Германские языки | Филологический аспект №09 (101) Сентябрь 2023

УДК 81:1

Дата публикации 30.09.2023

Заимствования и идиомы в английском языке как процесс интертекстуальных тенденций

Шугайло Ирина Васильевна
Канд. филос. наук, доцент каф. «Русский и иностранные языки» Петербургского государственного университета путей сообщения им. Александра I, РФ, г. Санкт-Петербург

Аннотация: В статье описываются процессы, наблюдающиеся в современном английском языке в контексте интертекстуальности. Различные способы словообразования, так же как и заимствования – одна из тенденций развития языка. Именные идиомы (дается их классификация) помогают созданию диалогичности и интертекстуальности в языке. Приводя мнения различных исследователей, автор подчеркивает, что именные идиомы способствуют обновлению языка и обогащают изучающих язык лингвострановедческой информацией.
Ключевые слова: интертекстуальность, заимствования, неологизмы, словообразование, современная английская лексика.

Borrowings in English Language as a process of Intertextual Tends

Shugaylo I.
D.Ph., associate professor of the department of "Russian and Foreign Languages" at Alexander I St. Petersburg State University of Railway Transport, Russian Federation, St. Petersburg

Abstract: The article deals with modern English vocabulary in context of intertextuality. Such methods as word formation and borrowing are common ways in the language development. Based on name idioms researcher supposes that idioms help to create intertextuality in culture and texts. Analyzing different points of view of researchers, as well as through the study of ways of forming neologisms, author draw attention to the contemporary tends of development in modern language.
Keywords: intertextuality, borrowings, neologisms, word formation, modern English vocabulary.

Правильная ссылка на статью
Шугайло И.В. Заимствования и идиомы в английском языке как процесс интертекстуальных тенденций // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 09 (101). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/zaimstvovaniya-i-idiomy-v-anglijskom-yazyke-kak-protsess.html (Дата обращения: 30.09.2023)

Заимствование слов является чуть ли не важнейшей тенденцией в развитии любого языка [7, c. 105]. Этот процесс всегда связан с актуальным процессом взаимодействия, актуального диалога представителей культур, с престижностью обращения на определенном историческом этапе развития к артефактам другой культуры, с совместными туристическими, культурными проектами, с заимствованиями различных технологий в области образования, педагогики, воспитания, эстетики, моды, и т.д. Большая активность и даже агрессивность культуры по отношению к другой отмечена большим в процентном соотношении появлением «заимствований» нежели внутриязыковыми процессами. Н.С. Баребина и О.Ф. Семенова показывают приемы образования неологизмов, возникающих в ситуации конфликта, что влияет на лексику языка [1]. Новые слова и выражения, фильмы, сериалы, романы, картины становятся такими же востребованными, как элементы моды и стиля жизни. Всем известно, как процесс «привития» Петром Первым моды на европейское образование сопровождался переодеванием в европейское платье, появлением кофейных ритуалов, модой на знание европейских языков, чтение европейских романов и т.д. Английский язык, как и другие языки, развивается, в первую очередь, используя слова и фразы из других языков и словообразованию. Н.В. Чигина и Д.О. Митюрин отмечают, что в каждом языке присутствуют заимствования, более того, они является неотъемлемой частью языка, а в современном английском языке содержится приблизительно 70% заимствованной лексики и лишь около 30% – исконной [6]. Современные исследователи выделяют две основные тенденции обогащения языка: заимствования и словообразование [5]. Мы хотим подчеркнуть роль именных идиом в этом процессе.

Среди тенденций «моды» на иностранные слова в практике коммуникации можно отметить появление идиом, связанных с глубинным интересом к чужому языку как «тексту» в широком смысл этого слова. Насыщение родного языка подобными «цитатами» можно считать проявлением диалогических тенденций, процессом заимствования концепций, признания значимости отдельных героев культуры и т.д., что лингвисты называют интертекстуальностью [2]. Особое место среди заимствований занимают именные идиомы [4]. Имя, пожалуй, это самое важное, что остается в памяти человека при изучении той или иной культуры. Велика роль личности в истории народа, неслучайно, имя появляется в идиомах, как хранителях истории. Опора на образ становится все более популярным в современном образовании в связи с иконическим поворотом. В связи с этим особо значимым событием является издание ряда словарей, выпускаемых издательством «Антология» (Санкт-Петербург) в последние годы «350 идиом и их происхождение», «350 географических идиом», «Digital idioms», «Idioms with their origins», «Сarry Coals to Newcastle. 350 Geographical Idioms and More», др. Все эти идиомы – своеобразные метафоры, которые позволяют больше запомнить фактов об английском языке и культуре англоязычных стран. Их употребление, как правило, иллюстрируется примерами их употребления в речи, рисунками. Знакомство с географическими идиомами позволяет расширить знания о топонимах и этнонимах, географических и исторических памятниках культуры. Значение идиом как элементов интертекстуальности в лингвистике практически не исследовано, чем и объясняется интерес автора статьи к этой тематике. Главным методом анализа становится сравнительно-исторический.

Значение изучения идиом состоит в развитии образного мышления, в первую очередь. Так, проведенный опрос среди 78 студентов технического вуза в начале и конце обучения (два учебных года) позволили выявить, что представление о культуре изучаемого английского языка улучшилось на 43% в связи с расширением узнаваемых образов изучаемой культуры. Можно сделать вывод, что визуальные образы, знание реальных историй, связанных с визуальным рядом, способствует запоминанию, позволяет не только вызвать большую мотивацию к обучению, но и сохранить информацию в долговременной памяти, узнать страноведческую информацию [3]. Идиомы с использованием имен позволяют лучше познакомиться с персонажами библейских и мифологических историй, позволяет запомнить имена национальных и литературных героев, ставших нарицательными. Часто английские идиомы сравниваются с русскими, близкими по содержанию. Существует одно правило профессионального перевода: нужно избегать буквального перевода метафоры, а идиому описывать, а не переводить и не заменять подобным эквивалентом (хотя последнее иногда допускается).

Речь с использованием идиом более выразительна, лучше воздействует на слушателя, взывая к активности восприятия, лучше запоминается. Знание идиом и их использование в разговорной практике и в написании эссе – обязательное требование при сдаче международных экзаменов по английскому языку [3]. Уместное и нечастое использование идиом говорит о высоком уровне знания языка и культуры говорящим, о понимании им скрытых смыслов и высоком уровне начитанности. В традициях английской культуры даже при проведении экскурсий по городу требуется использование местного фольклора: представитель одного графства может не понять экскурсовода из другого графства. Так «агенты местной культуры» побуждают путешественников к освоению местного фольклора и истории.

Идиомы, происхождение которых исходит из греческой мифологии? достаточны понятны:Achilles’ heel (ахиллесова пята, слабое место), Augean stables (Авгиевы конюшни, загрязненное место), Burden/Labor of Sisyphus (Сизифов труд, тяжелый и бессмысленный), Cut the Gordean knot // Alexandrian solution (рассечь Гордиев узел, быстро решить проблему), Herculea Labour (Геркулесов труд, исключительно трудное дело), Hercules’ Pillars (геркулесовы столбы, Гибралтарский пролив), Prometheus fire (Прометеев огонь, божественный огонь в душе человека), Tvelve labours of Hercules (двенадцать подвигов Геракла, исключительно трудное дело) и т.д.

Следующий пласт идиом понятен и близок всем христианам: Brand/Curse/Mark of Cain (печать Каина, проклятого Богом за братоубийство), Out-Herd Herod (переусердствовать), Peter’s needle (иголка святого Петра, небо с овчинку показалось), Since Adam was a boy (с незапамятных времен), Adam’s apple (кадык), Adam’s rib (женщина, адамово ребро), Wise as Solomon (мудрый, как царь Соломон). Употребление этих идиом позволяет приблизить профанные сюжеты каждодневной жизни к сакральному уровню. Многие широко распространенные среди молодежи идиомы связаны с героями современной классической английской литературы и массовой культуры: Wild Bill (Дикий Билл, популярный герой американского Дикого Запада), Uncle Sam (ироничное название США), Uncle Tom (дядя Том, человек, заискивающий перед более сильным), Tricky Dick (пройдоха Дик, прозвище американского президента, скандально известного Ричарда Никсона), Tom and Jerry (крепкий пунш, традиционный рождественский коктейль в США), Scrooge (Скрудж, жестокий, жадный человек), Dorian Gray (Дориан Грэй, самовлюбленный эгоист) и т.д.

Английские идиомы носят и гендерный характер, прикрывая тонкие подтексты, такими являются Nancy boy (гомосексуалист, всегда немного чудной персонаж). Шуточный оттенок носят идиомы Murphy’s Law (ироничный иностранный аналог русского «закона подлости», «закона бутерброда»), Mrs Grundy (миссис Гранди, олицетворение устоев английского общества, аналог русскому «Что станет говорить княгиня Марья Алексеевна?» из А. Грибоедова «Горе от ума»), Mr. Big (пахан, главарь банды), Mr. Clean («Чистюля», честный и неподкупный политик). Множество именных идиом используются и в деловой речи, чтобы сделать обстановку более непринужденной и уменьшить стресс и серьезность происходящего, выделить «своих» среди «чужих». Среди них Johnny-come-lately (человек, пришедший в последнюю минуту, новичок, выскочка), Johny-on-the-spot – человек, на которого можно рассчитывать, который всегда на месте, Jenny One-Note (человек с узким кругозором), John Q. Public, John Citizen (средний рядовой американец), Joe Sixpack (работяга, который легко выпьет шесть банок пива), Joe Bloggs (государственный служащий). Так, мы видим, что серьезный мир, благодаря идиомам, становится более близким и приятным, а текст высказывания – интертекстуальным.

Некоторые исследователи считают, что анализ современных словарей позволяет убедиться в том, что пополнение лексики осуществляется в большей мере посредством словообразования. Так, О. В. Дышекова описывает следующие продуктивные способы словообразования: аффиксацию, конверсию, словосложение и аббревиацию как основные приемы образования неологизмов [2], но это уже тема нового осмысления. Приведенные в качестве примера именные идиомы, на наш взгляд, позволяют тексту «перекинуть мостик» к старым и вечным темам, актуализировать диалог с иным историческим временем, подчеркнуть, что обращение к греческой мифологии – очередной виток создания неомифологической структуры текста. Мифологические аллюзии помогают тексту приобрести новые краски, обогатиться образностью, стать более близким представителям различных культур, обогатить курс иностранного языка лингвострановедческим материалом [8].


Список литературы

1. Баребина Н.С., Семенова О. Ф. Языковые инновации в медиатекстах описания политической борьбы на Украине // Евроазиатское сотрудничество: гуманитарные аспекты. Сб. мат. конференции. Иркутск: Изд-во Байкал гос. ун-та, 2017. – C. 196 – 206.
2. Дышекова О.В. К вопросу о пополнении словарного состава современного английского языка // Гуманитарные и социальные науки. 2014. № 2. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-popolnenii-slovarnogo-sostava-sovremennogo-angliyskogo-yayka (дата обращения: 20.05.2023)
3. Лютомская И.Л., Одинцова Ю.В. Проблема отбора содержания обучения лингвострановедческому чтению на иностранном языке // Профессиональное лингвообразование: материалы десятой международной научно-практической конференции. 2016. С. 224 – 230.
4. Шитова Л. Ф. Proper Name Idioms and Their Origins Словарь именных идиом. СПб.: «Антология», 2013. 192 c.
5. Хомик В.В., Астахова Т.Н., Основные источники пополнения лексики современного английского языка // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 09 (101). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/osnovnye-istochniki-popolneniya-leksiki-sovremennogo-anglijskogo-yazyka.html (Дата обращения: 14.09.2023)
6. Чигина Н. В., Митюрин Д. О. Источники пополнения лексики английского языка на современном этапе // Инновационная наука. 2016. № 10–3. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/istochniki-popolneniya-leksiki-angliyskogo-yazyka-na-sovremennom-etape (дата обращения: 16.09.2023)
7. Шугайло И.В., Васильева А.П. Неологизмы как тенденция развития языка // Студент и наука: Актуальные вопросы современных исследований: сборник статей II Международной научно-практической конференции. – Пенза: Изд-во «Наука и Просвещение», 2023. С. 105 – 108.
8. Шугайло И.В. Страноведческий подход в обучении таможенников иностранному языку // Наука сегодня: вызовы и решения: Материалы международной научно-практической конференции. Вологда: «Диспут», 2019. С. 161 – 163.

Расскажите о нас своим друзьям: