Русский язык | Филологический аспект №03 (71) Март 2021

УДК 1751

Дата публикации 31.03.2021

Заимствованная лексика и отражательная культура в русском языке

Ли Хайнин
магистрант кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания филологического факультета, Санкт-Петербургский государственный университет, РФ, г. Санкт-Петербург, st082603@student.spbu.ru

Аннотация: Данная работа посвящена выявлению системы заимствованной лексики выстраивается путем анализа происхождения, источника, конкретных примеров, этапов заимствования и характеристик развития русских заимствованных слов. В результате проведённого исследования было установлено, что источник введения заимствованные слов тесно связан с историческим фоном России, а историческая траектория и особенности развития русского языкознания могут быть отражены через иностранные слова.
Ключевые слова: русский язык; заимствование; происхождение заимствованных слов; заимствованные слова; заимствованная культура.

Borrowed vocabulary and reflective culture in the Russian language

Li Haining
Master's student of the Department of Russian as a Foreign Language and its Teaching Methods of the Faculty of Philology, Saint Petersburg State University, Russia, St. Petersburg

Abstract: This work is devoted to identifying the system of borrowed vocabulary built by analyzing the origin, source, specific examples, stages of borrowing and characteristics of the development of Russian borrowed words. As a result of the study, it was found that the source of the introduction of borrowed words is closely related to the historical background of Russia, and the historical trajectory and features of the development of Russian linguistics can be reflected through foreign words.
Keywords: Russian; borrowing; the origin of borrowed words; borrowed words; borrowed culture.

Правильная ссылка на статью
Ли Х. Заимствованная лексика и отражательная культура в русском языке // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 03 (71). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/zaimstvovannaya-leksika-i-otrazhatelnaya-kultura-v-russkom-yazyke.html (Дата обращения: 31.03.2021)

Язык является средством общения людей и носителей культуры. Язык как зеркало, которое отражает социальную жизнь, меняется и развивается одновременно с обществом. Новая лексика в языке обычно используется лингвистами как способ восприятия социального развития и изменений. Заимствованные слова являются важной частью словарной системы, прямым продуктом культурных обменов между народами и одной из необходимых предпосылок для поддержания жизнеспособности и развития языка.

Заимствованные слова в русском языке направляют и отражают процесс проникновения, участия и влияния разнообразных культур других стран в разные периоды. Анализ и обобщение характеристик использования и развития заимствованных слов в русском языке, а также понимание влияния заимствования слов на российское общество и культуру помогут лучше понять новые тенденции в развитии словарного запаса русского языка в современной лингвистике. Изучение заимствованных слов может предоставить нам исторические свидетельства этнических обменов, показать уровень, степень и содержание культурных обменов.

Заимствованные слова – особая часть словарного запаса. Заимствование иностранных слов в русском языке в разные периоды может быть объяснено неизбежным результатом экономических, политических и культурных контактов между русским народом и другими странами, последствием военных конфликтов, миграции и расширения собственного жизненного пространства [2]. Благодаря совместному действию этих факторов, словарный запас языков проникает друг в друга, взаимодействует и становится одной из важных мотиваций развития лингвистики. Как сказал известный лингвист Б. А. Звегинцев: «По сравнению с другими частями языка, лексика может в большей степени отражать исторические изменения национального развития» [6, с 78].

Современный русский язык начал формироваться с так называемой эпохи Пушкина – примерно 1830-е годы [16]. Но трансформация от древнерусского до привычного нам русского языка происходила в условиях сильного влияния других культур и иностранных языков. В течение более чем 10 веков развития русского языка, он последовательно заимствовал иностранную лексику. С точки зрения времени заимствования, сначала в русском языке появились слова кириллица-греческого, а затем латинского, немецкого, французского и английского происхождения [5].

Если говорить о сферах заимствования, то в первую очередь можно выделить следующие: технологии, политика, религия, искусство, спорт, культура и т. д.

На протяжении всей русской истории этапы быстрых социальных, технологических и культурных реформ – это периоды активных лексических заимствований. Разделение на временные этапы не случайное. Существует несколько репрезентативных периодов: период татаро-монгольского ига, крещение Руси, период реформ Петра Великого и начало 20 века, которое принесло несколько масштабных революций. Эти изменения принесли значительные перемены в русский язык и условия его использования, в то же время обеспечили широкие перспективы для лингвистических исследований.

Заимствованные слова в современной русской лексике можно условно и довольно обобщённо разделить на две категории: слова, заимствованные из древнеславянского языка, и слова, заимствованные из других языков [11].

(1) Лексика, заимствованная из старославянского (церковнославянского) языка, занимает особое место в русском языке. Одна из причин состоит в том, что старославянский язык тесно связан с русским языком, а другая в том, что старославянский язык стал общим языком всех славянских народов, в том числе письменным. Как язык в книге для молитв, письменный церковнославянский сначала сильно отличался от разговорного, но со временем он постепенно получил значительное влияние со стороны других восточнославянских языков. Русские летописи отражают феномен множественного слияния этих нескольких родственных языков восточнославянской группы. Их влияние на русский язык наиболее ярко проявляется в сферах религии и культуры.

Подобные заимствования из старославянского языка характеризуются церковным, торжественным и возвышенным стилем в современном русском языке. Кроме того, некоторые старославянские слова также были ассимилированы русским языком и стали органической частью русского словаря.

Церковнославянский язык в основном обогащает словарный запас абстрактных понятий в русском языке [7]. Старославянские слова, вошедшие в русский язык, делятся на следующие категории: 1)относятся к славянской ветви языков и имеют восточнославянские образы выражения (разное произношение и словообразование), такие как: злато=золото, глава=голова; 2) старославянские слова, не имеющие такого же произношения, как русские выражения, такие как: перст-палец, уста-губы [1]; 3) семантизированные церковнославянские слова, которые получают новые значения, связанные с христианством.

(2) Слова, заимствованные из других языков.

Появление в русском языке слов из других языков, не относящихся к славянской ветви, восходит к VI веку, среди них относительно велико количество лексики, заимствованной из тюркских языков, а также греческого, латинского, немецкого, французского и английского.

Одними из первых заимствований в русском языке стали слова из тюркских языков. Большинство этих слов используются для обозначения животноводства. В период татарского нашествия на Русь, происходили частые контакты с теми племенами, которые говорили по-тюркски, что привело к проникновению большого количества тюркских слов в русский язык посредством устного общения. Например, башка, кутерьма, карандаш, арбуз, карман [8].

Греческий язык имеет, вероятно, наибольшее влияние на русский язык в контексте заимствованной лексики. В процессе формирования современного русского языка большинство абстрактных существительных пришло непосредственно из греческого языка. Торговля между Киевской Русью и Византией активно развивалась, что способствовало увеличению контактов и, как следствие, проникновению греческой лексики в русский язык. После крещения Киевской Руси, под влиянием христианства, резко увеличилось число греческих заимствований, благодаря популяризации молитвенников, переведенных с греческого на древнерусский.  Большинство этих слов являются названиями предметов повседневного обихода, а также религиозными, научными и культурными терминами. Такие как ангел, музей, алтарь и другие [1].

Говоря о латинском языке, можно выделить два основных пути ассимиляции латинских слов в русском языке: 1) через контакт между латинским и другими языками, в котором учебные заведения играют особую роль; 2) через греческий и польский языки. Латинский язык использовался в качестве стандартного языка литературы, науки, официальных документов и религии (католицизма) во многих западных странах. До 18 века в научных трудах обычно использовалась латынь. Практика использования латыни в медицине продолжается и по сей день. Основной массив заимствованных латинских слов, связан с технологиями, обществом, политикой, образованием и культурой. Например: администратор, министр, юстиция и другие [1].

С конца 18 до начала 19 века в России наблюдалось серьёзное увлечение Францией [14, с. 103]. В то время русская аристократия была одержима всем, что есть во Франции, и считала владение французским языком неотъемлемым атрибутом высшего общества. Первое стихотворение великого русского поэта А. С. Пушкина было написано на французском языке. Cо временем французская лексика стала использоваться не только дворянами, но также проникла в литературу, искусство, вооруженные силы, политику. Например: салон, лакей, авангард и так далее [1]. Русский язык также впитал некоторые итальянские слова через французский язык, такие как: барокко, карбонарий, кредит, карнавал и другие [1]. Лексика, попавшая в русский язык из итальянского, в основном состоит из профессиональных терминов, относящихся к музыке и драме, например: опера, темпо, импресарио. В дальнейшем, уже в 19 веке, немецкий язык вытеснил влияние французского и начал новую языковую революцию в области заимствований. Во время Второй мировой войны количество немецких заимствованных слов увеличилось. Эти слова в основном относятся к военному делу, ремеслу, торговле и т. д. Например: штаб, штык, бухгалтер, штамп, кухня, галстук, кассир, кран, солдат, офицер, орден, танец [8].

 Как известно, русский язык принадлежит к славянской ветви, а английский – к германской, но они оба относятся к индоевропейской языковой семье [3,12]. Подобное родство создаёт благоприятные условия для заимствования английских слов. В последние годы с радикальными изменениями в социальной, политической и экономической системе, культурные концепции людей также начали меняться, а экономические и торговые контакты с западными странами вызвали всплеск заимствований из английского языка. Большинство таких слов, связанные с технологиями, едой, спортом, одеждой, красотой и рыночной экономикой. Например: хот-дог, гамбургер, чипсы, блейзер [8].

 Кроме того, есть небольшое количество русских слов, заимствованных из шведского, норвежского, испанского, голландского, китайского, японского и других языков. Римский император Карл V сказал: в русском языке можно найти торжественность испанского, яркость французского, силу немецкого и мягкость итальянского языка [15, с. 104]. Кроме того, красота греческого и латинского языков также находит своё отражение в русском языке. Можно сказать, что заимствования из иностранных языков являются неотъемлемой частью развития русского языка на всём историческом промежутке его становления.

Формирование, развитие и усвоение национальной культуры должны осуществляться через язык. Поэтому история языка всегда тесно связана с культурными переменами. Язык представляет собой культурное явление, некую целостную систему, развивающуюся и вбирающую в себя отголоски разных периодов истории нации.  Следовательно, он хранит и ретранслирует большой объем культурной информации.  Заимствованные слова в русском языке фиксируют траекторию развития культурных обменов России за более чем 10 последних веков, отражают историю развития страны. Не только с точки зрения лингвистики, но и с точки зрения культурной интеграции появление заимствованных слов является неизбежным и универсальным процессом.

Греческие заимствованные слова в русском языке хранят информацию о тесной связи с Византией в период Киевской Руси, особенно в рамках религиозной культуры. Благодаря заимствованиям из тюркского языка можно проследить историю завоеваний Руси. Французские слова подтверждают быстрое расширение торговых связей между Россией и Западом в 17-18 веках, в то время как английские заимствования описывают быстрое распространение западной науки и техники с 20 века [13, с. 78]. Заимствованные слова в разные периоды истории зачастую отражают отличительные черты тех или иных эпох. Россия расположена одновременно в Восточной Европе и Северной Азии, две разные культуры Востока и Запада сталкиваются и сливаются друг с другом в духовном пространстве России, что дает множество путей для распространения заимствованных слов. Язык является важным носителем и образчиком культуры, поэтому распространение национальной культуры неизбежно повлияет на другие языки и проникнет в них. Многоуровневое и многоканальное общение между Россией и иностранной культурой обеспечивает различные условия для заимствования слов. Иностранные слова с богатыми культурными коннотациями проникли с материальной и культурной поверхности российского общества на средний уровень институциональной культуры и постепенно расширились до глубокого уровня духовной культуры [4].

В 21 веке наука и технологии стремительно развиваются каждый день, а Интернет меняет мир. Обмены между людьми разных национальностей становятся более тесными, что также обеспечивает хорошую языковую среду для усвоения иностранных слов, а кроме того помогает достичь культурного резонанса [9]. Культура нарушает географические границы посредством поглощения, проникновения и эволюции. Таким образом, можно наблюдать развитие и изменения в обществе на примере изменений языка.

В какой-то степени количество заимствованных слов можно рассматривать как показатель степени социальной открытости. Заимствование новых слов, с одной стороны, расширяет словарный запас и обогащает выразительную силу языка, с другой – придает русскому языку новую жизненную силу. Русский язык относительно свободен в использовании иностранных слов, и в то же время он защищает свой собственный язык [10].

Заимствования в русском языке имеют давнюю историю. Вместе с их появлением возникают и соответствующие теоретические проблемы: проблемы с лексикой, риторикой, интерпретацией, познанием и т. д. Подобные вопросы вызвали широкий интерес и привлекли внимание лингвистов из разных стран. На эти темы были опубликованы множество теоретических и практических научных работ. Некоторые ученые считают, что заимствованные слова являются посланниками других культур, другие полагают, что избыток заимствований может оказать пагубное влияние на культуру их собственной страны. Чтобы с научной точки зрения отследить развитие заимствованной лексики, изучить её в динамике и полностью усвоить, всё ещё требуются постоянные усилия лингвистов.


Список литературы

1. Адамчик В.В. Новейший словарь иностранных слов и выражений. Минск: «Современный литератор», 2007. – 1151 с.
2. Аникин А.Е., Корнилова И.А. Из истории русских слов. М.: Школа-Пресс, 2009. – 232 с.
3. Аристова, В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке) / В.М. Аристова. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. C. 151.
4. Булич, С.К. Заимствованные слова и их значение для развития языка / Рус. энциклопед. вестн. Варшава, 1886. Т. XV.
5. Величко А. Р. О «русскости» русского языка наших дней / Русская речь. 1995. № 6. С. 54-57.
6. И. А. Бодуэн де Куртене. Некоторые общие замечания о языковедении и языке. Цит. по кн.: В. А. 3вегинцев. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях, ч. I. Учпедгиз, М., 1960. – 241 с.
7. Кронгауз Максим. Русский язык на грани нервного срыва [Текст]: Книга. - М.: Знак: Языки славянских культур, 2008. – 232 с.
8. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. – М.: Эксмо, 2008. – 944 с.
9. Крысин, Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). М., 1996. С. 147-154.
10. Лоте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д.С. Лоте. М., 1982. – 152 с.
11. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание / Ю.С. Маслов. СПб.: Филол. фак. СПбГУ; М.: Издат. центр «Академия», 2005. – 304 с.
12. Романов, А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2000. – 152 с.
13. Тимофеева, Г. Г. Новые английские заимствования в русском языке. Написание. Произношение. СПб., 1995. С. 14.
14. Чистякова О.Н. Заимствования в современном русском языке. Изд-во КГУ. Казань. 2001. С 34-36.
15. Шарифуллин А. М.«Свое» и «чужое» в русском экспрессивном фонде / Русская речь, № 6, 2012. С. 47-51.
16. Сурикова Т. И. Русский язык и культура речи: учебник для СПО / Т. И. Сурикова, Н. И. Клушина, И. В. Анненкова; Под ред. Г. Я. Солганика. – М.: Издательство Юрайт; ИД Юрайт, 2015. – 239 с.

Расскажите о нас своим друзьям: