Литература народов стран зарубежья | Филологический аспект №08 (64) Август 2020

УДК 801.73

Дата публикации 24.08.2020

Выражение авторской модальности при формировании образной системы романа Чарльза Диккенса «Лавка древностей»

Ананьина Марина Александровна
канд. филол. наук, учитель иностранных языков, Специализированный учебно-научный центр Уральского Федерального Университета имени первого президента России Б.Н. Ельцина, РФ, г. Екатеринбург, AnaninaMA@yandex.ru

Аннотация: Статья посвящена изучению принципов выражения авторской модальности в романе Ч. Диккенса «Лавка древностей». Проблема манифестации нарративной точки зрения все больше привлекает внимание исследователей, так как наличная языковая среда есть мощное средство воздействия на мышление и сознание реципиента / читателя. В ходе дискурсивной практики особым образом проявляется эстетическая и психологическая стороны, ибо письмо само по себе синкретически обуславливает разрешение художественного замысла. Целью работы является частный анализ образной системы с позиций модальных модификаторов. На наш взгляд, данный процесс в романе Ч. Диккенса реализован особым образом – принципом открытых цитат, вариативностью отсылок, нарочитой объективации аллюзий, реминисценций. Художественный образ когерентен за счет особого мастерства писателя, умения автора выстроить литературный диалог, сгенерировать свободный языковой пласт открыто и функционально. Результаты исследования подтверждают особый статус цитат, аллюзий, реминисценций для создания как положительных, так и отрицательных характеристик романа Чарльза Диккенса «Лавка древностей. Таким образом, средства конкретизации авторской модальности типологически совместимы с принципами интертекстуальности, интердискурсивности, что говорит о потенциальном множестве трактовок литературной классики XIX века.
Ключевые слова: Авторская модальность, художественный текст, Чарльз Диккенс, «Лавка древностей», цитата, аллюзия, реминисценция, отсылка ассоциация.

The Expression of the Author’s Modality in the Composition of the Imagery of the Novel “The Old Curiosity Shop” by Charles Dickens

Ananyina Marina Alexandrovna
Cand. Sci.(Philology), teacher of foreign languages, Specialised educational scientific centre, The Urals State Federal University, Russia, Yekaterinburg

Abstract: The article deals with the study of the principles of expression of the author’s modality in the novel “The Old Curiosity Shop” by Charles Dickens. The problem of manifestation of the narrative point of view is increasingly attracting the attention of researchers, since the current language environment is a mighty means of influencing the reasoning and conscience of a recipient / a reader. In the course of discursive practice, the aesthetic and psychological aspects become accentuated in a peculiar way, because writing in itself syncretically stipulates the message resolution. The aesthetic and psychological aspects of language acquisition also arouse great interest. The article aims at the particular analysis of the imagery in terms of modal modifiers. In our view, this process in the novel by Charles Dickens is realized in a special way – with the help of a principle of open quoting, variety of references, ostentatious realization of allusions and reminiscences. A literary image is coherent owing to a particular mastery of the author, the ability of the writer to facilitate a literary dialogue, to generate a free language layer openly and functionally. The research results prove the special status of quotations, allusions, reminiscences for the composition of both positive and negative characteristics of the novel “The Old Curiosity Shop” by Charles Dickens. Thus, the means of specification of the author’s modality are typologically compatible with the principles of intertextuality, interdiscursiveness, which reflects the potential multitude of interpretation of literary classics of the XIX century.
Keywords: The author’s modality, a literary text, Charles Dickens, “The Old Curiosity Shop”, quotation, allusion

Правильная ссылка на статью
Ананьина М.А. Выражение авторской модальности при формировании образной системы романа Чарльза Диккенса «Лавка древностей» // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 08 (64). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/vyrazhenie-avtorskoj-modalnosti-pri-formirovanii-obraznoj-sistemy-romana-charlza-dikkensa-lavka-drevnostej.html (Дата обращения: 24.08.2020)

В настоящее время наблюдается повышенный интерес к социальным, психологическим, коммуникативным аспектам языка и текстам, создаваемым на языке, и обладающим возможность воздействия на сознание людей. Как отмечает З. Я. Тураева, текст предстает в качестве социальной силы, что активно используется в современном мире [1, с. 39]. Изучение социальной природы текста, возможности выражения авторской мысли, позволяющей манипулировать сознанием человека, приобретают особую актуальность. Данное исследование посвящено проблеме выражения авторской модальности как фрагмента более общей семантической категории художественного текста, объединенной образом автора. Образ автора, как указывает З.Я. Тураева, является ведущей среди категорий художественного текста, благодаря которой текст приобретает возможность влияния на мировоззрение читателя, управляет его вниманием, обладает способностью учить, назидать [2, с. 109-110].

Общим методом исследования данной работы выступает структурно-системный с элементами интертекстуального метода, принятого в современных филологических исследованиях. Исследование построено на научном методе обобщения и анализа имеющейся и доступной научной литературы по данному вопросу, контекстуальном методе исследования художественного текста. Материалом исследования послужил текст романа Чарльза Диккенса «Лавка древностей». Данный роман, несмотря на отдаленность по времени написания в 1840-1841 годах, продолжает интересовать исследователей своим архетипическим содержанием [3], перекличками, аллюзиями, параллельными мотивами, находящими отражение в творчестве других писателей, эстетической стороной восприятия [4].

Вопрос о выражении в тексте категории авторской модальности был поставлен в работах многих выдающихся ученых, таких, как В.В. Виноградов, В.И. Кухаренко, И.Р. Гальперин, З.Я. Тураева и других. По определению Н. С. Валгиной, модальность текста представляет собой «выражение отношения автора к сообщаемому, его концепции, точки зрения, позиции, его ценностных ориентаций, сформулированных ради сообщения их читателю» [5, c. 97]. Несмотря на то, что категория модальности изучается довольно давно, современные исследователи отмечают, что данная проблема продолжает оставаться актуальной, при этом отмечается отсутствие единства подходов к пониманию структуры содержания данной категории [6, с. 26].

В романе «Лавка древностей» привлекает внимание персонаж Ричард «Дик» Вертлюг, мистер Свивеллер, которого можно отнести к отрицательным персонажам, вызывающим негативные эмоции читателя. Дик морально неустойчив, поддается на провокации своих «друзей» Дэниела Квилпа и Фредерика Трента. Мистер Свивеллер ведет беззаботную жизнь, распивая спиртные напитки, берет взаймы и не возвращает долги, участвует в сомнительных операциях юриста Самсона Брасса [7]. Вместе с тем, в речи мистера Свивеллера много цитат, отсылок к художественной литературе, поэтическим произведениям. Создается впечатление, что Дик очень начитан. Однако ситуация цитирования носит подчас комический, сатирический характер. Например, во время визита к дедушке Нелл автор приводит следующие строки, описывая Дика: “The silence was not of long duration, for Mr Swiveller, after favouring us with several melodious assurances that his heart was in the Highlands, and that he wanted but his Arab steed as a preliminary to the achievement of great feats of valour and loyalty, removed his eyes from the ceiling and subsided into prose again.” [7, p. 18]. Автор использует в речи героя отсылку к известному стихотворению Роберта Бернса (1759-96) ‘My Heart’s in the Highlands’ (1790) – «В горах мое сердце», а также реминисценцию из стихотворных строк Уильяма Макги ‘O give me but my Arab steed,/My prince defends his right;/And I will to the battle speed,/ To guard him in the fight’. Речь идет об арабском скакуне, верхом на котором лирический герой готов ринуться в бой. Очевидно, что в данном контексте создается иронический подтекст при описании образа Дика.

Далее мистер Свивеллер приглашает к себе домой Трента и цитирует строки неизвестного поэта «Прочь тоску, печали прочь!», чтобы поднять настроение [7, p. 52]. Это стихи известной песенки 17 века “Begone dull care”. В разговоре с Трентом Дик называет имя своей возлюбленной Софи Уэклз и отзывается о ней следующим образом: 'She’s all my fancy painted her…' [7, p. 57]. – «Она мечты моей царица». Это цитата из песни Уильяма Мея (1788-1862) ‘Alice Gray’. Читатель воспринимает мистера Свивеллера как человека поэтически подкованного, любящего поэзию, влюбленного в девушку и возвышенно о ней отзывающегося. Таким образом, персонаж уже не воспринимается как резко отрицательный, возникает сочувствие его переживаниям. Далее Дик использует аллюзивное имя, сравнивает образ возлюбленной с богиней охоты Дианой, которая имеет ассоциации с луной. Герой испытывает поэтические чувства по отношению к девушке. Однако уже в следующем абзаце Дик с облегчением замечает, что жениться его никто не заставит, и повода он не давал. Возникает комический контекст, и герой не воспринимается серьезно, его чувства носят поверхностный характер. В следующем абзаце герои говорят о предстоящем бале, на котором будет много ‘light fantastic toes’ – «волшебных нежных пальчиков» [7, p. 58]. Это цитата из поэтического текста Джона Мильтона (1608-74), “L’Allegro” (1645). Речь Дика искрометна, хотя сам он очень легкомыслен.

Цитаты возникают буквально на каждом шагу, например, во время обеда Дик восклицает: “Man wants but little here below, nor wants that little long!” – «Как мало в жизни нужно человеку, и то лишь на короткий срок!» [7, p. 59]. Это ссылка на слова английского поэта Эдварда Юнга (1683-1765), ‘Night thoughts’, а также на Оливера Голдсмита (1730-74), 'Edwin and Angelina, or the Hermit' (1766). Автор использует полную закавыченную цитату.

По мнению З.Я. Тураевой, исследование поэтики ассоциаций является тесно связанным с прецедентными текстами, цитатами и аллюзиями [1, с. 43]. Эти включения создают стимул для работы ассоциативной памяти читателя. Для русскоязычного читателя, безусловно, такие семиотические знаки могут оказаться чрезвычайно сложными в силу недостаточного знакомства с британской культурой в оригинале. Арсенал цитат Дика огромен, он цитирует поэтов различных эпох, поэтому для иностранного читателя необходим и обязателен комментарий переводчика, который пояснит источник цитаты или отсылки, поможет правильно интерпретировать. Иначе все эти искрометные цитаты просто исчезнут для русскоязычного читателя, будут не видны, что обеднит наше восприятие текста и не позволит воспринять искрометность и комизма образа мистера Свивеллера и других героев. Таким образом, выражение авторской модальности рассматриваемого произведения в значительной степени происходит посредством цитат, аллюзий, реминисценций и ссылок в речи героя. Несмотря на то, что поэтика ассоциаций представляет собой средство управления восприятием читателя, но в сознании реципиента эти аспекты контролируются языковой личностью, его тезаурусом, ценностно-ориентационной шкалой [1, с. 45]. С одной стороны, мы восхищаемся широтой мысли, остроумием героя, но в то же время понимаем, что поступки героя, его ценности противоречат общепринятым нормам нравственности.

В следующем примере читатель может наблюдать выражение авторских эмотивно-оценочных смыслов и интенций в виде критических замечаний о такой речи Дика: “It’s rather sudden,” said Dick shaking his head with a look of infinite wisdom, and running on (as he was accustomed to do) with scraps of verse as if they were only prose in a hurry; ‘when the heart of a man is depressed with fears, the mist is dispelled when Miss Wackles appears; she’s a very nice girl. She’s like the red, red rose that’s newly sprung in June – there’s no denying that – she’s also like a melody that’s sweetly played in tune.’ [7, p. 60]. – «Все-таки это очень неожиданно, – говорил себе Дик, с глубокомысленным видом покачивая головой и, по обыкновению, пересыпая свою речь стихами, точно это была проза, затараторившая скороговоркой. – Когда сердце истерзано злою тоской – лишь увижу мисс Уэклс, снимет все как рукой. Прелестная девица! Она как роза, роза красная цветет в моем саду, что совершенно бесспорно. Кроме того, она как песенка, с которой в путь иду» [8, с. 26]. В данном отрыке автор использует реминисценцию и цитату.

Мистер Свивеллер цитирует, переиначивая, стихотворение Джона Гэя «The Beggar’s Opera» (1728): ‘If the Heart of a Man is deprest with cares,/The mist is dispell’d when the Woman appears.’ Вторая часть высказывания Дика отсылает к стихотворению Роберта Бернса “A Red, Red Rose” (1796) «Моя любовь как роза красная»: ‘O, my Luve’s like a red, red rose,/That’s newly sprung in June;/O my Luve is like the melodie,/That’s sweetly play’d in tune.’ Перед читателем возникает противоречивый образ героя, который знает и цитирует множество стихотворных строк, но это просто скороговорка, «пересыпание речи стихами», будто бы это была проза. Автор прямо выражает критические замечания по поводу обширного цитирования и выражает отрицательную оценку такой особенности персонажа.

Далее в романе Ричард Свивеллер использует строки из произведений Томаса Мора (1779-1852), Джона Гордона Байрона (1788-1824), Уильяма Шекспира (1654-1616), Томаса Дибдина (1771-1841), а также псалмы, В. Ирвинга (1783-1859), Энн Тэйлор (1782-1866), Мея, стихи неизвестного автора из «Волшебной флейты» В.А. Моцарта. Этих авторов Ричард цитирует много раз. Характер цитирования сохраняется, герой сыплет цитатами, которые в контексте создают комический эффект. В то же время читатель симпатизирует герою, незадачливому повесе. Дик не гнушается обществом безвестной служанки Брассов, которая живет в подвале и даже не знает своего имени. Свивеллер угощает ее пивом, лишен тщеславия и высокомерия. Вместе с тем, ярко выступают отрицательные черты характера героя, такие, как безответственность, непостоянство, склонность к аферам, легкость в перемене мнения и отношениях с людьми, неразборчивость в поступках, дружбе.

Интересной представляется сцена грусти Ричарда после того, как он узнал, о том, что воспетая им возлюбленная Софи Уэклз вышла замуж, таким образом, предав Дика, который и не собирался жениться. Однако эта новость очень расстроила мистера Свивеллера, и он всю ночь играл на флейте, предаваясь тоске и печали: “The air was ‘Away with melancholy’ – a composition, which, when it is played very slowly on the flute in bed, with the further disadvantage of being performed by a gentleman but imperfectly acquainted with the instrument, who repeats one note a great many times before he can find the next, has not a lively effect.” [7, p. 425] – «Репертуар его состоял из песенки «Гони тоску» пиесы, которая, будучи исполнена на флейте в постели, в очень медленном темпе, да еще джентльменом, не совсем освоившим этот инструмент и повторяющим одну ноту бессчетное количество раз, прежде чем нащупать следующую, — производила довольно тяжелое впечатление» [8, с. 174]. Мистер Свивеллер выбирает мелодию из оперы Вольфганга Амадея Моцарта (1756-91) «Волшебная флейта» (1791) – «Гони тоску». Автор использует отсылку к названию оперы. Рисуется ироничная картина монотонной игры тоскующего Свивеллера. Несмотря на комизм ситуации, персонаж страдает, испытывает душевную тоску, и это само по себе вызывает сочувствие читателя, если только он совсем не зачерствел душой.

Противоречивость чувств и авторской модальности выражены далее, когда утром Свивеллер просыпается: “He awoke in the morning, much refreshed; and having taken half an hour’s exercise at the flute, and graciously received a notice to quit from his landlady, who had been in waiting on the stairs for that purpose since the dawn of day, repaired to Bevis Marks; where the beautiful Sally was already at her post, bearing in her looks a radiance, mild as that which beameth from the virgin moon” [7, p. 425]. – «Утром он встал, со свежими силами поупражнялся с полчаса на флейте и, благосклонно выслушав требование съехать с квартиры, которым встретила его хозяйка, торчавшая с этой целью на лестнице с раннего утра, отправился в контору, где прелестная Салли уже восседала на своем месте, излучая ликом кроткое сияние, подобное тому, что льет на землю девственная луна» [8, с. 174]. Комизм заключается в том, что все излияния мистера Свивеллера, его стенания и игра на флейте настолько надоели хозяйке, что она вежливо просит его съехать с нанимаемой им квартиры. Персонаж смешон в проявлении чувств, но не нужно забывать, что любой человек может испытывать разнообразные чувства, имеет на это право, и это требует уважения. Таким образом, перед читателем предстает противоречивый, комический и вместе с тем серьезный образ мистера Дика Свивеллера. Отношение автора к герою не однозначно отрицательно, жизнь и поступки героя вызывают не только смех или отвращение, но и сострадание, сочувствие и даже симпатию к герою.

Итак, категория модальности тесно сопряжена с образом автора в художественном тексте. Образ автора является центральным, структурообразующим принципом построения художественного текста. Одним из труднейших вопросов является типология модальных модификаторов, которая может быть разработана в перспективе. В данной работе были выявлены такие модальные модификаторы, как цитирование, аллюзия, реминисценция и отсылка. Можно сделать вывод об интертекстуальной природе выделенных в настоящей работе средств [9], [10], [11]. Полное раскрытие образа автора литературного произведения позволяет раскрыть интенциональные эмотивные смыслы текста, глубоко и полно воспринять текст. Управление пониманием текста является актуальной задачей современной филологии.

Для раскрытия авторской модальности важную роль играет исследования поэтики ассоциаций текста, важное место в которой занимают цитаты и отсылки как модальные модификаторы. Эти средства помогают выявить субъективно-оценочные значения, ценностные установки и интенции автора. Материал работы целесообразно использовать при изучении курса «История зарубежной литературы», фрагментарно в процессе ознакомления с особенностями построения художественного текста в рамках дисциплины «Теория литературы».


Список литературы

1. Тураева З.Я. От мастерства писателя к открытиям читателя: В поисках сущности текста. – М.: ЛЕНАНД, 2016. – 144 с.
2. Тураева З.Я. Лингвистика текста: Текст: Структура и семантика: Учебное пособие. Изд. стереотип. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2018. – 144 с.
3. Узбекова Г.Б., Мухамедьянова Т.Н. Способы выражения авторской положительной и отрицательной модальности (на материале фразеологических единиц) // Наука и инновации в XXI веке: Актуальные вопросы, открытия и достижения. Сб. статей IV Международной научно-практической конференции. В 3-х частях. 2017. – С. 36-38.
4. Гредина И.В. Эстетика Ч. Диккенса и Ф.М. Достоевского (сравнительно-литературоведческий аспект исследования) // Язык и культура: Сб. статей XXVII Международной научной конференции, Томск, 26-28 окт. 2016 / Томский государственный университет. – Томск, 2017. – С. 23-28.
5. Валгина Н.С. Теория текста: Учебное пособие. – М.: Логос, 2004. – 280 с.
6. Ваулина С.С. Средства выражения авторской модальности с «Слове о Полку Игореве» // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2.: Языкознание. 2016. Т. 15. – №2. – С. 25-33.
7. Dickens Ch. The Old Curiosity Shop. Ware, Hertfordshire: Wordsworth Editions Ltd. 2001. – 570 p.
8. Диккенс Ч. Лавка древностей. – URL: https://bookscafe.net/read/dikkens_charlz-lavka_drevnostey-21900.html#p6 (дата обращения: 19.08.2020)
9. Байко В.А. Интертекстуальность в пейзажных описаниях современного британского детектива: Автореф. дис….канд. филол.наук. – Архангельск, 2019. – 21 с.
10. Белоглазова Е.В. Полидискурсивность как особый исследовательский фокус // Известия Санкт-Петербургского университета экономики и финансов. – СПб., 2009. –№3 (59). – С. 66-71.
11. Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка: Монография. – Екатеринбург: Изд-во Урал. Университета. – Омск: Омск. гос. Университет, 1999. – 268 с.
12. Лобанов С.В. Жанровые особенности аппелятивной функции интертекста (на материале эпиграфа в серии романов В. Асприна “MythAdventures”) // Иностранные языки в высшей школе. – Рязань, 2019. – Вып. 1 (48). – С. 25-33.

Расскажите о нас своим друзьям: