Германские языки | Филологический аспект №05 (61) Май 2020

УДК 372.881.111.1

Дата публикации 28.05.2020

Способы перевода военно-авиационных терминов с английского языка на русский язык

Исаева Екатерина Сергеевна
преподаватель кафедры иностранных языков, Краснодарское высшее военное авиационное училище летчиков, Россия, г. Краснодар, isaewacaterina@yandex.ru

Аннотация: Настоящая статья посвящена переводу военно-авиационных терминов с английского языка на русский. Актуальность данной работы обусловлена необходимостью изучения военных терминов, так как сейчас ускоренно развивается современная наука и техника. Особое внимание уделяется способам перевода простых и многокомпонентных военных терминов, рассматриваются заимствования, а также приведены основные способы перевода сокращений. Поиск способов перевода военных терминов в авиационной сфере очень важен, поскольку от выбора приёма перевода терминов будет зависеть правильная и точная передача информации языкового контекста.
Ключевые слова: подъязык военной авиации, термин, многокомпонентные термины, авиационные термины и сокращения, заимствования, способы перевода

Methods of military aviation terms translation from English language to Russian language

Isaeva Ekaterina Sergeevna
Teacher of Foreign Languages Department, Krasnodar Air Force Institute for Pilots, Russia, Krasnodar

Abstract: This article is devoted to the translation of military aviation terms from English to Russian. The relevance of this work is due to the need to study military terms as modern science and technology is rapidly developing now. Special attention is paid to the methods of translation of simple and multicomponent military terms, borrowed words are considered and the main methods of translation of abbreviations are given. The search for methods of translation of military terms in aviation field is very important because the correct and accurate transmission of language context information will depend on the choice of methods for translating the terms.
Keywords: military aviation sublanguage, term, multicomponent terms, aviation terms and abbreviations, borrowed words, methods of translation

Правильная ссылка на статью
Исаева Е.С. Способы перевода военно-авиационных терминов с английского языка на русский язык / Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 05 (61). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/sposoby-perevoda-voenno-aviatsionnykh-terminov-s-anglijskogo-yazyka-na-russkij-yazyk.html (Дата обращения: 28.05.2020)

Перевод как один из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке средствами другого языка. Адекватный и полноценный перевод обусловливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики. По мнению А.В. Фёдорова, «перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» [1, с. 15].

Военный перевод представляет собой один из видов специального перевода с ярко выраженной военной коммуникативной функцией.

В военном переводе важную роль отводят точности перевода, так как переведенный материал может служить основой для проведения военных действий, принятия важных решений. Правильный перевод военных материалов зависит в значительной мере от правильного перевода терминов, так как большую часть военной лексики занимают военные и военно-технические термины. Рассмотрим перевод военно-авиационных терминов.

Военная авиация всегда находится на передовых рубежах научно-технического прогресса: впитывает в себя новейшие достижения из различных областей знаний, разрабатывает новые идеи и технические решения, создаёт конструкционные материалы.

Становление и развитие военной авиации сопровождалось непрерывным накоплением межотраслевого и интернационального характера терминов. Изучением проблемы перевода терминов занимались такие учёные-лингвисты, как В.Н. Комиссаров, Д.С. Лотте, В.М. Лейчик, Л.Л. Нелюбин, А.А. Реформатский, Г.М. Стрелковский, В.Н. Шевчук и другие. Сущность термина достаточно сложна, и в настоящее время общепринятого понятия «термин» нет. В качестве рабочего определения будем использовать толкование О. А Ахмановой из «Словаря лингвистических терминов»: термин – это «слово или словосочетание специального (научного, технического) языка, создаваемое или заимствуемое для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [2, с. 463].

Е.А. Зюзина отмечает, что «военно-авиационная терминология, несомненно, находится на пересечении военной и авиационной специальных областей» [3, с. 65]. Военная терминология обладает определённой внутренней организацией. «Она также представляет собой совокупность единиц терминологической номинации понятий военной науки» [4, с.102]. С.С. Копылова говорит что, военный термин – это «слово или словосочетание, используемое для обозначения определённого специального понятия, относящегося к тому или иному разделу военной науки или к военной технике» [5, с. 24]. С точки зрения Е.Г. Пырикова, военный термин определяется как «единица лексической номинации (слово или устойчивое словосочетание). Она ограниченна в своем употреблении военным подъязыком в значении, строго регламентированном дефиницией» [6, с. 34].

Военно-авиационная терминология во многом расширяется за счёт заимствования слов, простых, сложных (многокомпонентных) слов, а также сокращений. Согласно В. М. Лейчику, заимствованием считается «слово или термин, который переходит в другой язык со своим понятием или который используется для терминирования того же понятия» [7, с. 170]. Английская военная авиационная терминология преимущественно формировалась на базе франкоязычных заимствований и ресурсами собственного языка. Среди терминов французского происхождения, в основе которых элементы греческого и латинского языков, следует отметить: aeroplane – самолёт (устр. аэроплан), aerodrome – аэродром (производное от aéro – «воздух» по аналогии с hippodrom – "ипподром"), virage – вираж (буквально: поворот, перемена; от фр. глагола virer – "вертеть, поворачивать, вращать"), fuselage – фюзеляж – корпус самолёта, pilotage – пилотаж (от фр. piloter – "вести самолет") и другие. Переводить заимствованный термин следует при помощи таких приёмов, как транскрипция и транслитерация, то есть при транскрипции сохраняется звуковая форма заимствованной единицы, а при транслитерации буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. Более подробно приём «транскрипции» и «транслитерации» будет показан на примере простых терминов.

К ХХ веку в английском языке активно усиливается создание новых терминов в сфере авиастроения, оборудования наземного обслуживания и ремонта самолётов,  например: cabin – кабина самолёта, airfield – аэродром, aircrew – лётный экипаж, airman – лётчик, aeroplane shed  – ангар (сооружение для хранения, технического обслуживания и ремонта самолётов и других ЛА) и многие другие.

Основу военно-авиационной терминологии составляют односоставные и многокомпонентные номинативные единицы. В данной работе мы будем изучать термины, взятые из «Большого англо-русского и русско-английского авиационного словаря» Е.Н. Девниной и учебного пособия «Английский язык Часть 6: Военно-воздушные силы» Н.В. Левандровской, Л.А. Хамула (Краснодар: КВВАУЛ, 2017).

Рассмотрим несколько способов перевода односоставных (простых) и сложных (многокомпонентных) терминов:

1) Транскрипция – это передача английского слова на русский язык путем воспроизведения с помощью русских букв его звукового облика (фонемного состава) [8]. Например: drone – дрон (беспилотный самолёт), motor – мотор, pilotage – пилотаж, camouflage – камуфляж, parachute – парашют и другие французские заимствования.

2) Транслитерация – это передача английского слова на русский язык путём воспроизведения его графической формы (буквенного состава) с помощью алфавита русского языка [8]. Например: avionics – авионика (авиационное электронное оборудование), aeroplane – аэроплан (самолёт), maneuver – манёвр, autopilot – автопилот, aerodynamics – аэродинамика и.т.д.

3) Калькирование или дословный перевод – это перевод слова или словосочетания по частям с последующим соединением частей. Определяющая часть термина может передаваться прилагательным, также возможно изменение порядка следования компонентов, а смысловые связи могут передаваться с помощью предлогов [8]. Рассмотрим перевод калькирования на примере сложных терминов: flight crew – лётный экипаж, strategic bomber – стратегический бомбардировщик, air-to-air missile – ракета класса «воздух-воздух», special-purpose aircraft – самолёт специального назначения, pre-flight check – предполётный осмотр, in-flight refuelling system – система дозаправки в воздухе и многие другие термины. Как показывают примеры, калька не может переводиться одним словом.

Перевод односоставных терминов осуществляется прямым способом с поиском их эквивалентов в словарях или определением их значений по семантике корневой морфемы или аффиксов, а также при помощи языковой догадки. Например: to intercept – перехватывать – interceptor – самолёт-перехватчик, to observe – наблюдать – observer – лётчик-наблюдатель, to navigate – прокладывать курс – navigator – штурман, to arm – вооружать – armament – вооружение, to fuel – заправлять – refuelling – дозаправка и т.д. Более сложным считается перевод многокомпонентных терминов, для которых характерна строгая иерархия компонентов со смысловыми связями.

Т.А. Кудинова определяет многокомпонентный термин как «полилексемное терминологическое сочетание устойчивого типа с числом раздельнооформленных полнозначных компонентов более двух» [9, с. 8]. Такие термины подразделяются на два, три, четыре и более компонентов. Например: aerospace engineer – авиационный инженер, air traffic controller –авиадиспетчер, supercruise fighter – истребитель со сверхзвуковой крейсерской скоростью, high-velocity aircraft rocket – авиационная ракета с высокой скоростью полёта, strategic high-altitude orbital bomber – стратегический высотный орбитальный бомбардировщик и т.д. Компоненты могут увеличиваться, но при их большом количестве семантико-синтаксические связи внутри терминологического ряда нарушаются, следовательно, такое терминологическое сочетание распадается на два, три и более сочетаний. Поэтому необходимо соединять отдельные компоненты дефисом, как видно из двух последних примеров: (air-to-air combat maneuvering – маневрирование в воздушном бою, air-to-surface missile – ракета класса «воздух-поверхность», air-to-air test испытания в воздушном бою, high-technology aircraft – летательный аппарат высоких технологий, fixed-landing-gear aircraft – летательный аппарат с неубирающимся шасси и другие).

Приведём примеры наиболее характерных способов перевода военно-авиационных многокомпонентных терминов:

1) Перевод при помощи аналогичной препозитивной атрибутивной группы. Например: military transport aircraft – военно-транспортный самолёт, jet-propelled fighter – реактивный истребитель, twin-engined aircraft – летательный аппарат с двумя двигателями, in-flight training of pilots – лётная подготовка пилотов, land-based aircraft летательный аппарат наземного базирования, multi-purpose helicopter – многоцелевой вертолёт. Данный способ перевода считается простым, так как не требует разбора компонентов по частям, а заключается в последовательном переводе составляющих его компонентов.

2) Перевод при помощи перестановки компонентов (перевод справа налево). Сначала переводятся один или два последних компонента, несущих, как правило, основную смысловую нагрузку, а затем последовательно справа налево каждый компонент или смысловая группа. Например: long-range transport aviation – транспортная авиация дальнего действия; aircraft control training – обучение управлению воздушным движением; air traffic control system – система управления воздушным движением; cargo-capable aircraft – летательный аппарат, способный перевозить грузы; all-weather landing capability – способность совершать посадку в сложных метеоусловиях.

3) Перевод словосочетаний такого типа, как «Noun + Preposition + Noun». Этот способ перевода широко используется, когда атрибутивная группа сочетаний выражает адвербиальное отношение: fly-by-wire aircraft – ЛА с электродистанционным управлением, hands-off aiming – прицеливание без ручного управления, side-by-side cockpit – кабина экипажа с расположенными рядом креслами и т.д.

4) Перевод с использованием причастных и деепричастных оборотов типа «Noun + Part. I + Noun, Noun + Part. II + Noun, Adj. + Part. II + Noun). Продемонстрируем 1 модель «Noun + Part. I + Noun», где Noun – это существительное, а Participle I – причастие настоящего времени: newly developed aircraft – недавно разработанный самолёт, missions including strike, reconnaissance, search and rescue operations – задачи, включающие в себя ударные, разведывательные, поисково-спасательные операции; 2 модель «Noun + Part. II + Noun», где Раrt. II – причастие прошедшего времени, которое показывает, что над действием совершается что-либо: radio-controlled aircraft – самолёт, управляемый по радио, fighters equipped with bombs and missiles – истребители, оснащённые бомбами и ракетами и т.д.; 3 модель «Adj. + Part. II + Noun», где Adjective и Part. II – сочетание прилагательного и причастия прошедшего времени: short-timed flight – кратковременный полёт; «Adv. + Part. II + Noun», где Adverb – наречие: remotely piloted aircraft – дистанционно-пилотируемый летательный аппарат, highly-trained pilots – прекрасно обученные лётчики.

5) Описательный перевод, как отмечает Л. Л. Нелюбин,– это «приём перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия» [10, с. 129]. Достоинством описательного перевода является наиболее полное раскрытие сути описываемого явления. Его недостатком считается громоздкость. Например: air combat training sortie – вылет для проведения учебного воздушного боя, airborne early warning and control aircraft – самолёт дальнего радиолокационного обнаружения и управления, vertical take-off and landing aircraft – летательный аппарат вертикального взлёта и посадки, power-on aircraft configuration – конфигурация ЛА с включённым питанием (бортового оборудования), maximum flight path angle – максимальный угол наклона траектории полёта, rear engined aircraft самолёт с двигателями в хвостовой части и многие другие терминологические словосочетания.

Чтобы правильно перевести многокомпонентный термин, переводчику необходимо разграничить компоненты сложного слова, отыскать подходящее соответствие для каждого компонента, учитывая контекст, затем грамотно передать значение термина с помощью средств родного языка. Окончательный выбор способа перевода многокомпонентных терминов зависит от лексического наполнения группы, а также от нагрузки всего контекста. Поэтому при переводе многокомпонентных терминов нужно проводить тщательный семантико-синтаксический анализ [11].

Перевод сокращений и аббревиатур является одним из наиболее трудных для понимания военных авиационных текстов. Аббревиация заключается в передачи максимального количества информации (смыслового содержания) при минимальном использовании материальной оболочки языка (звуковой оболочки и графической формы). Аббревиатуры подразделяются на звукобуквенные аббревиатуры и акронимы [12]. Звукобуквенные аббревиатуры необходимо произносить в соответствии с алфавитным названием букв. Например: UASUnmanned Air System – беспилотная авиационная система, AFBAir Force Base – база ВВС, ICBMintercontinental ballistic missile – межконтинентальная баллистическая ракета, ACCAir Combat Command – боевое авиационное командование, ATCCAir Traffic Control Centre – Центр управления воздушным движением и т.д. Акроним считается синонимом аббревиатуры. О. С. Ахманова в своём «Cловаре лингвистических терминов» даёт определение слову акроним: «акронимы – это слова, образованные путём сложения начальных букв слов или начальных звуков» [2, с. 27]. То есть акронимы произносятся как единое слово, а не побуквенно. Например: SATCOM ['sætkɔm] – Satellite Communications – спутниковая связь, ICAO [ɪˈkɑːəʊ] – International Civil Aviation Organization – Международная организация гражданской авиации, MAJCOM [ˈmeɪʤkɔm] – Major Command – главное командование, SIGINT ['sɪgɪnt] – Signal Intelligence – радиотехническая разведка.

Проблема перевода сокращений требует полного понимания и определённой расшифровки того или иного слова. В.В. Борисов дает определение сокращению: «сокращение – это единица устной или письменной речи, созданная из отдельных (не всех) элементов звуковой или графической оболочки некоторой развёрнутой формы (слова или словосочетания), с которой данная единица находится в определённой лексико-семантической связи» [13, с. 100]. При переводе сокращений следует в первую очередь обращаться к словарям, а также учитывать, что некоторые сокращения имеют несколько значений. Прежде чем приступить к переводу сокращений, необходимо тщательно изучить контекст и попытаться определить общее значение сокращения. Затем проанализировать структуру сокращения и сделать расшифровку.

Передача сокращений на русский язык осуществляется следующими способами:

1) Поиск эквивалентного сокращения: STOL aircraft (short take-off and landing aircraft) – СКВП – самолёт короткого взлёта и посадки, CAD system (computer-aided design system) – САПР – система автоматизированного проектирования.

2) При помощи транслитерации: AFIL (Air field flight plan) – АФИЛ – план полёта, переданный с борта, ARTRAC (Advanced Real-Time Range Control) – «Артрак» – перспективная система управления с автоматическим преобразованием в реальном масштабе времени получаемых при радиосопровождении сигналов.

3) При помощи транскрибирования: SAGE [seɪʤ] – Semiautomatic ground environment – «СЕЙДЖ» – полуавтоматическая наземная система управления средствами ПВО.

4) При помощи описательного перевода: MORA ['mɔ:rə] – Minimum Off-Route Altitude – минимальная безопасная абсолютная высота полёта вне маршрута.

5) Методом полной расшифровки сокращений: A/Aair-to-air – воздух-воздух, T/Otake-off –взлёт, A/Daerodrome – аэродром, ACFTaircraft – самолёт, AFLDairfield – аэродром и другие. Такие сокращения при переводе должны полностью расшифровываться.

Таким образом, частое использование сокращений и аббревиатур в текстах авиационной тематики требует от переводчика умения ориентироваться в контексте, рассматривать все значения конкретного сокращения, а также тщательной расшифровки, кроме того процесс перевода военно-авиационных терминов требует больших усилий. Военная авиационная отрасль – это обширная область знаний с большим количеством специальной лексики и терминов. Для достижения адекватного перевода переводчик должен хорошо владеть родным и иностранным языком, уметь точно передать материал перевода, внимательно изучать военную терминологию, а также правильно применять различные способы перевода терминов.

В данной работе методом сплошной выборки было отобрано 100 единиц, из которых составили: 10 – заимствованных терминов, 20 – простых (односоставных) терминов, 50 – сложных (многокомпонентных) терминов, 20 – сокращений. Изучены и проанализированы основные способы перевода заимствованных терминов, односоставных, многокомпонентных терминов и сокращений. Выбор приёма перевода термина зависит от самой структуры термина. Наиболее распространёнными способами перевода военно-авиационных терминов считается калькирование, так как оно обусловлено передачей точной информации и принципом наименьшего усилия, описательный перевод (особенно при переводе аббревиатур и сокращений), транскрипция и транслитерация. При переводе терминологических сочетаний лучше использовать последовательный перевод при помощи аналогичной препозитивной атрибутивной группы, а также перевод перестановки компонентов или перевод «справа налево».


Список литературы

1. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учебное пособие. –5-е изд. – СПб.: Филология три, 2002. – 416 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 598 с.
3. Зюзина Е.А. Эпонимические единицы в составе специальной авиационной лексики: дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 – Краснодар, 2006. – 180 с. [Электронный ресурс] http://www.dslib.net/russkij-jazyk/jeponimicheskie-edinicy-v-sostave-specialnoj-aviacionnoj-leksiki.html (Дата обращения: 28.04.2020)
4. Пыриков Е.Г. Военная терминология как объект сопоставительных исследований // Функционирование системы языка в речи: Сборник статей, МГУ; под ред. Н.К. Гарбовского – М.: 1989. – С. 98 – 111.
5. Копылова С.С. Тестирование лексической компетенции курсантов при обучении военному переводу (немецкий и английские языки): дис. … канд. пед. наук: 13.00.02 – Тамбов, 2004. – 154 с. [Электронный ресурс] http://www.dslib.net/teoria-vospitania/testirovanie-leksicheskoj-kompetencii-kursantov-pri-obuchenii-voennomu-perevodu.html (Дата обращения: 02.05.2020)
6. Пыриков Е.Г. Лексика и терминология современного японского языка в сопоставительном освещении. – М.: Изд-во ВКИ, 1988. – 88 с.
7. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд. 4-е – М.: Либроком. 2009. – 256 с.
8. Кручинина К.А. Особенности перевода терминов в текстах экономической тематики. [Электронный ресурс] https://docplayer.ru/57123135. (Дата обращения: 04.05.2020)
9. Кудинова Т.А. Структурно-семантические особенности многокомпонентных терминов в подъязыке биотехнологий: автореф. дис. канд. филол. наук / 10.02.19 – Орёл, 2006. – 21 с. [Электронный ресурс] http://ogiik.orel.ru/files/kudinova_ta.pdf (Дата обращения: 05.05.2020)
10. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М.: Наука, 2003. – 320 с.
11. Специальный перевод. [Электронный ресурс] http://www.fld.mrsu.ru/wp-content/uploads/2016/09. (Дата обращения: 07.05.2020)
12. Копрева Л.Г. Специфика перевода сокращений в английской военной лексике // Общество: социология, психология, педагогика. №2. 2012. С. 125-127 [Электронный ресурс] https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-sokrascheniy-v-angliyskoy-voennoy-leksike. (Дата обращения: 10.05.2020)
13. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. Под ред. проф. Швейцера А.Д. – М. Воениздат. 1972. – 319 с.
14. Девнина Е.Н. Большой англо-русский и русско-английский авиационный словарь. Под ред. акад. И. И. Павловца. – М.: Живой язык, 2011. – 512 с.
15. Авиационные и компьютерные сокращения. [Электронный ресурс] https://skalolaskovy.ru/aviation-docs/372. (Дата обращения: 11.05.2020)

Расскажите о нас своим друзьям: