие собой иллюстрации пословиц, которыми они могут заканчиваться:

 

The fox, being hungry one day, found a bag-pipe, and proceeded to eat the bag, which is generally, or was till lately, made of hide. There was still a remnant of breath in the bag, and when the fox bit it the drone gave a groan, when the fox, surprised but not frightened, said: "Here is meat and music!" [8, p. 90].

Британские сказки о животных отличаются художественным совершенством и выразительностью. Они нередко начинаются присказкой, нацеленной на то, чтобы рассмешить слушателей и позабавить их. Присказки представляют в необычном и преимущественно юмористическом виде сказочные существа, бытовые предметы и явления. Например:

Once upon a time when pigs spoke rhyme

And monkeys chewed tobacco,

And hens took snuff make them tough,

And ducks went quack, quack, quack, O! [10, p. 48]

 

Содержание присказок не связано непосредственно с событиями, о которых говорится в сказках. Тем не менее включенные в повествование, они играют в нем значительную роль: снимают вопрос о достоверности сказочных событий, настраивают слушателей на восприятие, а сказочника на рассказывание невероятных, чудесных приключений, делают сюжет более занимательным и создают особую атмосферу, усиливающую общее впечатление чудесного [5].

Многие сказки о животных – кумулятивные (или цепные) и строятся на повторении одного основного эпизода или ситуации с изменением какой-либо тематической подробности.

 

Весьма характерна для развития действия встреча животных друг с другом. Например, в шотландской сказке “The White Pet” овечка, узнав о том, что хозяева решили ее зарезать на ужин к празднику, убегает из дома в поисках счастья. На своем пути сказочная героиня встречает новых друзей, и они все вместе отправляются в дорогу в поисках лучшей доли: And so the six travelers – the White Pet, the Bull, the Dog, the Cat, and the Goose – all set off in one company to seek their fortunes [12, p. 92].

 

В английской сказке “Henny-Penny” на голову курочки падает желудь, она решает, что небо должно упасть и спешит сообщить об этом королю. По дороге героиня также находит много товарищей – домашних птиц: петушка, утку, гуся и индюка. В британских сказках таких эпизодов может происходить три, четыре, пять, семь и даже девять по числу новых попутчиков (“Johnny-Cake”, “The Old Woman and Her Pig”). Описание встречи обычно полностью повторяется лексически с использованием традиционных фольклорных формул, например: They went along, and they went along, and they went along, till they met Ducky-daddles [7, p. 114].

 

Диалоги между животными также не меняются, новые персонажи сказки обращаются к путешествующим героям с одними и теми же словами и получают одни и те же ответы. Сказки аккумулируют однотипные ситуации, в которых полностью повторяются целые эпизоды с упоминанием всех действующих лиц: So they went along, and they went along, and they went along, till they met Turkey-lurkey. 'Where are you going, Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, and Goosey-poosey?' says Turkey-turkey. 'Oh! we're going to tell the king the sky's a-falling,' said Henny-penny, Cocky-locky, Duckydaddies, and Goosey-poosey. 'May I come with you, Hennypenny, Cocky-locky, Ducky-daddles, and Goosey-poosey?' said Turkey-lurkey. 'Oh, certainly, Turkey-turkey,' said Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, and Gooseypoosey. So, Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, and Turkey-lurkey all went to tell the king the sky was a-falling [7, p. 118].

 

Такое построение обычно завершается эффектной развязкой, нередко трагичной для персонажей. Например, хитрый лис обманывает доверчивых героев сказок и съедает их.

 

Заметим, что в сказках о животных диалог развит значительно более, нежели в сказках другого типа: он движет действие, раскрывает ситуации, показывает состояние персонажей.

 

Часть британских сказок о животных можно отнести к серии “frightening tales”. Их структура также основана на повторе лексических конструкций, а эмоциональный эффект заключен в последнем предложении [3]. Например, в сказке “Mouse and Mouser” два главных героя (кошка и мышка) и два главных события: мышонок приходит к кошке в гости, и кошка съедает его. Развитие сюжета построено на диалоге между мышкой и кошкой. Разговор между хозяйкой и гостьей начинается с вопроса мышки:

What are you doing, my lady, my lady,

What are you doing, my lady?

И ответа:

I am spinning old breeches, good body, good body,

I am spinning old breeches, good body [7, p. 56].

Затем мышка начинает рассказывать кошке, зачем она пришла. Набор перекрещивающихся параллельных конструкций с лексическим повторением создает однородность структуры сказки. Обращение my lady и good body повторяются на протяжении всей сказки, причем по три раза в каждой реплике. Это, с одной стороны, способствует определенной монотонности повествования, успокаивающей бдительность слушателя, а с другой стороны, создает определенный ритм, который отражает ритмичность работы кошки (разговаривая, она продолжает работать, якобы, не имея никаких недобрых намерений по отношению к своей гостье). Ритмический рисунок повествования неожиданно нарушается, когда наступает развязка: Springs upon the Mouse and kills it [7, p. 57].

В целом художественный смысл кумуляции в каждом случае различный. Вместе с тем у него есть и неизменные свойства: сказки с повторами содействуют лучшему пониманию и запоминанию и помогают ясно выделить основную мысль повествования. При этом значимость заключительного звена является одним из важнейших сюжетных и композиционных приемов этого типа сказок.

Некоторые британские сказки о животных включают в свой текст небольшие песенки, которые оживляют и украшают повествование (“Johnny-Cake”, “The Gingerbread Man”). Например, в кумулятивной сказке “The Gingerbread Man”, которая совпадает по сюжету с русской сказкой «Колобок», герой убегает по очереди от старика со старухой, коровы, лошади, молотильщиков и косцов. Каждый раз Пряничный человечек при встрече с новым персонажем поет песенку. Эта песенка повторяется в сказке пять раз и варьируется за счет того, что каждый раз герой добавляет имена новых персонажей. В конечном итоге получается самый длинный вариант: “I have run away from a little old woman/And a little old man/A cow/A horse/A barn full of threshers/A field full of mowers/And I can run away from you, I can!” [10, p. 76]

В этой же сказке Пряничный человечек напевает другую песенку, в которой он подзадоривает своих преследователей, говоря о том, что им его не догнать. Эта песенка также повторяется в сказке пять раз:

‘Run! Run! As fast as you can,

You can’t catch me, I’m the Gingerbread man!’ [10, p. 77].

В стихотворную форму облекаются наиболее драматические ситуации сказочного действия. Как правило, основная мысль сюжета выявляется с помощью приема «повторных сцен», иногда показывающих сходство ситуаций и контраст следствий. Повторы служат лейтмотивами повествования и эффектно подготавливают неожиданные концовки. Непредвиденность развязки, разрушающая логически развивающееся действие, зачастую определяет комизм ситуации, что сглаживает драматическую развязку сюжета.

Действующие персонажи сказок – это домашние и дикие животные и птицы: лис, волк, курочка, петушок, малиновка и т.д. Центральный герой британских сказок о животных – хитрый лис получает устойчивые характеристики, подчеркивающие при помощи определений и эпитетов его коварство и жестокость: Just then who should come into sight but the red-brown fox, with his sharp white teeth and crafty eyes [9, p. 70].

 

One day the red-brown Fox with his crafty eyes and bushy tail…(The Cock and The Fox”) [12, p. 98].

 

A kestrel hawk was dozing on the sun-warmed stones of a riverbank when the cunning red-brown Fox slunk upon him unawares [12, p. 35].

 

Главным персонажем многих британских сказок является хитрый лис, который пользуется доверчивостью наивных животных, коварно подкрадывается к уткам и съедает их, обманывает волка, избавляется от блох, похищает улов у рыбака.

 

Лис вызывает невольное уважение своей хитростью и изворотливостью. Сказки изображают его торжество и говорят о том, что корыстная выдумка, какой бы неправдоподобной и невероятной ни казалась, всегда найдет глупца, который ей поверит. Глупость и доверчивость так же бесконечны, как хитрость и расчет. Коварство лиса – это нарицательное качество, нашедшее отражение в знаменитой английской сказке “Mr Fox”, в которой говорится о жестоком и лицемерном насильнике, убивавшем юных и непорочных девушек.

 

С другой стороны, в столкновении со слабыми животными лис сам часто попадает в смешное положение и остается одураченным. В сказках говорится о том, что мирные и безвредные животные могут перехитрить лиса и спастись из его когтей, если они находчивые, смелые и изобретательные. Таким образом, в британских сказках утверждаются нормы народной морали: можно обмануть насильника или глупого простофилю, но нельзя обижать невинных и безобидных.

Поэтика британских сказок о животных определяется тем, что они в основном предназначены детям – отсюда предельная простота их фабулы и композиции. Они смешны, забавны, рассказываются для развлечения и в то же время знакомят слушателей со свойствами человеческого характера, в особенности c хитростью, коварством и простодушием. Сказки лишены открытой назидательности или дидактики: они учат жизни иносказательно, помогая ориентироваться в мире человеческих отношений с помощью аллегорий и советов, которые иногда дают их положительные персонажи. Так, в шотландской сказке “The Fox and the Bird” находчивая птичка пустельга сумела перехитрить тщеславного лиса и вырваться из его когтей, пообещав снести тому огромное яйцо размером с его голову. Напоследок, сообразительная и смелая птица, сидя на дереве в безопасности, дала лису три важных совета: никогда не верить непроверенной истории, не делать шума из ничего и хранить то, что имеешь: ‘First: never believe an unlikely story from an unreliable authority. Second: never make a great fuss about a small matter. And third’ – the bird looked down at the hungry Fox and paused – ‘third: whatever you get a hold of, take a firm grip of it.’ [12, p. 106].

Заметим, что события, произошедшие в сказках, сами служат наглядной иллюстрацией разумности и правильности рекомендаций. Сказки о животных вводят человека в круг первых жизненно важных представлений, объясняют сущность явлений, знакомят с характерами и взаимоотношениями людей.

В сказках о животных осуждаются такие качества, как лень, грубость, упрямство. В английской сказке “The Little Red Hen and the Grain of Wheat” в симпатичном домике живут курочка, утка, кошка и собака. Однажды курочка находит пшеничное зернышко и решает посадить его. Никто из ее друзей не хочет оказать помощь: ни посадить зерно, ни перемолоть муку, ни испечь хлеб. Курочка все делает сама, когда же хлеб готов, она спрашивает друзей: “Who will eat the bread?” Все радостно соглашаются на это предложение, однако они не заслужили угощение, и курочка сама съедает весь хлеб.

В английской сказке “The Cock, the Mouse and the Little Red Hen” также идет речь о добродушной, трудолюбивой курочке и ее ленивых, ворчливых и грубых друзьях: петушке и мышке, из-за которых к ним в дом проникает злой лис и уносит их в мешке. Оказавшись в ловушке, мышка и петушок раскаиваются, впадают в отчаяние и начинают горестно плакать. Курочка же и здесь проявляет оптимизм, находчивость и домовитость. Она утешает своих товарищей и придумывает, как выбраться из мешка, поскольку всегда имеет при себе мешочек с рукоделием: иголки, нитки и ножницы. Злой же лис тонет, пытаясь переплыть реку, потому что у него в мешке тяжелые камни, и никто уже не тревожит и не нападает на маленьких друзей. Понятно, что сказка учит оптимизму, трудолюбию и осуждает грубость и упрямство.

В сказках осуждаются чрезмерное любопытство, доверчивость и тщеславие, которые свойственны детям. Так, в сказке “The Gingerbread boy” говорится: The Gingerbread boy was so pleased with himself that he was quite sure that nobody could ever catch him [10, p. 57]. Однако в итоге лис съедает чересчур самоуверенных героев: Джонни-кейка и Пряничного человечка.

 

Британские сказки о животных строятся на простых событиях, близких к человеческой жизни, несмотря на полную фантастичность обстоятельств. Так, многие сюжеты построены на лукавом совете и неожиданном для ее персонажей, но ожидаемом слушателями окончанием. Отсюда вытекает юмористический характер сказок о животных, основанный на воспроизведении нелепых ситуаций, в которые попадают животные. Воображение сказочников создает необычные в бытовом плане сцены, интригующие парадоксы. Так, хитрый лис рассказывает простодушным животным, как встретится с королем, волку советует ловить рыбу хвостом.

 

Таким образом, основным композиционным стержнем сказок о животных зачастую является обман в самых разных видах и формах. С современной точки зрения, обман морально предосудителен. В британских сказках о животных он, наоборот, вызывает восхищение как торжество ума, противопоставленного грубой силе, как превосходство хитрого и умного над глупым или простодушным.

 

Можно сказать, что британские сказки о животных, создавая образы персонажей, в которых соединяются черты животного и человека, естественно передают особенности психологии людей. Однако человеческие черты никогда не вытесняют полностью черт животного, производя этим особый эстетический эффект. В переплетении и в неожиданном соприкосновении этих, в сущности, разных планов (условного и реального) кроется эффект комического в сказках о животных.

 

В британских сказках о животных сосредоточен народный житейский опыт, отражено знание нравственной жизни и бытового поведения людей. Сюжеты и образы сказок иногда имеют социальный сатирический аспект. Однако следует подчеркнуть, что основной смысловой аспект британских сказок о животных – моральный. Возможно, это объясняется тем, что сказки о животных гораздо старше классового общества, в котором они стали приобретать ясную социальную трактовку.

 

Британские сказки о животных затрагивает моральные и этические проблемы, иллюстрируя и доказывая прописные истины: нужно слушаться старших, быть преданным дружбе, не нарушать запреты. Британским сказкам о животных характерен яркий оптимизм: слабые обычно выходят победителями из сложных положений. Оптимизм поддерживается комизмом многих ситуаций. В то же время не во всех сказках о животных благополучный конец, но трагичного звучания в них нет, поскольку это своеобразное доказательство от противной основной идеи. При этом назидательный характер британских сказок ясен: в конце повествования подводится итог, выраженный пословицей или обобщающей фразой.


Список литературы

1. Аникин В.П. Теория фольклора. – М., 2004.
2. Егорова О.А. Лекционный курс «Мифология и фольклорная сказка: от первобытных верований к современной культуре: задачи, обучающие стратегии, содержание. // Мир педагогики и психологии. 2019. № 12 (41). С. 108-114.
3. Егорова О.А. Специфика мифологической основы волшебного вымысла в сказках Британских островов//Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2014. № 1. С. 87-97.
4. Кравцов Н.И. Славянский фольклор. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2009.
5. Пропп В.Я. Русская сказка. – М., 2000.
6. Соколов Ю.М. Русский фольклор. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007.
7. Jacobs J. English Fairy Tales. – London, 1994.
8. Jarvie G. Scottish Folk and Fairy Tales. – London, 1997.
9. Jones G. Stories from Wales. – Oxford, 2009. 240 p.
10. Steel F. English Fairy Tales. – London, 1994.
11. Simpson J., Roud S. Dictionary of English Folklore. – Oxford, 2003.
12. Wilson B. Stories from Scotland. – Oxford, 2009.

Расскажите о нас своим друзьям: