Романские языки | Филологический аспект №06 (62) Июнь 2020

УДК 8.81-23

Дата публикации 30.06.2020

Явление акронимии в рамках языка французской молодежи

Николаева Ирини Николаевна
студент 2 курса специальности «Лингвистика», Северо-Кавказский Федеральный Университет, РФ, г.Ставрополь, nikolaevairini15@mail.ru
Научный руководитель Ходус Елена Юрьевна
кандидат филологических наук, доцент кафедры романо-германской филологии и лингводидактики, Северо-Кавказский Федеральный Университет, РФ, г.Ставрополь, xoduseu@gmail.com

Аннотация: Данная статья посвящена теме акронимов в современном французском разговорном языке. Целью статьи является выявление причин возникновения акронимов, их основных функций и задач. Кроме того, проводится исследование данного вида сокращений непосредственно в рамках французского языка, раскрываются их лексические и фонетические особенности, ситуации употребления. В сравнении с английским языком французский еще плохо изучен. Именно поэтому представленная статья будет интересна для прочтения и возможно поспособствует дальнейшему исследованию особенностей данного языка. Предложенная статья является актуальной так, как она содержит анализ особенностей сленговых акронимов, являющихся неотъемлемой составляющей разговорного французского языка. Именно разговорный стиль превалирует в повседневной жизни, следовательно, затронутая тема всегда будет востребованной в условиях современности.
Ключевые слова: акроним, французский язык, сокращение, сленг, интернет, франкофоны

The phenomenon of acronym in the language of French young people

Nikolaeva Irini Nikolaevna
second-year student of the linguistic specialty, North-Caucasus Federal University, Russia, Stavropol
Scientific director Hodus Elena Yuryevna
candidate of Philology, assistant professor of Romano-Germanic Philology and Linguodidactics department, North-Caucasus Federal University, Russia, Stavropol

Abstract: The article is dedicated to the issue of acronyms in modern French colloquial language. The aim of this article is to distinguish the reasons of appearance of acronyms, of their general functions and tasks. Moreover, the investigation of this kind of abbreviations is made within French language, lexical and phonetic features and the situations of use are revealed. In comparison with English, French is still badly explored. That is why the represented article is interesting for reading and it can possibly contribute to further investigation of features of this language. This article is relevant as it contains the analysis of peculiarities of acronyms used in slang, composing the inalienable part of colloquial French. It is the colloquial style that overweighs in the everyday life, subsequently, the touched theme will always be popular in modern conditions.
Keywords: acronym, French, abbreviation, slang, Internet, francophones

Правильная ссылка на статью
Николаева И.Н., Ходус Е.Ю. Явление акронимии в рамках языка французской молодежи // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 06 (62). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/yavlenie-akronimii-v-ramkakh-yazyka-frantsuzskoj-molodezhi.html (Дата обращения: 30.06.2020)

Явление аббревиации, представляющее собой словообразовательный процесс, который предполагает сокращение словосочетаний посредством использования их частей, существует на протяжении многих веков. Уже во времена шумеров, древних греков и древних римлян зарождались различные способы сокращения слов, такие как эллипсис и так называемая «суспензия». Еще в античности перед людьми стояла задача решения вопроса экономии места и времени. Для обоснования данного высказывания, будет уместным привести в пример деятельность представителей Древнего Рима. Длинные и громоздкие латинские фразы часто сокращались до одного-двух значимых слов и в таком виде вошли в современные языки, в частности в английский. Основная сфера применения подобных сокращений - юриспруденция и официальный стиль (adprot от adprotocollum, что переводится следующим образом «к занесению в протокол») [1, с.191]. Кроме того, многие сокращенные варианты латинских выражений вошли в современную лексику (например в английском языке наряду с французским, есть сокращение e.t.c., полученное путем аббревиации латинского выражения et cetera, которое переводится как «и так далее»).

Данное лингвистическое явление прошло сквозь тысячелетия и не утеряло своей актуальности, а наоборот получило еще больший виток в развитии.

Таким образом, можно выделить несколько причин появления аббревиации:

  1. Необходимость в экономии места и времени;
  2. Преобразование письменной речи в более лаконичную и понятную;
  3. Решение проблемы избыточности речи (опустить информацию, не несущую в себе никакого смысла).
  4. Упрощение языка с целью приложения наименьших физических усилий при воспроизведении речи

Кроме того, лингвисты выделяют и экстралингвистические факторы, которые оказали влияние на развитие языка и на появление сокращений в том числе.

…Крупные социальные сдвиги и научно-технический прогресс также влияют на появление новых слов в языке, а, следовательно, и сокращенных форм этих понятий. Стоит также отметить, что именно в такие периоды возникает большое количество новых слов, в том числе терминов, жаргонизмов и аббревиатур [3, с.59].

В условиях современности темп жизни значительно ускорился. Данные изменения стали причиной особенно великой необходимости в передаче большого объема информации и при этом, в затрачивании наименьшего количества времени. Именно поэтому человечество вновь обратилось к сокращениям.

Основные виды аббревиации:

  1. Аббревиатура;
  2. Усечение;
  3. Алфавитизм;
  4. Сложносокращенные слова;
  5. Эллипсис;
  6. Акроним

В данной статье проведено исследование одного из видов аббревиации, указанного в списке последним. Изучение данного типа сокращений проведено по определенному плану, который раскрыт далее.

В представленной работе исследуются акронимы, относящиеся к разговорному стилю, то есть «сленговые акронимы». Вначале будут рассмотрены причины их активного распространения среди интернет-пользователей. Затем поле исследования будет сведено к изучению «сленговых акронимов» в рамках французского языка. Рассмотрению будут подвержены акронимы, являющиеся наиболее используемыми среди французской молодежи. В статье говорится именно об этой возрастной категории франкофонного населения в связи с тем, что представители молодого поколения в большей степени, чем люди другого возраста, прибегают к применению акронимов, имеющих разговорную окраску.

Акроним (acronyme) – инициальная аббревиатура, произносящаяся как обычное слово: radar, A.F.R.A., ONU, дуст, лавсан, НАТО [5, с.9].

Акронимы используются достаточно широко и в устной, и в письменной речи в связи с тем, что они отвечают потребности к лаконичности, и более того, произносятся, как единое слово, что значительно сокращает время, затраченное на формулировку высказывания. В настоящее время их применение не ограничивается лишь государственной, технической и промышленной сферами. Акронимы получают все большее распространение в социальных сетях. Данное явление может быть обусловлено тем, что популярность и доступность интернет - технологий способствовала появлению новых возможностей и способов коммуникации, сформировав новую сферу информационного взаимодействия, которая привела к возникновению нового молодежного вида сленга в социальных сетях. Таким образом, процесс развития данного феномена также повлиял и на языковую составляющую современного общества [2, с.136]. Следовательно, акронимы стали своеобразным видом сленга для интернет-пользователей, ведь акронимы не только лаконичные, но и семантически ясные и доступные для понимания любого человека, который хотя бы раз пользовался социальной сетью. Основной процент использования акронимов приходится на представителей молодого поколения, или проще выражаясь, на людей подросткового возраста, ведь именно они больше всего пользуются интернетом как средством общения. В эпоху высоких технологий и господства интернета информация распространяется с титанической скоростью. Как только появляется новый «акроним-сленг», его тут же начинают использовать люди по всему миру. В социальных сетях, акронимы зачастую применяются для поддержания так называемого «тренда» или для того, чтобы упростить понимание информации для других людей. Нередко их применяют и в СМС-сообщениях, все с той же целью максимально минимизировать количество слов и при этом сделать информацию, содержащуюся в сообщении, наиболее ясной для собеседника.

Как уже было сказано раннее, данная статья направлена не просто на изучение явления акронимии, но на прослеживание применения акронимов непосредственно в разговорном французском языке.

В настоящее время можно наблюдать нарастающую тенденцию к широкому использованию акронимов в повседневной жизни. Развитие массовой межкультурной виртуальной коммуникации привело к появлению многочисленных аббревиатур и акронимов [4, с.128]. Таким образом, интернет не просто выполняет роль основного источника информации, но и служит своеобразным пространством для протекания словообразовательных процессов, в число которых входит и процесс образования новых акронимов. Посредством интернета, новые акронимы стали входить и во французскую лексику. Прежде чем приступить к изучению самых распространенных «разговорных акронимов» среди французской молодежи, необходимо выяснить причины их проникновения в лексику данного языка. Для осуществления поставленной задачи, была принята во внимание научная работа преподавателя кафедры английского языка Бакинского Государственного Университета Махмудовой Нулифар Карабековны. Вот, что она пишет в своей статье: «Влияние современного социального прогресса на развитие языка носит широкий и глубокий характер, быстрый темп прогресса ведет к изменениям в системе языка. При влиянии прогресса на общество и на развитие языка появляется потребность в наименовании новых понятий» [3, с.60]. Исходя из приведенного отрывка, можно прийти к выводу, что научный прогресс влияет на потребности общества, а последнее в свою очередь оказывает значительное воздействие на язык. Ведь язык является отражением реалий социума. Люди нуждаются в образовании новых лексических средств, которые бы послужили наименованием необходимых им понятий. В случае с французской молодежью эту роль выполняют разговорные акронимы, в которых зашифрованы самые используемые представителями молодого поколения выражения.

Таким образом, можно выделить несколько причин появления разговорных акронимов во французском языке:

  1. Необходимость в новых лексических единицах, которые содержали бы в себе самую необходимую информацию для общения;
  2. Высокий уровень глобализации: благодаря интернету практически любая информация, в той или иной мере интересующая людей и им необходимая, моментально распространяется, что в результате приводит к ее популяризации среди интернет-пользователей. Таким образом, интернет является информационным пространством, способствующим не только образованию акронимов, но и их активному распространению среди пользователей.
  3. Научный прогресс, оказывающий воздействие на потребности людей и впоследствии на изменения в языке

После того, как основные причины распространения акронимов во французской лексике были выяснены, перейдем к наиболее используемым из них.

В ходе проведения данного исследования, были использованы различные французские интернет-ресурсы. По мере изучения французских акронимов, были выделены их основные особенности. Итак, акронимы, используемые франкоговорящим населением, можно разделить на акронимы иностранного происхождения (как правило пришедшие из английского языка) и акронимы, образованные из лексических единиц французского языка. Обоснованность указанных особенностей может быть подтверждена отрывком из диссертации Александры Петровны Шаповаловой, автора известного научного издания «Аббревиация и акронимия в лингвистике»: «Новые сокращения образуются средствами самого французского языка. Второй путь расширения словарного состава языка — заимствование сокращенных слов из других языков, что стало результатом международных контактов» [5, с.34].

Прежде всего будут представлены и подробно рассмотрены акронимы, образованные из единиц французского языка.

  1. JPP: данный акроним расшифровывается как «J’en peux plus», что можно перевести двумя способами в зависимости от контекста. Данное сокращенное выражение используется как аналог другому французскому акрониму, который будет упомянут в следующем пункте. В этом случае он приобретает значение «Смеюсь до слез». В другом контексте JPP имеет совершенно иную семантику, которая придает данному выражению более негативную коннотацию. В этом случае акроним JPP переводится следующим образом: «Меня все достало» [3].
  2. MDR: данный акроним является сокращением фразы «Mort de rire», которая аналогична по своему значению первому варианту перевода предыдущего сокращения. Таким образом, MDR применяется в ситуациях, когда человек хочет показать, что его очень сильно что-то рассмешило, и он умирает от смеха [3].
  3. OSEF: данное сокращение расшифровывается как: «On s’en fout». Его чаще всего можно встретить в интернет-ресурсах, то есть в письменной форме. Однако в последнее время наблюдается тенденция к употреблению данного сокращения и в устной речи. Его произношение следующее [озэф]. Этот акроним употребляется в тех случаях, когда человек выражает свое пренебрежение и равнодушие к чему-либо или к кому-либо. С целью наилучшего понимания его значения, обратимся к примеру, взятому из французского источника: «Le cours de maths est à 9 heures, mais OSEF on peut sécher» [2]. Данное предложение, содержащее рассматриваемый нами акроним, переводится следующим образом: «Занятие по математике состоится в 9 часов, но кого это волнует, можно и прогулять». Исходя из примера, указанного выше, приходим к выводу, что OSEF означает примерно следующее: «нас это не волнует» или, если перевести с более негативным оттенком: «наплевать».

Теперь обратим внимание на акронимы, пришедшие во французский из английского языка. Таковых достаточно много, но разобраны будут только некоторые из них.

  1. YOLO: достаточно известный на просторах Интернета акроним, образовавшийся из английского выражения: «You only live once», что означает: «Ты живешь лишь один раз». Чаще всего употребляется перед совершением опасного или опрометчивого поступка. YOLO получил свое распространение главным образом благодаря музыкальному исполнителю Drake, который использовал указанный акроним в качестве названия своей песни. Во французском есть другой аналог данному выражению, однако также иноязычного происхождения. Это латинская крылатая фраза «Carpe diem», что переводится как «Лови момент» или «Живи настоящим» [4].
  2. OMG: данный акроним известен во всем мире, однако не все осведомлены о его происхождении. В русскоязычном источнике написано следующее: Первое употребление акронима O.M.G. (англ. «Oh my god») было обнаружено историками в письме адмирала Джона Арбетнота Фишера Уинстону Черчиллю, датированном 1917 годом. Фишер жаловался на паникерские заголовки в желтой прессе, а в конце письма восклицал «Я слышал обсуждается новый рыцарский орден! OMG! Одарите им Адмиралтейство!» [1]. Данный акроним заключает в себе англоязычную фразу «Oh my God», то есть «О боже». Французы часто используют данный акроним и в письменной, и в устной речи наряду с его французским аналогом «Oh mon Dieu» (OMD). OMG выражает наивысшую степень самых разнообразных эмоций: удивление, отвращение, волнение или же смущение. Важно заметить, что несмотря на тот факт, что акронимы априори произносятся слитно, как одно слово, OMG французы произносят по буквам [о эм жэ]. Данное наблюдение было сделано в результате просмотра видео носителя французского языка, который ведет в YouTube канал под названием «Ma vie aux Etats-Unis» [5].
  3. ASAP: изначально был применим к совершенно другой сфере, не имеющей ничего общего с разговорной лексикой. Данный акроним широко использовался американскими военными и входил в профессиональный радио вокабуляр . Расшифровывается ASAP как «As soon as possible», что переводится как «Настолько скоро, насколько это возможно». Как правило, носители французского языка употребляют акроним ASAP на письме, при обмене email сообщениями. В подавляющем большинстве случаев его используют для того, чтобы акцентировать внимание собеседника на важности выполнения какого-либо поручения в ближайшее время. Примечательно, что в устной речи, французы произносят его на английский манер, то есть [эйсэп] [3].

Вследствие проведенного исследования, были выявлены некоторые особенности акронимов в современном французском языке:

  1. Во-первых, французские акронимы чаще всего употребляются в письменной речи. Ведь их не всегда удобно произнести по причине того, что нередко эти акронимы содержат в себе две или даже три согласные буквы, стоящие друг за другом с полным отсутствием гласных, как например в рассмотренном нами сокращении JPP.
  2. Во-вторых, в самых известных французских словарях, таких как Larousse и Le Robert, нет ни одного из указанных в статье акронимов. Немногие из них удалось найти и в специализированных словарях акронимов. Не может быть исключена возможность того, что эти сокращения еще не полностью вошли во французский вокабуляр в связи с тем, что они снискали популярность в основном среди определенной возрастной категории населения.
  3.  Во французском языке существуют аналоги заимствованным из английского языка акронимам: например французский акроним OMD (Oh mon Dieu) равнозначен всемирно известному сокращению OMG; для заимствованного акронима ASAP во французском языке существует аналог DQP, который полностью выглядит как Dès Que Possible, однако при этом, франкофоны в большинстве своем предпочитают использовать заимствованные варианты. Данное явление имеет место быть ввиду того, что английского язык считается более престижным, и кроме того, имеет статус интернационального средства общения, что делает его наиболее понятным для интернет-пользователей.
  4. Обратим внимание и на фонетическую сторону французских акронимов. Вследствие проведенного исследования было выявлено, что сокращения, имеющие французское происхождение, то есть образовавшиеся из французских лексических единиц, произносятся в соответствие с правилами фонетики. Так происходит с акронимом OSEF, который читается следующим образом [озэф]. Согласная буква «s», расположенная между двумя гласными, озвончается, как и положено. Однако в случае с акронимами, заимствованными из английского языка, данное правило не действует. Как уже было указано раннее, сокращение ASAP имеет произношение [эйсэп] вразрез с фонетическими правилами французского языка. Следовательно, акронимы-заимствования не были полностью адаптированы французским языком и сохранили фонетические особенности языка, из которого они были взяты.
  5. Во время проведения исследования современных французских акронимов было выявлено, что англоязычное сокращение YOLO было популяризировано музыкой. Это наблюдение доказывает тот факт, что не только интернет может способствовать распространению акронимов, но и различные виды искусства или сферы жизнедеятельности.

Подводя итоги, хотелось бы подчеркнуть, что язык - это «живой организм», который постоянно меняется под влиянием различных факторов. С одной стороны он пополняется новыми лингвистическими единицами, а с другой - наоборот избавляется от устаревшей потерявшей свою актуальность лексики. На данный момент в языке наметилась тенденция к появлению большого количества сокращений. Мы не знаем насколько длительным будет данный процесс, и когда он начнет постепенно терять свою силу. Все зависит от намеченных людьми потребностей и от изменений, происходящих в мире.


Список литературы

1.Блох М.Я., Сергеева Т.С. Аббревиация как продуктивный способ словообразования в истории европейских языков // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. Филология. 2014. № 1 (29) с.186-199
2.Гайсина А.Р., Мухаметзянова Ф.Г., Веселова Е.К. Социально-психологические особенности использования субъектом сленга, аббревиатур и сокращений в англоязычных социальных сетях // Казанский вестник молодых ученых. 2017. №1 с.135-140
3.Махмудова Н.К. Причины образования аббревиаций в различных языках // Балтийский гуманитарный журнал. 2016. Т. 5. №2 (15) с.58-60
4.Новикова Л.А. Аббревиация как феномен межкультурной коммуникации в сети интернет // Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология» 2013, вып.2 с.126-133
5.Шаповалова А.П. Опыт построения общей теории аббревиации (на материале французских сокращенных единиц) // Ростовский государственный педагогический университет 2004. с.46

Список источников:
1.Бюро переводов Фларус http://news.flarus.ru/
2.Top 30 des mots chelous utilisés par les ados pour qu'on ne les comprenne pas https://www.terrafemina.com/vie-privee/famille/articles/50810-top-30-des-mots-chelous-utilises-par-les-ados-pour-quon-ne-les-comprenne-pas.html
3.Urban Dictionary https://www.urbandictionary.com/
4.YOLO (aphorism) https://en.wikipedia.org/wiki/YOLO_(aphorism)
5.Expression anglaise: OH MY GOD / OH MY GOSH https://www.youtube.com/watch?v=rBz1LNrqM3M

Расскажите о нас своим друзьям: