Русский язык | Филологический аспект №06 (62) Июнь 2020

УДК 81’42

Дата публикации 30.06.2020

Заимствованная лексика в речи студентов-бакалавров: опытно-экспериментальное исследование

Сальникова Вера Владимировна
доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры филологии Бирского филиала Башкирского государственного университета (БФ БашГУ), Бирск, РФ, salnikova.v.v@gmail.com
Таразова Зулия Халиловна
студентка 2 курса факультета филологии и межкультурных коммуникаций Бирского филиала Башкирского государственного университета, Бирск, РФ, zuliatarazova@yandex.ru

Аннотация: В настоящей статье рассматривается специфика функционирования заимствованной лексики в современном русском языке, а также особенности ее употребления в речи студентов-бакалавров; дается интерпретация терминов «заимствование», «глобоанглицизм». Посредством проведения анкетного опроса, в котором приняли участие 100 информантов – студенты-бакалаврыфакультета филологии и межкультурных коммуникаций Бирского филиала Башкирского государственного университета, определены основные причины употребления англицизмов в речи молодежи XXI века; выявлены трудности в понимании и освоении заимствованной лексики носителями русского языка, а также основные тенденции влияния заимствованной лексики на развитие русского языка в настоящее время.
Ключевые слова: заимствованная лексика,лексическое значение,англицизм, исконно русское слово,анкетный опрос, студенты-бакалавры

Borrowed vocabulary in the speech of bachelor students: experimentalresearch

Salnikova Vera Vladimirovna
Doctor of Philology, Docent, Professor of the Department of Philology of the Birsk Branch of the Bashkir State University (BF BashSU), Birsk, Russia
Tarazova Zulia Halilovna
2nd year student of the Faculty of Philology and Intercultural Communications, Birsk branch of Bashkir State University, Birsk, Russia

Abstract: This article discusses the specifics of the functioning of borrowed vocabulary in modern Russian, as well as the features of its use in the speech of bachelor students; an interpretation of the terms "borrowing", "global anglicism" is given. Through a questionnaire survey, which was attended by 100 informants – undergraduate students of the Faculty of Philology and Intercultural Communications of the Birsk branch of Bashkir State University, the main reasons for the use of Anglicism in the speech of young people of the 21st century are identified; difficulties in understanding and mastering the borrowed vocabulary by native speakers of the Russian language, as well as the main trends in the influence of borrowed vocabulary on the development of the Russian language at the present time are revealed.
Keywords: borrowed vocabulary, lexical meaning, Englishism, native Russian word, questionnaire, bachelor students

Правильная ссылка на статью
Сальникова В.В., Таразова З.Х. Заимствованная лексика в речи студентов-бакалавров: опытно-экспериментальное исследование // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 06 (62). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/zaimstvovannaya-leksika-v-rechi-studentov-bakalavrov-opytno-eksperimentalnoe-issledovanie.html (Дата обращения: 30.06.2020)

В настоящее время все более актуальным становится вопрос употребления и адаптации заимствованной лексики в речи носителей современного русского литературного языка. К этой проблеме в своих исследованиях обращаются, например, А. Ахметзянова и И. Саттарова [1], Т. Ерофеева и Е. Литвинова [2], И.А. Пац [3], Е.А. Трубинова [4] и многие другие. Л.П. Крысин среди основных причин заимствования иностранных слов выделяет такие, как потребность в наименовании новой вещи, необходимость разграничить различающиеся понятия, близкие по смыслу, необходимость специализации понятий, а также социально-психологические причины заимствования, среди которых наиболее существеннымявляется восприятие иноязычного слова как более престижного [5]. Безусловно, появление и употребление заимствованной лексики в речи носителей русского языка обусловлено как экстралингвистическими, так и интралингвистическими факторами.

В контексте нашего исследования полагаем важным остановиться на интерпретации термина «заимствование». В словаре О.С Ахмановой этоттермин трактуется следующим образом: «происходит от англ. «borrowing», фр. «emprunt», нем. «еntlehnung», исп. «prestamo» – обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов» [6, с.150-151]. Нужно отметить, что на данный момент русский язык активно пополняется заимствованиями из английского языка, в связи с чем в лингвистический научный обиход вошел термин «глобоанглицизм», под которым вслед за Е.А. Трубиновой мы понимаем массовое проникновение англицизмов во все сферы жизни и в разные языки [4]. По ее мнению, употребление англицизмов стало модно, и поэтому современная молодежь стремится подражать западной культуре [4].

Целью настоящей работы является описание основных факторов, ускоряющих процессы заимствования, определение причин употребления англицизмов в речи молодежи XXI века; выявлениетрудностей в понимании и освоении заимствованной лексики носителями русского языка. Для достижения поставленной  цели нами был проведен анкетный опрос.

Организация и проведение анкетирования. Для объективности и достоверности результатов в опросе приняли участие 100 информантов (далее – ии.) – студенты-бакалаврыфакультета филологии и межкультурных коммуникаций Бирского филиала Башкирского государственного университета. Ии. было предложено ответить на следующие вопросы:

1. Как вы считаете, нужны заимствования или нет? Обоснуйте свою точку зрения.

2.Что вы предпочтете: «окей» или «хорошо»;«акцентировать» или «выделять»;«хобби» или «увлечение»;«имидж» или «образ»;«аналогичный»или «подобный»;«декорировать» или «украшать»; «репортаж» или «рассказ»;«идеальный»или «совершенный»;«доктор» или «врач»;«шузы» или «обувь»?

3. К чему, на ваш взгляд, может привести злоупотребление англицизмами?

4. Нужно ли бороться за сохранение исконно русских слов и за чистоту русского языка? Если нужно, то как?

5.Объясните лексическое значение слов: кардиган, массмедиа, мерчендайзинг, оффшор, риелтор, саундтрек, фрилансер.

Результаты анкетного опроса. На первый вопрос были получены следующие ответы: «Да, так как заимствования делают нашу речь более выразительной»; «с ними легче объясниться»; «этими словами наш язык пополняется, что является закономерным». Таким образом, 83% ии. считают, что заимствования нужны, поскольку они положительно влияют на развитие русского языка. Остальные 17% ии. полагают, что англицизмыоказывают  отрицательное воздействиена русский язык: «Нет, в нашем языке есть все необходимые слова»; «заимствования засоряют наш язык».

Анализ ответов на второй вопрос показал, что большинство ии. отдали предпочтение русской лексике, а не заимствованной. По их мнению, «русские слова звучат более привычно». Соответственно, 72% ии. выбрали  русские синонимы, среди них  наиболее частотны слова выделять, увлечение и рассказ.

Среди ответов на третий вопрос были такие, как «это может привести к тому, что русский язык потеряет свою уникальность»; «к вытеснению, исчезновению исконно русских слов»; «к тому, что русский язык может засориться». Подобные ответы ии. составили 81%. Однако 19 % ии. считают, что заимствования не оказывают существенного влияния на развитие  русского языка.

На четвертый вопрос 64% ии. ответили, что «важно передать красоту русского языка, русского слова следующим поколениям»; «нужно знать исконно русские слова и стараться их использовать в собственной речи»; «нужно бороться за сохранение исконно русских слов, так как они являются основой языка»; «делают нашу речь своеобразной, неповторимой»; «нужно сохранить исконно русское слово, потому что оно красивое, звучное, многогранное». Остальные 36% ии. считают, что«исконно русские слова изживают себя», «пришло время перестать их употреблять», «не нужно за них бороться», «исконно русские слова будут употреблять те, кому это надо».

Анализ ответов, полученных на пятый вопрос, показал, что большинство ии. (57%) правильно объяснилилексическое значение заимствованныхслов. Так, ии. верно интерпретировали слова массмедиа: «СМИ»; «радио и телевидение»; «пресса и телевидение» (ср.: «Массмедиа [англ. massmedia<mass массовый + media средства] – средства массовой информации: пресса, радио, телевидение». [7, с. 399]); риелтор: «тот, кто занимается куплей-продажей недвижимости»; «профессия, связанная с продажей недвижимости» (ср.: «Риелтор [англ.realtor<realty недвижимость] – агент, торговый посредник по продаже недвижимости» [7, с. 584]); саундтрек: «фонограмма к  фильму»; «музыка к кино»; «музыкальное оформление к телефильму» (ср.: «Саундтрек [англ.soundtrack<sound звук + track след] – фонограмма к кино- или телефильму, эстрадному представлению и др.» [7, с. 597]).

Однако толкование значения слов кардиган, мерчендайзинг, оффшор, фрилансер вызвало затруднение у 43%ии. Например, кардиган: «что-то связанное с автомобилем»; «что-то из одежды»; «возможно, связано с медициной» (ср.: «Кардиган [фр. cardigan<англ.cardigan: по имени  графа Кардигана (Cardigan, середина 19 в.), который имел обыкновение поверх обычного камзола надевать другой, поношенный камзолrealtor] – вязаный шерстяной жакет с длинными рукавами, без воротника, на пуговицах или на молнии» [7, с. 291]); лексическое значение англицизма мерчендайзинг не смог объяснить правильно никто из ии. («Мерчендайзинг [англ.merchandising] – комплекс работ с целью продажи какого-л. товара». [7, с. 409]);  оффшор: «что-то связанное с бизнесом»; «какой-то деликатес»; «льготы в бизнесе» и пр. (ср.: «Офшор [< англ. offshore находящийся на расстоянии от берега; вне территории страны] – центр предпринимательства, предоставляющий льготный режим при проведении финансово-кредитных операций» [7, с. 476]); фрилансер: «что-то связанное со спортом»; «с работой в Интернете»; «человек, который работает на себя» и пр. (ср.: «Фрилансер [<англ.freelance внештатный] – человек, работающий не по найму: репортер, журналист, фотограф и др.» [7, с. 730]).

Таким образом, результаты анкетного опроса позволяют сделать следующие выводы.

С одной стороны, ии. в своих ответах подчеркивают неизбежность заимствований, поскольку в условиях постоянной трансляции чужой культуры освоение английской лексики носителями русского языка становится совершенно естественным и порой необходимым явлением. А с другой стороны, ии. отмечают неповторимость, красоту, национальную специфику исконно русского слова и важность сохранения русского языка. Ии. считают, что заимствования делают нашу речь более выразительной и понятной, но в то же время нельзя ими злоупотреблять, чтобы не потерять уникальность русского языка. При этом большая часть ии. отдает предпочтение в речи русским синонимам, так как, по их мнению, эти слова звучат более привычно. Также результаты анкетирования показали, что лексическое значение англицизмов не всегда понятно ии., соответственно, они испытывают некоторые трудности при употреблении заимствованного словав своей речи. Порой англицизм превращается в «модный аксессуар», демонстрирующий лишь современность, актуальность лексикона говорящего, его стремление вызвать недоумение у слушающего.

Итак, вопрос о заимствованной лексике является достаточно дискуссионным, поэтому однозначного ответа на него в лингвистической науке нет. Существуют закономерные причины и факторы обращения студентов-бакалавров к употреблению заимствованных слов в своей речи. Однако при этом важно не просто употреблять англицизмы, но и понимать их лексическое значение, делать это уместно, не злоупотребляя «модными» словами и выражениями. Нельзя отрицать и тот факт, что заимствования представляют собой мощнейший фактор развития языка: ни один язык не может существовать без заимствований на разных уровнях. Данная лексика обладает богатейшим культурным, историческим значением и отражает многие экстралингвистические процессы. Заимствование иностранных слов – это один из способов развития языка. В современном русском языке заимствование меняет свой звуковой облик, приобретает новые модификации грамматических категорий, новое значение и новую стилистическую окраску. Таким образом, результаты нашего исследования так или иначе отражают современные тенденции развития русского языка.


Список литературы

1.Ахметзянова А., Саттарова И.Проблема использования иноязычной лексики в современной русской речи // Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств. – 2009. – № 3. – С. 94-97.
2.Ерофеева Т., Литвинова Е. Иноязычные элементы в современной русской речи // Исследовательский журнал русского языка и литературы. – 2013. – № 2 (2). – С. 39-51.
3.Пац И.А. Проблемы освоения новых заимствований: значение, оценочность, уместность употребления // В сборнике: Проблемы становления гражданского общества сборник статей VI Международной научной студенческой конференции. – 2018. – С. 249-252.
4.Трубинова Е.А. Заимствования как процесс изменения языка // Молодой ученый. – 2016. – №10. – С. 1209-1212.
5. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985–1995).– М.: Язык русской культуры, 1996. – 151 с.

Список источников
6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 607 с.
7. Словарь иностранных слов: свыше 21000 слов / отв. редакторы В.В. Бурцева, Н.М. Семенова. – 5-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз. – Медиа; Дрофа, 2008. – 817 с.

Расскажите о нас своим друзьям: