Теория языка | Филологический аспект №08 (64) Август 2020

УДК 81.811.11-26

Дата публикации 17.08.2020

Семантические особенности идиом английского языка

Гузикова Валентина Викторовна
канд. филол. наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков, Уральский юридический институт МВД России, Екатеринбург, Россия, guzikovav@mail.ru

Аннотация: В статье рассмотрены взгляды многих известных исследователей в области изучения английского фразеологического фонда, дается обобщенная характеристика имеющихся в науке классификаций фразеологизмов. Автор раскрывает содержание понятия идиом и фразеологизмов. Анализ идиоматических выражений, часто употребляемых в повседневной жизни, осуществлялся с учетом классификации, основу которой составляет функция идиомы в коммуникации, определяемая их структурно-семантическими характеристиками. Важность проведения исследования устойчивых языковых единиц с лингвистической, семантической и структурной точек зрения объясняется тем, что идиомы являются отличительной особенностью английского языка.
Ключевые слова: идиома, фразеологическая единица, семантическая особенность, концепт, семантическое поле

Semantic peculiarities of English idioms

Guzikova Valentina Victorovna
Cand. Sc. (Philology), Associate Professor, Associate Professor of the Department of Foreign Languages, Ural Law Institute of the Ministry of Internal Affairs of Russia, Yekaterinburg, Russia

Abstract: The article considers the views of numerous prominent researchers in the area of studying English Phraseological Fund, gives a generalized characteristic of the classifications of phraseological units available in science. The author reveals the content of the concept of idioms and phraseological units. The analysis of idiomatic expressions often used in everyday life was carried out taking into account the classification based on the function of the idiom in communication, which is determined by their structural and semantic characteristics. The importance of conducting research on fixed language units from a linguistic, semantic and structural point of view is due to the fact that idioms are a distinctive feature of the English language.
Keywords: idiom, phraseological unit, semantic peculiarity, concept, phrasal verb, semantic field.

Правильная ссылка на статью
Гузикова В.В. Семантические особенности идиом английского языка // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 08 (64). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/semanticheskie-osobennosti-idiom-anglijskogo-yazyka.html (Дата обращения: 17.08.2020)

Наш исследовательский интерес представляет вопрос семантических особенностей идиоматических выражений английского языка. Идиоматичность рассматривается в качестве основных черт единиц языка. Она существует на разных уровнях, начиная от слов, заканчивая устойчивыми сочетаниями, являясь доказательством того, что большинству единиц словарного запаса английского языка присуща данная характерная особенность. Лексическая идиома может иметь вид слова либо представлять его лексико-семантический вариант, обладающий полной или частичной семантической целостностью.

В одном из определений термина «идиома» указывается, что она является одним из видов фразеологизмов. «Идиоматические словосочетания – это своеобразные выражения существующих языков, являющиеся по своему употреблению цельным и единым по смыслу, обычно не поддающиеся точной передаче на другие языки и требующие при переводе замен сходной стилистической окраски» [1, с. 25].

Различные ученые и исследователи в области лингвистики имеют свой взгляд на идиомы. По мнению Л.А. Булаховского, идиомы отличны от фразеологических единиц (далее – ФЕ). В то же время Р.А. Будагов считает, что идиомы можно отождествлять с фразеологическими сращениями [2, с. 79].

Известный профессор А.А. Реформатский рассматривает всевозможные виды устойчивых лексикализованных словосочетаний под общим понятием идиомов. Более того, им была выдвинута концепция, в соответствии с которой идиомами могут быть «не только лексикализованные сочетания, ... но и отдельные слова, употребляемые в переносных значениях». В этом случае под фразеологией у него выступает совершенно другая область исследования, а именно «слова и словосочетания, специфичные для речи разных групп населения, по классовому или профессиональному признаку, для литературного направления или отдельного автора» [6, с. 124].

Конец XIX века явился свидетелем двух тенденций в области исследования проблем идиоматики, которые были представлены в виде англо-американской и континентально-европейской традиций. Такие англо-американские исследователи, как Г. Суит, Й. Бар-Хиллел, У. Чейф, Н. Хомский, Ф. Палмер, У. МакМорди, У. Вайнрайх и др. считают, что идиома должна трактоваться с различных углов зрения. В рамках межязыкового плана выражения идиоматическое сочетание обладает специфичностью, которая присуща для конкретного национального языка. Та же группа ученых-лингвистов рассматривает внутриязыковой план существования идиомы в виде сочетания слов, при котором невозможно определить общее значение данного словосочетания с помощью входящих в него составных элементов.

В процессе составления словарей и других лексикографических материалов представители данного направления включали в число идиом множество образований разного рода, начиная от фразовых глаголов, ФЕ, пословиц, заканчивая словами с метафорическим значением и звукоподражательными оборотами. Отсюда могут наблюдаться разногласия при составлении словарей идиом или ФЕ [3, с. 76-78].

Европейское континентальное течение представлено работами швейцарских, французских, российских, советских и немецких ученых, таких как: Ф. де Соссюра, Ш. Балли, П. Гиро, А. Булаховского, Ф. Фортунатова, В. Фляйшера, Г. Вотьяка и др. В начале ХХ века Ш. Балли отметил отличительные особенности фразеологических устойчивых словосочетаний от свободных и попытался классифицировать фразеологизмы, поделив их на три класса: обычные сочетания, фразеологические группы и фразеологические единства.

Данный ученый также указал на тот факт, что трудно установить точный водораздел между различными словарными группами, в которые входят свободные и неразложимые единства.

Имеет место идиоматичность разного типа: как межъязыковая особенность, так и внутриязыковая. Соответствующий тип можно определить, проводя сравнительный анализ единицы языка с ее структурным аналогом: в одном случае структурный вариант (некий эталон сравнения) находят в том же языке, а в другом случае – подбирается с помощью лексических средств иного языка.

Итак, идиомы выступают в форме идиоматичных слов и идиоматичных словосочетаний. Идиоматичные сочетания, обладая высокой степенью устойчивости, по некоторым показателям соотносятся со словами и включены вместе с ними в состав лексико-фразеологического фонда языка.

Набор соответствующих признаков определяет факторы устойчивости и стабильности. Сюда можно отнести, например: семантическую целостность, которая характерна для идиом и объясняет их структурно-семантическую немоделированность по схеме непереосмысленных сочетаний слов, семантическую дискретность, специфику построения их звуковой и грамматической формы, основой которой выступает принцип повтора. Кроме того, идиоматические сочетания десигнируют постоянные семантические единицы, называемые концептами, которые обладают устойчивостью в пределах той или иной культуры [5, с. 23-39].

Рассмотрение идиом или ФЕ с точки зрения семантики представляет интерес для дальнейшего продолжения нашего исследования. Хотя существуют различные типы идиом разных форм, они могут быть включены в одни и те же группы. Мы находим, что предпочтительнее классифицировать их в терминах разных семантических полей следующим образом:

1. Идиомы банковского дела:

В повседневной жизни используются разные типы идиом, и есть группа ФЕ, которые касаются тематики банковского дела. Рассмотрим следующее предложение: (a) We ‘open a bank account’. (b) We ‘close a bank account’. Очевидно, что значение идиом, используемых в (a) и (b), связано с банком. Даже термин «банк», используемый в этом случае, облегчает слушателю понимание смысла данной идиомы. Итак, смысл не расплывчатый. Ниже приведены другие примеры ФЕ, которые можно использовать в том же смысле:

1. ‘A current account’ − Деньги, которые вы хотите использовать в любое время.

2. ‘Run on the bank’ − Стремление клиентов вынуть депозиты из банка, боясь, что он может закрыться.

3. ‘Rate of interest’ − Сумма денег, которая взимается банком.

4. ‘Stale cheque’ − Просроченный чек. Например: He didn’t cash this cheque as it was a stale cheque [7, с. 76].

5. ‘Cheque bounces’ − Случай, когда деньги не покрывают оплату чека.

2. Идиомы бизнеса:

Существует еще одна группа идиом, которые можно использовать в ситуациях, связанных с бизнесом. Например, фразеологизм «a City man», которая используется в следующем предложении, разъясняет это: After seven years of business, George became a city man. − После семи лет работы Джорж стал деловым человеком. (Что означает, что Джорж занимается торговлей или банковским сектором и финансами). Ниже приведены некоторые дополнительные примеры ФЕ, которые могут быть использованы аналогичным образом:

1. ‘A falling market’− Цены на определенный товар снижаются или становятся ниже.

2. ‘To go bust / to go broke’ – признать себя (свое предприятие) банкротом.

3. ‘Bad debts’ − Долги, которые, как ожидают, не будут заплачены.

4. ‘To buck the trend’ − Преуспевать, когда другие компании плохо ведут свои дела.

5. ‘Business slump’ − Резкий спад бизнеса.

3. Идиомы о здоровье:

Фразеологизмы также могут быть использованы, чтобы спросить о здоровье или описать состояние своего здоровья. Например, если мы хотим описать человека, который находится в хорошем состоянии, мы можем сказать: My son looks the picture of health. Другие примеры также иллюстрируют идиомы данного типа:

1. ‘To get over an illness’ – Оклематься, оправиться после болезни.

2. ‘To catch disease’ − Подхватывать болезнь.

3. ‘To run a fever’ – Иметь повышенную температуру тела (при болезни).

4. ‘To play havoc with one’s health’ – Причинить вред своему здоровью.

5. ‘To pass away’ – Умереть.

4. Идиомы в области политики и правительства:

Политики и люди, работающие в правительстве, также имеют свои особые способы выражения смысла определенных ситуаций. Например, Великобритания является конституционной монархией, где монарх (король или королева) является главой государства. Приведем некоторые примеры таких идиоматических выражений:

1. ‘Out of office’ − Не быть у власти.

2. ‘A lame duck’ – Руководитель подразделения, который обладает ограниченной властью (хотя срок полномочий его еще не истек, но видно, что его кандидатура не будет выдвинута на очередной срок).

3. ‘Shadow cabinet’ – «Теневой кабинет».

4. ‘Ginger group’ – «Боевая группа»; группа, настаивающая на более решительных действиях правительства или политической партии.

5. ‘Contested election’ – Выборы, правильность которых оспаривается.

5. Идиомы с выражениями времени:

Время очень важно в жизни человека, особенно в современной жизни английских людей. У них есть много выражений, которые относятся к времени и некоторым конкретным периодам в течение дня или недели и т. д. Ниже представлены некоторые из этих устойчивых выражений, в которых каждый из них указывает на ярко выраженное значение.

1. ‘To be behind time’ – Опаздывать.

2. Выражения с компонентом ‘day’: ‘Day in, day out’ – Изо дня в день, целыми днями.

3. Выражения с компонентом ‘night’:

‘The night brings counsel’ – посл. Утро вечера мудренее; ‘Turn night into day’ – Работать по ночам.

4. Выражения с компонентом ‘hour’: ‘The small hours’ – Первые часы после полуночи, предрассветные часы; ‘At the eleventh hour’ – В последнюю минуту, в самый последний момент.

5. Выражения с компонентом ‘minute’:

‘In the minute’ – Точно, пунктуально, минута в минуту; ‘At the last minute’ – В последний момент.

6. Другие выражения времени: ‘At odd moments’− В свободное время, на досуге, между делом, урывками; ‘A blind date’ – Свидание с незнакомым человеком [4].

Особенности английских идиом или ФЕ зависят от того факта, что аналитический строй английского языка является причиной образования сложных словосочетаний идиоматичного характера. Данная тенденция приводит к тому, что происходит свертывание раздельнооформленных идиоматичных единиц в цельнооформленные единицы, т.е. в слова. Таким образом, можно сделать вывод о том, что именно для английского языка характерна особенная черта лексикализации идиоматичных выражений, являющаяся результатом процесса слияния значений лексем, при котором словосочетание приобретает максимальную степень номинации.

Отсутствие четкой границы между лексическим и фразеологическим слоями свидетельствует о том, что английский и русский языки отличны друг от друга. Следовательно, разграничение идиом и сложных слов представляет существенные трудности при переводе с одного языка на другой, а также при изучении данных языков, поскольку словосочетания могут достаточно легко переходить в разряд слов в силу аналитического характера английского языка.


Список литературы

1. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Изд-во Ростовского университета, 1964. – 314 с.
2. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы − Москва: Книжный дом «Университет» 2004. – 240 с.
3. Гаманко Р.С. Трактовка понятий «идиома» и «идиоматичность» в отечественной и зарубежной лингвистической литературе // Сб. материалов Юбилейной международной научно-практической конференции, посвящённой 200-летию Д.П. Ознобишина (14-15 мая 2004 года). Т.2. − Инза-Самара: СГПУ-СНЦ РАН, 2004. − С. 76-78.
4. Идиомы в современном английском языке. − [Электронный ресурс]. − Режим доступа: http: // usefulenglish.ru/ (дата обращения 10 июля 2020 г.).
5. Межжерина С. А. Взаимодействие фразеологического оборота и контекста в художественной речи. − РЯШ, 2001. − № 36. − С. 23-39.
6. Реформатский А.А. Введение в языковедение. – Москва, 1967. С. 124-127.
7. Хошовская Б. Идиоматические выражения в деловом английском языке. – СПб: Издательство «Лань», 1997. – 160 с.

Расскажите о нас своим друзьям: