Теория языка | Филологический аспект №04 (72) Апрель 2021

УДК 81

Дата публикации 26.04.2021

Модальность как признак директивности в международном документообороте

Швецова Елена Николаевна
Студент Магистратуры кафедры «Лингвистики и перевода», Российский Государственный Социальный Университет (РГСУ), РФ, Москва, elenanikshv@gmail.com

Аннотация: С развитием правового государства возрастает роль служебной документации, как на международном уровне, так и внутри страны. Протоколы, служебные постановления, тексты договоров, контрактов, международные конвенции и служебная переписка требуют высокую культуру для их составления, написания, понимания и исполнения. Настоящая статья написана на основе исследования с целью анализа разнообразия модальных глаголов в составе директивного речевого акта и частоты их употребления в текстах. Актуальность данной исследовательской работы обусловлена недостаточностью комплексного описания культурологических особенностей директивной речи на уровне международного документооборота. В качестве объекта исследования выступают тексты Международной Конвенции. Предметом исследования являются директивные речевые акты на английском языке и особенности их перевода на русский язык с учётом национально-культурных особенностей и различий. Ввиду противоречивого характера языка, целью данного исследования стал вопрос выявления функционально–семантических особенностей модальных глаголов, используемых в конвенциях и международных договорах, их количественного соотношения, а также выявления способов достижения прагматической эквивалентности при переводе текстов с английского на русский и описание выражения директивности для сохранения одинаковой функциональности в обоих текстах.
Ключевые слова: директивный речевой акт, директивная модальность, контрастивная лингвистика, международный договор, юридический текст

Modality as a sign of directivity in international treaties

Shvetsova Elena Nikolaevna
undergraduate at the department of linguistics and translation, Russian State Social University, RF, Moscow

Abstract: With law development, the role of official documentation increases both at the international field and within the country. Protocols, official regulations, treaties, contracts, international conventions and official correspondence require a high culture for their preparation, writing, understanding and execution. This article is written on the basis of research aimed at analyzing the diversity of modal verbs in the directive speech act and the frequency of their using in texts. The relevance of this research work is due to the lack of a comprehensive description of the culture features of directive speech at the level of international document circulation. The object of research is the International Conventions. The subject of the research is directive speech acts in English and the peculiarities of their translation into Russian, taking into account national and cultural characteristics and differences. As nature of the language is rather controversial, the purpose of this study was identification of the functional and semantic features of modal verbs used in conventions and international treaties, their quantitative relationship, as well as identification of ways for achievement pragmatic equivalence when translating texts from English into Russian and description the expression of directives to maintain the same functionality in both texts.
Keywords: directive speech act, directive modality, contrastive linguistics, international treaty, legal text

Правильная ссылка на статью
Швецова Е.Н. Модальность как признак директивности в международном документообороте // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 04 (72). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/modalnost-kak-priznak-direktivnosti-v-mezhdunarodnom-dokumentooborote.html (Дата обращения: 26.04.2021)

Лексика правового содержания, её многообразие и неоднозначность в правовых текстах остается недостаточно изученной. Директивы (директивные речевые акты) являются основным средством по установлению политики компании, правил руководства, требований и стратегии управления процессами как внутри страны, так и на международной арене.

Лингвисты часто сталкиваются с проблемами перевода и толкования, как отдельных терминов, так и интерпретации текста в целом. В условиях договора должны приниматься во внимание буквальное значение содержащихся в нем слов и выражений, не принимая во внимание второстепенное значение, если таковое имеется, таким образом, естественный язык и специальный (юридический) несколько отличаются функциональным стилем. Современная когнитивная лингвистика занимается изучением вышеперечисленных вопросов. В центре внимания когнитивной лингвистики (cognitive linguistics) находится язык как общий когнитивный механизм, инструмент, играющий роль в репрезентации (кодировании) и  трансформировании информации. Очень важно понять, как осуществляются процессы восприятия, категоризации, классификации и осмысления окружающего мира, какие модели и системы обеспечивают различные виды деятельности с информацией.

Коммуникативно-прагматическая направленность характерна для современной контрастивной лингвистики. Контрастивная лингвистика занимается сравнением и её интересует то, что отличает сопоставляемые языки друг от друга и что, может оказаться фактором, обусловливающим межъязыковую интерференцию.  Юридические тексты международных конвенций и договоров послужили  материалом для данного лингвистического исследования, чтобы выявить определенные тенденции или закономерности в употреблении тех или иных слов и словосочетаний для выражения директивного речевого акта и принуждения или призыву к выполнению определенных действий, а также для определения общефилологических рекомендаций к написанию таких текстов. Данное исследование было проведено посредством методологического подхода, сочетающего  в себе элементы количественного и качественного анализа. Это позволяет, в конечном счете, лучше понять функциональную сущность директивного речевого акта в законодательных текстах и документах официально делового характера.

Прагматическая лингвистика в наши дни занимает центральное место, пытаясь разъяснить как её объект – язык – функционирует в зависимости от условий, а поэтому параллельно рассматриваются и изучаются такие сферы как психология, идеология, и социолингвистика, т.е. язык, изучается как феномен одновременно дискурсивный, коммуникативный и социальный, учитывая при этом теоретические аспекты.

Социолингвистика изучает отражение различных социальных явлений и  процессов в языке, а также влияние языка на функционирование и эволюцию общества. Одной из основных проблем, изучаемых социолингвистикой, является проблема социальной дифференциации языка на всех уровнях его структуры.

Для зарубежной лингвистики актуальными являются проблемы толкования права и их языковое выражение в текстах, изучение этих же текстов с точки зрения перевода представляет интерес для ученых в России. Вероятно, это объясняется необходимостью эквивалентного и адекватного перевода для продуктивного сотрудничества в  международном пространстве. Все эти процессы требуют сложного анализа специалистов, умеющих мыслить и как лингвисты, и как юристы. К таковым умениям относится лингвистическое толкование текста законов, конвенций и других юридических документов.

Побудительные высказывания, как разновидность директивных речевых актов, встречаются в разных сферах социально-практической деятельности человека [4]. «Ядром побуждения к действию в некоторых ДРА являются повелительное наклонение», а также употребление модальных глаголов [5]. Прагматически ориентированные исследования в изучении побудительных высказываний проводились как отечественными, так и зарубежными учеными (Вежбицка 1985; Почепцов 1981; Романов 1982; Яковлева 2005; Wunderlich 1976, Sperber, Wilson 1989 и др.). К одной из наиболее ценных в отношении обозначения социальных и прагматических характеристик побудительного речевого акта можно отнести классификацию Е.И. Филатовой [3]. Она предложила несколько факторов для определения типов побудительных ситуаций, таких как:

  • фактор свободы у адресата (категоричные, некатегоричные речевые акты);
  • фактор интереса (существенно ли действие в интересах говорящего /пишущего, адресата, того и другого или несущественно);
  •  фактор статуса (статус говорящего ниже или выше статуса адресата, либо же различие статуса коммуникантов несущественно);
  •  фактор исполнителя (кто выполняет действие: адресат, или говорящий/пишущий и адресат, или говорящий /пишущий, адресат и другие лица);
  • фактор нормативности (директивы, при которых говорящий/ пишущий опирается на юридические или моральные нормы и ненормативные речевые акты);
  •  фактор среды (существен — т. е. речевой акт употребляется в официальной обстановке — или несуществен);

В данном исследовании рассматривается вопрос о выборе высказываний на более высоком уровне межличностных отношений. Правовая направленность текстов требует особой аккуратности при переводе для достижения максимальной точности переводимого текста. Трудности перевода юридических текстов освещались в трудах ученых, таких как В.В. Алимов 2005, Н.П. Глинская 2013, В.А. Иконникова 2005, Т.П. Некрасова 2013, К.М. Левитан 2014, Gotti 2005, Williams 2007, Bybee 1985, Trosborg (Тросборг) 1997, Palmer (Палмер) 2004 и другие. В рамках данного исследования были проанализированы тексты Международной конвенции 2006 года (далее Конвенция), регулирующей условия труда в морском судоходстве на английском и русском языках, обращая внимание на то, что основная роль в реализации императивности и побудительности принадлежит модальным глаголам «shall» и «should». В Конвенции глагол shall употребляется 453 раза (из них 170 в страдательном залоге shall be Ved/ V3),  should – 372 (207 в форме should be V3/Ved), must – 15 (must be V3/Ved- 10 раз, must have V3/Ved – 1), have to – 1 и is/are to – 21 раз.  Глагол «shall» и  «should» встречается чаще других модальных как способ выражения директивности (обязательности выполнения).

В тексте Международной организации по стандартизации (ISO) четко сформулировано отличие между глаголами «shall» и «should». Использование глагола «shall » выражает юридическое требование, а использование «should» указывает на рекомендацию [7]. В контексте законодательства Европейская комиссия использует слово «shall»  для наложения обязательства или требования [8].

Однако следует отметить, что предложения с shall / shall not в Конвенции, в основном, переводятся на русский языка глаголом настоящего времени, а при переводе should или should be V3/Ved  часто употребляется слово «должен(ы)» при переводе на русский язык. Формы настоящего времени характеризуются модальными оттенками долженствования, качественной характеристики предписания, готовности и уверенности в осуществлении действия. Акцент переносится с необходимости выполнения на уверенность в его выполнении.

…shall take account / shall take into account… - …принимает во внимание

…shall take measures for… - …принимают меры для

shall take steps according to its national circumstances… - …принимает меры, в соответствии со своими национальными особенностями…

… shall take the steps necessary to investigate… - …принимает необходимые шаги для расследования

…shall take place… –… осуществляется

Seafarers shall not be permitted to work on a ship unless they have successfully completed training for personal safety on board ship.

Моряки допускаются к работе на борту судна лишь в том случае, если они успешно завершили прохождение подготовки по вопросам личной безопасности на борту судна.

should give special attention to the needs… - …должны особое внимание уделять нуждам и потребностям…

should give consideration to… - … должен рассматривать возможность…

should give every assistance… -  …должны оказывать всяческое содействие…

should give due consideration… - … должно уделять надлежащее внимание…

should give the master… - … должно предоставлять капитану…

Словосочетание «should be given» двенадцать раз употребляется в английском тексте Конвенции[9] и переводится и виде рекомендации – «следует уделять / следует принимать меры», и в виде  приказания, обязательного для исполнения – «должны быть приняты меры» [10]. 

Every effort should be given to ensuring that… - Следует прилагать все усилия для обеспечения того, чтобы…

Consideration should be given to the possibility… - Следует предусматривать возможность предоставления разрешения…

should be given to encouraging… - …должно поощряться

…assistance should be given… - …должна оказываться всяческая практическая помощь…

…should be given the opportunity… - …должны иметь право на

…should be given to the authority… - …должно направляться органу власти

should be given to including… - …могут быть включены/ могли бы включать…

…should be given… - …необходимо предоставить…

Особенности английских директивов, согласно исследованию, заключаются в использовании некатегоричных, «вежливых» форм модальных конструкций. Модальные глаголы must (must be V3/Ved, must have V3/Ved), have to  и is/are to  в сумме встречаются в тексте всего 37 раз.

Международные конвенции относятся к юридическим текстам, которые определяют отношения между странами, создают, изменяют или прекращают права и обязанности участников, подписавших данные документы. Содержание конвенций свободно устанавливается государствами, однако с тем важным ограничением, что все положения должны соблюдаться, то есть применяются императивные нормы международного права, которые формируют определенное поведение и побуждают к повиновению. Подписывая соглашение или договор, государства или юридические лица, обязуются соблюдать его и тогда договор становиться скорее обязательством доброй воли. В текстах договоров используют модальность, чтобы повысить ожидания в отношении будущего поведения сторон. Договор является свободным волеизъявлением равноправных участников, поэтому нет острой необходимости использовать авторитарный стиль дискурса с применением глаголов «must» или «have to». А модальный глагол «shall» «обеспечивает предписывающий характер договора…»[6]. Это объясняет большую склонность к выражению директивности с использованием менее категоричных модальных глаголов «shall» и «should» в английском тексте Конвенции [4].


Список литературы

1. Голев Н.Д. Юридический аспект языка в лингвистическом освещении / Н.Д. Голев // Юрислингвистика-1. Проблемы и перспективы: межвуз. Сб. науч. тр. / под редакцией Н.Д. Голева. – Барнаул: Изд-во Алтайского ун-та, 1999. – С. 11 – 58.
2. Петрова Е. Б. Каталогизация побудительных речевых актов в лингвистической прагматике / Е. Б. Петрова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2008. – № 3.– С. 124-133.
3. Филатова Е.А. Побудительные высказывания как речевые акты в современном русском языке: дис. ... канд. филол. наук / Е.А. Филатова. — Москва: МГУ, 1997. – 253 с.
4. Швецова Е.Н. Иллокуция директивных речевых актов в Международной конвенции: прагматическая перспектива / Е. Н. Швецова. – Текст: непосредственный // Молодой ученый. – 2021. – № 13 (355). – С. 77-80.
URL: https://moluch.ru/archive/355/79517/ (дата обращения: 07.04.2021).
5. Швецова Е.Н. Функциональность директивного речевого акта и его переводческий аспект в официально-деловых текстах // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 11 (67). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/funktsionalnost-direktivnogo-rechevogo-akta-i-ego-perevodcheskij-aspekt-v-ofitsialno-delovykh-tekstakh.html (Дата обращения: 30.11.2020).
6. Шеина И.М. Прототипическая и дискурсивная модели жанра «договор» / И.М. Шеина // Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. ‒ Рязань, 2015. ‒ Выпуск 1 (32). ‒ С. 42-51.
7. International Organization for Standardization, 2016. How to write Standards (p.4).
8. European Commission, 2017. English Style Guide - A handbook for authors and translators in the European Commission (p.47).
9. Maritime Labour Convention, 2006
10. Международная Конвенция труда в Морском судоходстве, 2006

Расскажите о нас своим друзьям: