Теория языка | Филологический аспект №08 (64) Август 2020
УДК 811.11-112
Дата публикации 20.08.2020
Отражение гендерной принадлежности переводчика при переводе англоязычного художественного произведения (на материале романа С. Кинга «Salem's Lot»)
Николаева Елена Сергеевна
кандидат филол. наук, доцент кафедры лингвистики и МКК, Ростовский государственный экономический университет (РИНХ), РФ, г. Ростов-на-Дону, lenikol@yandex.ru
Аннотация: В данной статье рассматривается категория гендера в аспекте перевода художественного текста. Актуальность подобных исследований обусловлена тем, что они ведутся в русле активно разрабатываемой антропоцентрической парадигмы изучения языка. В фокусе внимания гендерных исследований находится определенный набор социально-психологических, культурных характеристик, которые определяют стереотипные представления о мужских и женских качествах. Целью статьи является изучение характерных особенностей перевода романа С. Кинга «Salem's Lot», обусловленных гендерным статусом переводчика. Особое внимание уделено основным переводческим трансформациям при передаче гендерного компонента художественного произведения. В качестве исследовательской задачи автором была предпринята попытка определить особенности переводов мужчины-переводчика и женщины-переводчика на лексическом языковом уровне.
Ключевые слова: гендер, гендерные стереотипы, перевод, переводческая трансформация, художественный текст
Cand. Sci. (Philology), Associate Professor of Rostov State University of Economics (RSUE), the Department of Linguistics and Intercultural Communication, Russia, Rostov-on-Don
Abstract: This article discusses the category of gender in the aspect of translation of a fiction text. The relevance of such studies is due to the fact that they are conducted in the mainstream of the actively developed anthropocentric paradigm of language learning. The focus of gender research is a certain set of socio-psychological and cultural characteristics that determine stereotypical ideas about male and female qualities. The purpose of the article is to study the characteristic features of the translation of the novel by S. King's "Salem's Lot" due to the gender status of the translator. Special attention is paid to the main translation transformations. As a research task, the author attempted to determine the peculiarities OF male and female translations at the lexical language level.
Keywords: gender, gender stereotypes, translation, translation transformation, fiction text
Николаева Е.С. Отражение гендерной принадлежности переводчика при переводе англоязычного художественного произведения (на материале романа С. Кинга «Salem's Lot») // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 08 (64). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/otrazhenie-gendernoj-prinadlezhnosti-perevodchika-pri-perevode-angloyazychnogo-khudozhestvennogo-proizvedeniya-na-materiale-romana-s-kinga-salems-lot.html (Дата обращения: 20.08.2020)
На протяжении длительного времени проблема взаимосвязи языка и гендера находилась на периферии внимания лингвистики. Понятие «гендер» в основном рассматривалось в исторических, психологических и социологических исследованиях отечественных и зарубежных ученых. И только в начале XX века при антропоориентированном описании лингвистических проблем в данной области начались систематические исследования [1, с. 189].
Рассматривая историю становления гендерных исследований в лингвистике, можно утверждать, что существуют следующие основные принципы анализа данного понятия: гендер, являясь продуктом развития общества и культуры, проявляется в языке и является параметром переменной интенсивности в акте коммуникации; для категории гендера характерна динамика, изменение и развитие во времени; при изучении гендерных аспектов языка и коммуникации применяется вся совокупность лингвистических методов [2].
Описывая различные подходы к проблеме исследования гендера в языкознании, необходимо дать определение собственно понятию «гендер». Существуют три близких, но не синонимичных понятия: «род», «пол» и «гендер». Если термин «пол» означает совокупность анатомических и биологических особенностей людей, позволяющие различать мужчин и женщин, а термин «род» выступает грамматической категорией, то понятие «гендер» – это социокультурный конструкт, включающий социальные и культурные нормы, которые общество предписывает выполнять людям в зависимости от их биологического пола [3, с. 27]. Н.И. Абубикирова подчеркивает, что категория «гендер» образует сложную концептуальную систему, основанную на индивидуальном, общественном, кросс-культурном, физическом, политическом и духовном опыте [4, с. 124].
Анализируя современные гендерные исследования, можно утверждать, что на сегодняшний день не существует однозначного определения понятия «гендер», хотя большинство рассмотренных определений все же имеет пересечение. Если «пол» – это явление биологическое, то «гендер» выступает явлением социальным [5, с. 13; 6; 7]. В настоящей статье под гендером мы понимаем сложное комплексное понятие, социальный конструкт, соотносящийся с дифференциацией социальных ролей, присущих мужчинам и женщинам, и определяющим их социальный статус. При этом следует разграничивать данное понятие от понятия пола, подразумевающего биологическое различие между женщинами и мужчинами.
Проблема возникновения и функционирования гендерной системы также связана с существованием гендерных стереотипов. По мнению Т.Г. Ренца, гендерные стереотипы – это определенные установки и правила поведения представителей обоих полов, а также их отражение в языке [8, с. 181]. Детерминирующими факторами формирования гендерных стереотипов являются характерные для данной культуры представления о маскулинности и феминности, которые зависят от этнокультурного своеобразия, исторической стадии развития общества, его религии и т.д. При этом гендерные стереотипы определенной культуры претерпевают различного рода изменения, поскольку они развиваются и видоизменяются вместе с представлениями и нормами культуры [9, с. 82].
В данной статье была предпринята попытка проанализировать особенности перевода художественного произведения, обусловленные гендерным статусом переводчика. Материалом работы послужил роман Стивена Кинга «Salem's Lot» [10] и два варианта его перевода на русский язык. Впервые на русском языке роман был издан в 1993 году. В переводе Е.Ю. Александровой роман назывался «Салимов удел» [11]. В 2012 роман был переведен на русский язык В.В. Антоновым и получил название – «Жребий Салема» [12]. Главный герой романа известный писатель Бен Миерс приезжает в небольшой провинциальный городок, где он провел детство. Его цель – побороть детские страхи, которые связаны с этим городом. Через некоторое время в городке стали происходить загадочные смерти и таинственные исчезновения.
В ходе сопоставительного анализа текстов перевода и оригинала нами были выделены языковые средства передачи образности (метафоры, сравнения, эпитеты, междометия, сниженная лексика, эмотивная лексика) и установлены определенные повторяющиеся тенденции при интерпретации данных языковых средств у переводчика-мужчины и переводчика-женщины.
Как известно, один из наиболее распространенных гендерных стереотипов состоит в том, что женщина представляется более эмоциональной и чувствительной, чем мужчина, что влияет на женское речевое поведение. В женской речи отмечается обилие эмоционально-оценочных слов и конструкций, метафор, эпитетов, сравнений и т.д. Приведем некоторые примеры перевода из анализируемого романа.
By the time he had passed Portland going north on the turnpike, Ben Mears had begun to feel a not unpleasurable tingle of excitement in his belly [10].
К тому времени, как Бен Мирс, направляясь по автостраде на север, миновал Портленд, в животе у него уже закололо от возбуждения и волнения, и нельзя сказать, чтобы ощущение было неприятным [11].
Двигаясь по шоссе на север, Бен Миерс миновал Портленд, чувствуя приятное волнение [12].
В данном примере метафорическое выражение tingle of excitement при переводе на русский язык подверглось грамматической трансформации – изменению частей речи (закололо от возбуждения и волнения). Данный пример также содержит лексическое добавление (русское существительное «волнение»), которое, в какой-то степени, выглядит избыточным ввиду семантической близости понятий («возбуждение» и «волнение»). Возможно, использование такого приема обусловлено желанием Е.А. Александровой подчеркнуть особенности поведения героя и, тем самым, усилить эмоциональную окраску фрагмента.
Эмоционально-оценочное прилагательное unpleasurable было передано на русский язык при помощи лексической трансформации – смыслового развития (нельзя сказать, чтобы ощущение было неприятным). Следует отметить, что в результате использования таких переводческих трансформаций, как добавление и развертывание, во многих случаях происходит интенсификация и увеличение степени экспрессивности текста на языке перевода по сравнению с оригиналом. В то же время в переводе, выполненном В.В. Антоновым, мы можем наблюдать приемы опущения без какой-либо компенсации, что подтверждает тот факт, что мужчины-переводчики склонны к опущениям и сокращениям при переводе.
I let out a scream that probably could have been heard for two miles. And then I ran [10].
— Я испустил крик, который, наверное, и за две мили было слышно. А потом кинулся наутек [11].
– Я закричал так, что, наверное, было слышно за две мили. А потом побежал [12].
В приведенном выше фрагменте из романа женщина-переводчик усиливает эмоциональное воздействие, используя прием идиоматизации (испустил крик, кинулся наутек). Такие лексические замены, на наш взгляд, оправданы и уместны, так как стилистика оригинала тяготеет к разговорной речи. Стремление цдиоматизировать перевод обусловлено желанием использовать выражения и конструкции, наиболее употребительные в русском языке в определенных контекстах, ситуациях. Переводчик-мужчина, напротив, более сдержанно передает эмоциональную составляющую текста.
He hoped he wasn’t trying to turn her into a new Miranda; that would be painful for him and horribly unfair to her [10].
Бен надеялся, что не пытается превратить ее в новую Миранду — это было бы мучительно для него и чудовищно несправедливо по отношению к ней [11].
Он надеялся, что не пытается сделать из нее вторую Миранду: это было бы несправедливо по отношению к ней и слишком больно для него самого [12].
Сочетание horribly unfair to her трансформируется в стилистически нейтральное несправедливо по отношению к ней. Эмотив horribly был опущен, что значительно снизило выразительность речи в переводе. Еще одной лексемой, эксплицирующей эмоциональное состояние героя, является эмоционально-окрашенное прилагательное painful, которое переводчик В.В. Антонов вводит в текст перевода, используя лексический прием добавления (слишком) и грамматическую трансформацию изменение части речи (прилагательное заменено наречием – больно). Что касается перевода, выполненного Е.А. Александровой, то с точки зрения лексических трансформаций, при переводе прилагательного painful произошла интенсификация: мучительно. Следовательно, при передаче этого же фрагмента на русский язык у переводчика-женщины наблюдается, наоборот, усиление выразительности.
Несомненный интерес представляют также переводы фрагментов, большую роль в которых играют сравнения. Именно сравнение позволяет выражать необходимые чувства, задавая глубину развертывания смысла фразы, отчетливость объектов, связей и отношений [13, с. 126].
At the time she had married Royce McDougall, six months’ pregnant and looking like the Goodyear blimp, marriage had seemed every bit as blessed as Father Callahan said it was-a blessed escape hatch. Now it just seemed like a pile of shit [10].
Когда она выходила за Ройса Макдугалла на седьмом месяце, напоминая новогоднего увальня-снеговика, брак казался точь-в-точь таким благословенным, каким его назвал отец Каллахэн — благословенным выходом из положения. Теперь он казался кучей какашек [11].
Она вышла замуж за Ройса Макдугалла на седьмом месяце беременности, когда живот был очень даже заметен. Их брак был благословенным спасением, как верно выразился отец Каллахэн. Правда, сейчас он казался больше похожим на кучу дерьма [12] .
Переводчик-мужчина передает сравнительный оборот like the Goodyear blimp, используя комплекс переводческих трансформаций, который включает в первую очередь экспликацию или описательный перевод и прием смыслового развития: когда живот был очень даже заметен. Образность оригинального текста была утрачена при переводе. ЕА. Александрова при переводе оригинального сравнения сохранила авторский прием, используя контекстуальную замену: напоминая новогоднего увальня-снеговика.
Считается, что мужчины чаще выбирают вульгарную, табуированную лексику, жаргонизмы и сленг. Женщины стараются избегать инвективной лексики. При трансляции на русский язык инвективной единицы shit мужчина-переводчик выбирает более грубый вариант по сравнению с женским переводом.
В приведенном ниже примере при трансляции в текст перевода выражения son of a whore Е.А. Александровой был использован прием калькирования, который сопровождается рядом морфолого-грамматических трансформаций, таких как изменение порядка слов, изменение частеречной принадлежности слова (существительное заменено русским прилагательным): проститутский сынок. На наш взгляд, данное преобразование является неудачным, поскольку снижает экспрессивность рассматриваемого фрагмента. В контексте данного высказывания перевод, выполненный В.В. Антоновым, более уместен, поскольку совпадает с общей стилистикой оригинала:
Get off me, you son of a whore! [10].
– Отпусти, сукин ты сын! [11].
— Сваливай с меня, проститутский сынок! [12].
В следующем примере переводчик-мужчина, решив, что в речи молодой женщины не может быть использовано грубое «shut up» (заткнись), использует эвфемистический перевод, когда слова с грубой экспрессией заменяют на более нейтральные в переводе (прекрати), что, по нашему мнению, не соответствует идее автора.
The baby, hearing her, screamed louder. «Shut up!» she yelled [10].
Ребенок, услышав ее голос, разошелся еще больше. – Прекрати! Сказала же, что иду! [11]
- Заткнись! – завопила она. – Уже иду! [12].
В приведенном ниже примере В.В. Антонов прибегает к приему опущения междометия. Данный способ перевода не всегда удачен, поскольку при опущении междометий может теряться весь колорит высказывания, а порой даже искажается его смысл. Е.А. Александрова подбирает русские эквивалентные междометия. Таким образом, разница в мужских и женских переводах междометных единиц довольно заметна:
They goddamn well sat still and minded their manners, or they could walk the two miles to Stanley Street Elementary and explain why in the office [10].
Они, черт их возьми, сидели тихо и помнили, как надо себя вести – а не то имелась возможность прошагать две мили до начальной школы на Стэнли-стрит пешком да еще объясняться в учительской, почему так вышло [11].
Ребята ведут себя смирно, иначе им придется пару миль до Стэнли-стрит, где находится школа, шагать пешком и объяснять в кабинете директору, почему так вышло [12].
Полученные данные позволяют утверждать, что для «мужского» перевода, как правило, более характерны краткость и лаконичность изложения. Женщина-переводчик чаще прибегает к конкретизации и детализации излагаемого. Перевод, выполненный Е.А. Александровой, более образный и эмоциональный. Переводчица часто прибегает к использованию вводных конструкций, выражающих различную степень неуверенности. В.В. Антонов, как правило, прибегает к приему деления предложений, придерживается однообразия синтаксических конструкций, стремясь к конкретике и минимуму экспрессивности. Мужской вариант отличается опущениям и сокращениям при переводе. Суммируя вышеизложенное, хотелось бы отметить, что гендерный аспект представляет собой достаточно сложную переводческую проблему. Переводчик художественной литературы обязан учитывать данные различия для создания эквивалентного по содержанию и равного по ценности литературного произведения на языке перевода.
Список литературы
1. Кирилина А.В. Гендер: Лингвистические аспекты. М.: Ин-т социологии РАН, 1999. 180 с.
2. Кирилина А.В. О применении понятия «гендер» в русскоязычном лингвистическом описании // Филолог. науки. 2000. № 3. С. 18-27.
3. Четверикова В.Н. Грамматическая реализация гендерной специфики (на материале текстов Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере): дис. … канд. филол. наук. Иваново, 2019. 157с.
4. Абубикирова Н.И. Что такое «гендер»? // Общественные науки и современность. 1996. № 6. С. 123-125.
5. Каменская О.Л. Гендергетика - наука будущего // Гендер как интрига познания. Гендерные исследования в лингвистике, литературоведении и теории коммуникации. М., 2002. С. 11-17.
6. Акуличева В.В. Гендерные характеристики рекламного текста: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2008. 26 с.
7. Горбань В.В. Стратегии ассоциирования: гендерный аспект // V Международные Севастопольские Кирилло-Мефодиевские чтения: сборник научных статей. Севастополь: Гитпак, 2012 С. 366-373.
8. Ренц Т.Г. Гендерные проблемы перевода // Некоторые проблемы грамматических категорий и семантики единиц языка. Пятигорск, 2003. С. 181-182.
9. Пушкарева Н.Л. Гендерные исследования: рождение, становление, методы и перспективы // Вопросы истории. 1998. №6. С. 76-78.
10. King Stephen «Salem's Lot». 1991. URL: http://www.knigger.org/king/novels/salems_lot/lang/en/ (дата обращения: 22.07.2020)
11. Кинг Стивен «Салимов удел». Пер. с англ. Е.Ю. Александровой. М.: Альтруист, Сашко, 1993. URL: https://www.libfox.ru/437331-stiven-king-salimov-udel.html#book (дата обращения: 22.07.2020)
12. Кинг Стивен «Жребий Салема». Пер. с англ. В.В. Антонова. М.: Астрель, 2014. URL: https://e-libra.ru/read/396905-zhrebiy-salema.html
13. Савченко А.Н. Общее языкознание. -Ростов-на-Дону: ЦКП ИПК ЮФУ, 2013.
