Русский язык | Филологический аспект №04 (72) Апрель 2021

УДК 1751

Дата публикации 26.04.2021

Влияние тематики контекста на изменение значения фразеологизмов высокого стиля в современном русском языке

Ли Хайнин
магистрант кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания филологического факультета, Санкт-Петербургский государственный университет, РФ, г. Санкт-Петербург, st082603@student.spbu.ru

Аннотация: Работа посвящена выявлению влияния тематики контекста на изменение значения фразеологизмов высокого стиля и выполнена на материалах фразеологических словарей русского языка с сайта: «Национального корпуса русского языка». В процессе семантико-синтаксического анализа русских фразеологизмов в разных контекстах оказалось возможным выделить особенности значения фразеологизмов высокого стиля и определить влияние тематики контекста на изменение значения фразеологизмов. В результате проведённого исследования было установлено, что большинство фразеологических единиц высокого стиля в современных текстах сохраняют свое собственное высокое значение. Смысл преобразования в основном сосредоточен на нейтральном значении, иронию и клише.
Ключевые слова: фразеологизм, высокий стиль, синтаксис, семантика, тематика контекста.

The influence of the subject matter of the context on the change in the meaning of phraseological units high style in modern Russian

Li Haining
Master's student of the Department of Russian as a Foreign Language and its Teaching Methods of the Faculty of Philology, Saint Petersburg State University, Russia, St. Petersburg

Abstract: The work is devoted to identifying the influence of the subject of the context on the change in the meaning of phraseological units of high style and is made on the materials of phraseological dictionaries of the Russian language from the site: "The National Corpus of the Russian Language". In the process of semantic and syntactic analysis of Russian phraseological units in different contexts, it was possible to highlight the features of the meaning of high-style phraseological units and to determine the influence of the subject of the context on the change in the meaning of phraseological units. As a result of the study, it was found that most of the phraseological units of high style in modern texts retain their own high meaning. The meaning of transformation is mainly focused on neutral meaning, irony and clichés.
Keywords: phraseological unit, high style, syntax, semantics, subject of the context.

Правильная ссылка на статью
Ли Х. Влияние тематики контекста на изменение значения фразеологизмов высокого стиля в современном русском языке // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 04 (72). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/vliyanie-tematiki-konteksta-na-izmenenie-znacheniya-frazeologizmov-vysokogo-stilya-v-sovremennom-russkom-yazyke.html (Дата обращения: 26.04.2021)

Фразеология – это большая и точная самостоятельная лингвистическая дисциплина с единой идеологией и полной терминологией. Фразеологические единицы отражают связь между языком и культурой. По мнению Н. Ф. Алефиренко, «главной задачей фразеологии как лингвистической дисциплины следует считать осмысление механизмов взаимодействия фраземообразующих компонентов» [1].

На периферии поля зрения исследователей остаются фразеологизмы высокого стиля, в частности, нет работ, посвященных выявлению факторов влияния контекста на семантические сдвиги в значении фразеологизмов высокого стиля. Это все обусловливает актуальность исследования.

В лингвистике стили языка – это типы его функционирования, его структурно-функциональные варианты, соотнесенные с типами социальной деятельности и отличающиеся друг от друга совокупностями различий в степени активности средств языка, достаточными для их интуитивного опознавания в процессе общения. [2]

В риторике было создано учение о трёх штилях, входящее в раздел элокуции. Они различались по степени интенсивности использования риторических средств (лексики, синтаксиса, риторических фигур), отличающих ораторскую речь от разговорной. [1]

М. В. Ломоносов использовал учение о трёх штилях для построения стилистической системы русского языка и русской литературы [3]. По М. В. Ломоносову высокий штиль – высокий, торжественный, величавый. Жанры: ода, героические поэмы, трагедии, ораторская речь; средний штиль – элегии, драмы, сатиры, эклоги, дружеские сочинения; низкий штиль – комедии, письма, песни, басни.

Высокий стиль в основном не используется в повседневной речи, но, безусловно, обладают своей уникальной ценностью в литературных произведениях [4]. Таким образом, фразеологическая единица (далее – ФЕ) высокого стиля все еще занимают важное место в культуре. Соответствующая стилистика существует у отдельных языковых единиц современного русского языка и отмечается в толковых словарях (пометами "высок.", "книжн.", "риторич.").

Фразеологизмы высокого стиля в большей степени приходят в язык из литературных (художественных, публицистических) произведений, как например, властитель дум (высок.) – великий человек, кумир, пример для подражания, который впервые обнаруживается в стихотворении А. Пушкина «К морю» (1825) как характеристика поэтом Наполеона и Байрона. В современном русском языке указанный фразеологизм находит применение по отношению к великим людям, которые имеют большое влияние на умы современных людей. В советское время этот фразеологизм получил более абстрактное значение, используясь не только при описании человека, но и страны: «Советский Союз – властитель дум всего прогрессивного человечества, простых людей всего мира» (П. Павленко, Солнце коммунизма – солнце мира, «Правда», 10 октября 1950 г.). [5]

В нашей работе выборка фразеологизмов высокого стиля речи из словарей (50 фразеологизмов, встречающихся во 5 словарях) позволила создать 50 стимулов для поиска фрагментов в «Национальном корпусе русского языка». Таких фрагментов было найдено 336.

Первым этапом работы с фразеологическими единицами стала их классификация по части речи принадлежности, поскольку такая классификация объективна и подготавливает выявление специфики использования. Основная информация о классификации находится в таблице №1.

Таблица 1. Классификация фразеологизмов по частям речи

Группа фразеологизмов

Особенность

Количество фразеологизмов (число)

Примеры

Количество фрагментов (число)

Субстантивные фразеологизмы

фразеологизмы, стержневым компонентом которых являются существительные.

26

«терновый венец», «кость от кости», «вопрос жизни и (или)смерти», «дело чести».

182

Глагольные фразеологизмы

фразеологизмы, которые обозначают действия, состояния

с компонннтом глагола.

13

«сложить голову», «пойти по стопам», «класть (положить) к ногам», «лечь в могилу».

80

Адъективные фразеологизмы

фразеологизмы, которые имеют значение качественной характеристики, и подобны прилагательным

3

«светлой памяти», «последнее прости»

25

Наречные или адвербиальные фразеологизмы

фразеологизмы, подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств.

8

«по велению души», «во весь рост», «на закате дней», «в зените славы/влияния»

49

Междометные фразеологизмы

фразеологизмы, которые выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные нерасчлененные предложения

0

-

0

В процессе анализа фразеологизмов высокого стиля синтаксические роли (синтаксические функции) ФЕ в предложениях помогают понять и определить их семантики. На субстантивные фразеологизмы высокого стиля приходится наибольшая часть выбранных фразеологизмов, что тесно связано с номинативной функцией, которая особенно важна для высокого стиля. В примере «Он опять чужак, опять презирает местных до глубины души, опять недоволен, как местные управляют «этой» страной, опять подумывает, что синяя птица наверняка живет за далекими морями, где уж точно все как надо.» [Игорь Губерман. «Русское» гетто в Израиле // Интернет – альманах «Лебедь», 2003.10.26] «синяя птица» выполняет функцию подлежащего. Благодаря постоянному использованию слова «опять» и предложения с нереалистичным смыслом «где уж точно все как надо» можно понять, что такого места не существует. «синяя птица» здесь указывает на знак счастья, к которому он стремится, а этого совершенно идеального места не существует. Выражение «синяя птица» в контексте имеет значение иронии, так как речь идет о фантазии.

Глагольные фразеологизмы включают глаголы в качестве основных компонентов. Например: «Когда Андрей, едва говорят от плача, уверил, что волю его почтёт священной, старец продолжил: Я выполнил твое желание и хочу, перед тем как лечь в могилу, видеть тебя сговоренным.»  [А. О. Корнилович. Андрей Безыменный (Старинная повесть) (1832)], здесь фразеологизм «лечь в могилу» значит умереть. Старший выразил свою любовь к молодым, и он чувствует облегчение, увидев его перед смертью. Глаголы «лечь» здесь усиливают сильное чувство смерти. Этот фразеологизм создаёт эффект высокого и возывшенного чувства.

Адъективные фразеологизмы в основном используются для обозначения разнообразных качеств и атрибутов людей, предметов и явлений. Например: «Видите ли, Андрей Сергеевич, если посмотреть на последние двести лет российской истории и сравнить их с жизнью человека, то время Пушкина и Лермонтова приходится наумудренную старость, а Серебряный век выглядит как последнее прости умирающего» [Николай Дежнев. Год бродячей собаки (2002)] здесь начало ХХ века сравнивается с человеком, который умирает и поэтому выглядит плохо. Фразеологизм «последнее прости» имеет ироническое значение в данном контексте и используется для описания изнеженности богемы Серебряного века.

Наречные или адвербиальные фразеологизмы выражают качество действия и играют роль обстоятельств в предложении. [6] Например: «Дядя Сева бросал и заводил семьи, как бросают и заводят, наверное, собак – хоть и по велению души, сердца» [Олег Павлов. Асистолия // «Знамя», 2009]. В этом предложении человек завалил семьи и потом уходил и повторяет ситуацию, он относится к семье, как собаке. Здесь «по велению души» выражает противопоставление и ирония, так как человек введёт себя искренне, но аморально.

Представляется возможным на основании анализа говорить о том, что фразеологизмы высокого стиля могут оставаться в контекстах неизменными, могут приобретать оттенки значения, могут становиться нейтральными или клише.

Вторым этапом анализа стал дополнительный семантический анализ единиц в контексте согласно характеристикам, выбранным на основании первого этапа анализа. При определении оттенка значения учитывалась семантическая разница в значении слов ирония, нейтральное значение, клише.

Нейтральный – 1) одинаково относящийся ко всем, никого не затрагивающий. 2) не оказывающий ни вредного, ни полезного действия.

Клише – шаблонная фраза, ходячее выражение, речевой штамп.

Ирония – тонкая, скрытая насмешка. [13]

Большинство фразеологизмов высокого стиля имеют в современных контекстах ироническое значение (40/50). Например: «Возможно, правда, что довести начатое до конца высшим руководителям Родины помешал не столько скромный труженик науки Ефремов, сколько вполне объективные обстоятельства: идеологический вопрос переименования московских улиц превратился вопрос жизни и смерти» [Сергей Шерстенников. Ул. 26-ти Бакинских Миклухо-Маклаев // «Столица», 1997.12.08]. Здесь автор обыгрывает канцелярит – стиль советской эпохи, которому дал наименование К. И. Чуковский. Выражения официально-делового стиля речи, используемые для описания бытовых ситуаций, приводят к комическому эффекту, и ФЕ высокого стиля «вопрос жизни и смерти» получает оттенок иронии.

Необходимо отметить также, что ФЕ высокого стиля, в составе которых есть слова «жизнь», «смерть», «кровь» никогда не становятся полностью нейтральными, насколько бы ни были они широко и не к месту используемы. Например: «Но моя своенравная хозяйка вбила себе в голову, что лучше, если она сама проследит за тем, как пройдут поминки, чтобы душа ее беспрепятственно проследовала туда, куда полагается благочестивой мусульманке, – в райские кущи» [Людмила Синицына. Жена тополя // «Дружба народов», 1999.04.15]. Здесь «райские кущи» использован беззлобно и без горечи, без сожаления и подтекста для того, чтобы указать на благочестие представлений женщины.

Несколько (4 из 50 как «свято место», «под эгидой», «хлеб насущный», «сделать ставку») фразеологизмов высокого стиля полностью потеряли свое высокое значение в некоторых примерах. Например: ФЕ «хлеб насущный» также имеет нейтральное значение «деньги, еда». За долгие годы использования в текстах с пропагандистской направленностью, призывающих советских граждан трудиться на благо Родины, этот и подобные ему ФЕ потеряли патетику и высоту, некоторые превратились в штампы.

Во многих случаях тематика контекста сильно влияет на изменение значения фразеологизмов высокого стиля. Когда тема контекста посвящена искусству, фразеологизм обычно сохраняет свое собственное высокое значение. Например, «Я не впервые и не сгоряча решаю вопрос о моем уходе за невозможностью работать в таких унизительных и оскорбительных условиях, – мои товарищи всякий раз влияли на меня в смысле необходимости нести крест, в том числе и те, которые были безосновательно сняты» [А. Т. Твардовский. Рабочие тетради (1968) // «Знамя», 2003]. В этом предложении писатель рассказывает о том, что тяжело было работать в советское время, иногда было несправедливое отношение к нему. Но он должен был терпеть. Когда речь идет о политике, экономике и т. д., фразеологизм обычно теряет свое высокое значение и становит сатирой или даже стереотипом.

Результаты анализа кратко представлены в таблице №2.

Таблица 2. Значения фразеологизмов высокого стиля в современных контекстах

Количество фрагментов, в которых фразеологизмы приобрели иное значение

Количество контекстов с утратой высокого значения

Контексты с сохранением высокого значения

Ирония

Нейтральное

Клише

96

60

3

148

188

Посредством семантического анализа и синтаксического анализа были определены несколько закономерностей смены значения фразеологизмов высокого стиля в предложениях.

1.Все ФЕ высокого стиля, входящие в причастные и деепричастные обороты, выполняют роль определений и обстоятельств.

2. Междометные ФЕ высокого стиля не встретились. Эта ситуация связана с тем, что выбранные ФЕ относятся к высокому стилю. Большинство междометных фразеологизмов используются для выражения преувеличенных чувств и в основном употребляются в разговорном стиле.

3. Русские ФЕ в основном играют синтаксическую роль сказуемого в предложениях (171/336). В 98 контекстах сохраняется высокое значение, в 40 значения трансформируются в иронию, нейтральной значение (31) и клише (2).

4. Некоторые русские ФЕ выполняют роль подлежащего в предложении (63 контекста из 336), в этой роли большинство сохраняет высокое значение (30). Чаще всего при трансформации значения сдвиг происходит в сторону иронии (25), нейтрализации значения (8).

5. Русские фразеологизмы высокого стиля, которые играют роль определения в предложении (17/336), или сохраняют свое собственное высокое значение (15), редко трансформируясь в иронию (2), не имеют других вариантов значения.

6. Количество русские ФЕ высокого стиля, используемых в качестве дополнений в предложениях, составляет 57 контекстов из 336, большинство из которых сохраняют высокое значение (32), приобретают оттенок иронии (19), в некоторых примерах контекстов значение нейтрализуется (5).

7. Русские фразеологизмы высокого стиля, которые выполняют функцию обстоятельства в предложениях, составляют небольшое количество (44 конекстов из 336), и большинство из них сохраняют свое собственное высокое значение (25). Смысл преобразования в основном сосредоточен на нейтральном значении (10). Есть также ирония (9) и клише (1). Есть два примера, в которых русские ФЕ используются как вставная конструкция, в этих примерах ФЕ имеют ироническое и высокое значение.


Список литературы

1. Алефиренко Н. Ф., Семененко Н. Н. Фразеология и паремиология М.: «Наука», 2009. – 342с.
2. Головин Б. Н. Основы культуры речи. Учебник для вузов. – 2-е изд., испр. – М.: Высшая школа, 1988. – 320 с.
3. Кожина М. Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь: Пермское книж. изд-во, 1968. – 251 с.
4. Колесов В. В. Как наше слово отзовется... – СПб.: ИП Дорофеев С. В., 2010. – 252с.
5. Руднев В. П. Словарь культуры ХХ века. - М.: Аграф, 1997. – 384 с.
6. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Шк. «Языки рус. культуры», 1996. – 288с.
7. Официальный сайт Национального корпуса русского языка// URL: http://www.ruscorpora.ru.
8. Васильев А.И. Фразеологический словарь языка М. А. Шолохова. T. 1. – Стерлитамак, 2015. – 420с.
9. Дубровина К.Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов. – М.:Флинта : Наука, 2010. – 808 c.: ил.
10. Ларионова Ю. А. Фразеологического словаря современного русского языка. – М.: «Аделант», 2014, – 512с.
11. Степанова М.И. Фразеологический словарь русского языка. Издание 2-е., испр. и доп. – СПб.: ООО «Виктория плюс», 2020. –608 c.
12. Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13000 фразеологических единиц – 3-е изд., испр. – М.: Астрель: АСТ, 2008. – 878 c.
13. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений/ Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – М.: ООО «А ТЕМП», 2013. – 874 с.

Расскажите о нас своим друзьям: