Языки народов Российской Федерации | Филологический аспект №08 (64) Август 2020

УДК 8-1751

Дата публикации 12.08.2020

Охотничья лексика жителей Кондинского района ХМАО-Югры в коммуникативном аспекте

Брусницин Анатолий Николаевич
Студент группы зм-3181, Югорский государственный университет, РФ, г. Ханты-Мансийск, tolyan_8611@bk.ru

Аннотация: Статья раскрывает коммуникативный аспект одного из традиционных промыслов – охоты, которая и сегодня является важнейшим этапом становления личности человека, способствует сохранению в современном мире языковых форм малых народов.
Ключевые слова: культурный, коммуникативный, традиционный, промысел, Конда

Hunting vocabulary of residents of the Kondinsky district of KHMAO-Yugra in the communicative aspect

Brusnitsin Anatoly Nikolaevich
Student of the ZM-3181 group, Ugra State University, Russian Federation, Khanty-Mansiysk

Abstract: The article reveals the communicative aspect of one of the traditional crafts - hunting, which today is the most important stage in the formation of a person's personality, contributes to the preservation in the modern world of linguistic forms of small peoples.
Keywords: cultural, communicative, traditional, fishing, Konda

Правильная ссылка на статью
Брусницин А.Н. Охотничья лексика жителей Кондинского района ХМАО-Югры в коммуникативном аспекте // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 08 (64). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/okhotnichya-leksika-zhitelej-kondinskogo-rajona-khmao-yugry-v-kommunikativnom-aspekte.html (Дата обращения: 12.08.2020)

Традиционная культура народов Севера Западной Сибири – уникальное явление. Несмотря на активную языковую и культурную экспансию Русского государства, начавшуюся в середине XVII в., на Конде жив язык народов, издревле населяющих эти земли. Его сохранность разная: есть носители языка, общающиеся на нём, есть те, кто может понимать чужую речь и прочитать написанное, однако большинство коренных жителей Конды не владеют этническими языками.

На территории Конды, одной из первых вкусившей все прелести «цивилизации», язык коренных народов был постепенно вытеснен русским языком, поэтому уже в XX веке данная территория считалась ассимилированной [1, с. 46], как в культурном, так и в языковом плане. Но традиции коренных жителей не исчезли бесследно, они трансформируются, видоизменяются, адаптируются к современным реалиям и продолжают жить на Конде.  

Прежде чем приступить к рассмотрению основного вопроса статьи нам необходимо понять, что из выявленной лексики будет являться терминами, а что профессионализмами. Так ли это важно? И в чем разница? Термины, говоря простым языком, понятие более официальное и емкое в каждой области знания, это закрепившееся и утвержденное обозначение какого-то понятия.  Профессионализм же распространен в узком кругу людей и не является научным обозначением понятия, можно сказать профессионализмы раскрывают определенный термин, показывают его многозначность [2, с. 1246-1251].  Что же касается данной работы, то здесь профессионализмы на определенном этапе играют роль термина, т.е. более широкого понятия, потому как это было обусловлено необходимостью донести одинаковую информацию всем участникам разговорного процесса, выполнить коммуникативную функцию.

В основу статьи вошла информация, собранная автором в период с 2009 по 2019 годы. На данный момент зафиксировано более ста лексем, которые относятся традиционным промыслам народов Севера, около 40 слов раскрывают охоту жителей Конды. Стоит также отметить, что автор сознательно фиксировал только слова, которые используются коренными жителями Кондинского района и сегодня, при этом общепринятые термины промыслов опускались по умолчанию. 

Одним из основных промыслов жителей Конды всегда была охота. Тяжелое и опасное ремесло воспитывало особую культуру, где система человек-природа, человек-животное были неразрывно связаны и дополняли друг друга. Многообразие животного и растительного мира, рельеф и особые климатические условия вносили в охотничий промысел свои локальные, подходящие для данной местности, особенности. А с появлением пришлого населения стал формироваться и коммуникативный аспект охоты, который через лексику, обозначающую ловушки, этапы охоты, зверей и т.д., связывал представителей разных народов, учил их понимать друг друга и взаимодействовать.

Так вот, говоря об охоте на лося использовался и используется глагол «тармовать» [4, с. 317], который обобщает все действия во время охоты на этого зверя. Употребляя существительное «бык» охотник говорил о взрослом лосе-самце от 3 и старше лет, если лось младше, то использовалось слово «токуш, токушенок», которое определяло возраст зверя до момента полного взросления – до 2 и более лет, телят же до 3 месяцев называют «сосун», так как в это время он привязан к матери физиологической манерой кормления.  При разговоре о самке лося, используют профессионализм «матка», которое определяет не только ее пол, но и её значение – способность воспроизводить потомство, восполнять численность животных, поэтому ранее использовалось мансийское слово «āӈкв» (мать) [5, с. 19], что также подтверждает особое отношение к данному животному. Слово «переход» обозначает разовое пересечение лосем определенной местности, а вот если использовалась лексема «тропа», то разговор шел уже о многократном прохождении животного. Само слово «лось» практически не использовалось, возможно это связано с мифом обских угров «о шестиногом лосе», где он священное небесное животное, которое только после потери двух задних ног стало доступно людям [6, c. 39-40]; так же это был основной зверь, на которого велась охота на данной территории1, обычно глагол «тармовать» уже разъяснял, на кого велась охота, а лексемы «бык, токуш, матка» уточняли.  Что касается методов охоты, то здесь термины делятся по видам охоты: активной или пассивной.

При  активной охоте зверя «брали»2, либо «с подъезда», ища его по рекам и озерам в жаркую погоду, либо со «скрадка», карауля его в ночное время на «тропе» или у «перехода». В первом случае для охоты выбиралось определенное время и погода: «первый комар», «пауты (слепни, оводы)», «последний комар». При первом появлении комаров («первый комар») животные, впрочем, как и человек, еще не адаптированы к гнусу и стремятся спрятаться от него в воде, погода в это время еще не очень жаркая, поэтому этот временной промежуток очень короткий и редкий охотник успевает им воспользоваться. Более продуктивен в плане добычи животного второй период: «паутов или слепней», если погода стоит жаркая, то их количество быстро увеличивается, и от них нет покоя ни людям, ни зверям, которые вынуждены спасаться, просиживая практически весь день в воде (реки, озера, болота), тем самым выдавая своё местоположение и становясь сравнительно легкой добычей.  Во время «последнего комара»3 лося также находят у воды, так как комар становится более злым и кусачим и буквально выгоняет животных из леса.

При пассивной охоте на тропе устанавливали «самострел» или «петлю». Самострел состоял из лука, приклада (станины), стрелы или копья и спускового устройства. При беседе, в которой охотник упоминал самострел, его собеседник понимал, что лось добыт с повреждением шкуры, и целиком ее использовать уже не получится, да и способ добычи является достаточно архаичным, что говорит о традиционных знаниях человека в охоте, его навыках сооружения подобных ловушек4. А в случае с петлёй шкура оставалась целой, и еще подразумевалось, что добыт зверь в лесу, так как необходимо крепкое рослое дерево, самострел можно было соорудить и в мелколесье или у реки и болота, без привязки к географии местности.   

Про других копытных в основном так и говорят, потому как их появление на данной территории редкость. Говоря про оленя, используют помимо его названия различные производные от него, такие, как например, «олешка»5. Сравнительно недавно частым гостем береговой линии притоков Конды в указанной местности, в летний период, стал кабан, которого чаще называют по аналогии с домашним его сородичем, «хряк», хотя слово «кабан» тоже используется. Даже не называя животное ни одним из этих слов, а просто рассказывая о том, что оно «изрыло» где-то весь берег, собеседник понимал, о ком идет речь, потому как здесь больше никто так не делает.

Особое отношение по сей день сохранилось в охоте к самому крупному лесному хищнику на указанной территории – медведю. При этом редко кто из охотников так его называет, обычно говорят «хозяин», «тятя»6, «бурый», или просто «он»7. Медведицу часто называют просто «мать», особенно если речь идет о медведице с медвежатами. Когда используют термин «пистун» или «пистунок», то имеют в виду молодого самца не более 3 лет, недавно отогнанного от матери другими самцами или же ею самой. Также старшее поколение часто использовали слово «седой»8, говоря о старом крупном самце, которого никак не удается поймать или даже увидеть, но который портит ловушки и зимовья некоторым охотникам9. При охоте на столь крупного зверя человек стремился избежать прямой встречи с ним, поэтому сооружал на него «кулемы»10, которые уступили свое место «петле»11 или «клетке»12. Во всех случаях охотник использовал «поять»13, т.е. приманку, которая источала сильный запах. 

Часто охотник добывал зверя, наталкиваясь на него при движении или же идя долгое время по его следу.  В таких случаях говорят «поднял», что означало что животное было застигнуто врасплох на «лежанке»14.

Если рассматривать охоту на более мелких зверей, то на данный момент используются, за редким исключением, слова только русского языка (белка, соболь, норка, ондатра и т. д.) [3, с. 122, 898, 925, 1225]. Если в разговоре использовались слова «уши, ушан или ушастый», то однозначно речь шла про зайца, а если говорили «рыжая или пигалица», то тогда рассказывали про лису, причем «пигалицей»15 называли лису с бело-серым окрасом, альбиноса. Добыть таких зверей очень непросто, потому как они редко доживают до взрослого состояния и в природе живут недолго. Обычно даже при встрече с такой лисой опытный охотник не торопится ее «прибирать», потому что взять с неё нечего – мех у таких лис некачественный. 

Как видим, несмотря на повсеместное распространение телевидения и интернета, которые дали широкий доступ к информации, запустив процесс унификации лексических оборотов, используемых в охоте, в отдельно взятом социокультурном пространстве, продолжается использование слов, прошедших сложный путь естественного отбора. Данные профессионализмы просты и понятны большинству участников, помимо функции обозначения процесса и объекта, они доводят до собеседников и много другой полезной информации, которая для стороннего человека, будет неочевидна. Как рыбак рыбака видит издалека, так и охотник всегда поймет охотника, несмотря на его языковые, культурные и возрастные отличия. Тем более живут они на одной земле, что объединила их народы, через язык промыслов, через дело, что красной нитью проходит через их жизнь.

 

Полевые материалы автора

ПМА - полевые материалы автора, пгт. Кондинское, д. Старый Катыш, д. Никулкина, Кондинский район, 2009-19 гг. (информанты: Косяков А. М., 1939 г.р., Косяков И. А., 1972 г.р., Косяков В. А., 1969 г. р., Рычков И. Н., 1962 г.р.).

Примечания:

1 Дикий олень приходил только в зимнее время, когда замерзали реки и озера. К тому же кормовой базы для него здесь было немного

2 Взять, добыть, достать – удачно поохоться, умертвив зверя

3 Конец августа, начало сентября

4 Ловушки данного типа не используются уже сравнительно давно в силу утраты традиционной культурой своих лидирующих позиций и установления общих правил организации охоты на законодательном уровне. Многие ловушки запрещены к использованию

5 Уменьшительно-ласкательное обозначение

6 От манс. Атя, тятя – отец, старший

7 Деревни: Старый Катыш, Никулкина

8 Деревня Старый Катыш

9 Иногда из года в год, тем самым указывая им на их «неправильные» действия или мстя им (со слов самих охотников)

10 Ловушка давящего типа, где зверя сначала оглушает ударом бревна по голове, а затем он задыхается, так как доступ воздуха перекрыт, этим же бревном

11 Ловушка, где для добычи зверя используется петля, установленная на входе в специально подготовленный коридор из жердей, что ведет к приманке

12 Клетка из железных прутьев или пластин, с механизмом закрывающим её, который срабатывает при поедании зверем приманки. Деревня Ст. Катыш, пгт. Кондинское

13 Тухлое, испорченное мясо или рыба

14 Место, где животное отдыхало

15 Деревня Ст. Катыш.


Список литературы

1. Головнев А.В. Говорящие культуры: Традиции самодийцев и угров. Екатеринбург, 1995. - 606 с.
2. Машакаева Э.М. «Термин» и «Профессионализм», Наука ЮУрГУ, материалы 66-й научной конференции. Секции социально-гуманитарных наук. - Челябинск: Издательский центр ЮУрГУ, 2014. – 1765 с., С. 1246-51. Режим доступа https://www.elibrary.ru/download/84182107.pdf (Дата обращения 09.07.2020)
3. Советский энциклопедический словарь/Гл. ред. А.М. Прохоров. - 3-е изд.- М.: Сов. энциклопедия, 1985. - 1600 с., ил.
4. Шульц Л.Р. Очерк Кондинского района. Кондинский край XVI - нач. XX в. в документах, описаниях, записках, воспоминаниях/ авт.- сост. В.И. Байдин [и др.]; под общ. ред. канд. истор. наук В.И. Байдина. - Екатеринбург: Изд - во Урал. ун - та, 2006. - 388 с., ил., С. 306-324
5. Герасимова Д.В. Производственная лексика манси: монография. - Ханты-Мансийск: Полиграфист, 2008. - 92 с.
6. Ромбандеева Е.И. История народа манси (вогулов) и его духовная культура (по данным фольклора и обрядов). Сургут: АИИК «Северный дом» и Северо-Сибирское региональное книжное издательство, 1993 – 208 с.
7. Ожегов С.И., Толковый словарь русского языка: Ок. 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / под ред. проф. Л. И. Скворцова. - 28-е изд., перераб. - М.: ООО «Издательство «Мир и Образование»: ООО «Издательство Оникс», 2012.- 1376 с.

Расскажите о нас своим друзьям: