Литература народов стран зарубежья | Филологический аспект №04 (72) Апрель 2021

УДК 8.82

Дата публикации 26.04.2021

Несобственно-прямая речь как средство психологической характеристики персонажей (на материале краткой прозы Ширли Джексон)

Свистунов Александр Сергеевич
ст. преподаватель кафедры «Теория и практика перевода», Севастопольский государственный университет, РФ, г. Севастополь, wanted_007_@mail.ru
Черная Татьяна Николаевна
ст. преподаватель кафедры «Теория и практика перевода», Севастопольский государственный университет, РФ, г. Севастополь, tblackua@gmail.com
Деревянко Алина Александровна
ст. преподаватель кафедры «Теория и практика перевода», Севастопольский государственный университет, РФ, г. Севастополь, dalixa90@yandex.ua

Аннотация: В исследовании проводится литературно-филологический анализ примеров психологической характеристики персонажей на материале произведений Ширли Джексон. Рассматривается такой прием характеризации как несобственно-авторский тип повествования, являющийся своего рода «внутренним голосом» персонажей. В контексте психологических рассказов Джексон данный прием как нельзя лучше обрисовывает героев «изнутри», раскрывает их внутренний мир и подчеркивает конфликт произведения, доводя эффект «саспенса» до точки кипения.
Ключевые слова: несобственно-авторский тип повествования, психологическая характеристика, психологический хоррор, внутренний мир

Free Indirect Speech as a Means of Psychological Characterization of Fictional Characters in Shirley Jackson`s Short Stories

Svistunov Alexander Sergeyevich
senior lecturer at the Department of Theory and Practice of Translation, Sevastopol State University, Russia, Sevastopol
Chernaya Tatyana Nikolayevna
senior lecturer at the Department of Theory and Practice of Translation, Sevastopol State University, Russia, Sevastopol
Derevyanko Alina Alexandrovna
senior lecturer at the Department of Theory and Practice of Translation, Sevastopol State University, Russia, Sevastopol

Abstract: Based upon Shirley Jackson`s short fiction, the paper offers a philological and literary analysis of psychological characterization of characters. It centers upon a means of literary characterization known as free indirect speech that serves the purpose of expressing characters` “inner voice”. As a literary technique in Jackson`s psychological pieces, it is used to flesh out characters “from within”, explore their inner world and spice up conflict of a story raising its suspense effect to the boiling point.
Keywords: free indirect speech, psychological characterization, psychological horror, inner world

Правильная ссылка на статью
Свистунов А.С., Черная Т.Н., Деревянко А.А. Несобственно-прямая речь как средство психологической характеристики персонажей (на материале краткой прозы Ширли Джексон) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 04 (72). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/nesobstvenno-pryamaya-rech-kak-sredstvo-psikhologicheskoj-kharakteristiki-personazhej-na-materiale-kratkoj-prozy-shirli-dzhekson.html (Дата обращения: 26.04.2021)

Спектр способов обрисовки психологического состояния персонажей достаточно разнообразен. Психологическая характеристика как один из компонентов литературной характеристики персонажа направлена на создание психологического портрета героя, раскрытие его внутреннего мира и точки зрения. Это достигается за счет различных средств, выражающих авторские интенции и его позицию относительно персонажей произведения.

Одним из признаков, на основе которого можно классифицировать типы повествования, является признак субъективности/объективности, связанный с отражением в структуре повествования «голосов» и точек зрения персонажей. Объективным традиционно признается повествование, в котором доминирует авторская речь и господствующей является точка зрения повествователя. От него отграничивается субъективизированное повествование (повествование, включающее «голоса» персонажей, содержащее более или менее развернутый субъектно-речевой план других героев). Одним из наиболее распространённых субъективизированных типов повествования, служащих для психологической характеристики персонажей, является несобственно-прямая речь. Это особый тип повествования, позволяющий совмещать авторскую характеристику с характеристикой героя, переплетать авторскую речь с речью персонажа. Повествование ведётся от лица автора, но общее содержание высказывания (лексика, синтаксис) как бы перенесены в область мышления и речи конкретного персонажа.

Несобственно-авторский тип повествования противопоставляется объективному и широко используется в современной прозе. «Несобственно-авторское повествование долгое время существовало в виде отдельных вкраплений передававших точку зрения второстепенных персонажей. В современной прозе несобственно-авторское повествование приобретает самостоятельность и превращается в устойчивое средство передачи точки зрения центральных персонажей» [1, c. 100].

Например, У. Фолкнер в рассказе «Поджигатель» (1939г.) описывает происходящее через восприятие главного героя – маленького мальчика. Задача автора – показать точку зрения, особенности мировосприятия героя, в данном случае детского, непосредственного мировосприятия, мотивированного возрастом и пространственно-временной позицией героя. Для этого писатель обращается к несобственно-прямой речи, совмещая её с авторской: Он не видел стола, за которым сидел судья и перед которым стояли отец и его враг. Наш враг, – думал мальчик в отчаянии. – Мой и его. Ведь это мой отец! [3, c. 5], …сколько они ни ездили, до сих пор они не покидали бедного края, края мелких ферм, скудных полей и лачуг, и до сих пор он никогда еще не видел такого дома. Какой большой, точно дворец, – подумал он с неожиданным спокойствием. Этот мир и спокойствие он не смог бы выразить словами: он был слишком мал для этого [3, c. 9].

В рамках исследуемой темы хотелось бы заострить внимание на творчестве американской писательницы Ширли Джексон, чье влияние на таких англоязычных авторов как Стивен Кинг и Рэмси Кэмпбелл, работающих в жанре психологического «хоррора», трудно переоценить.  В прозе Джексон несобственно-прямая речь в сочетании с внутренними монологами является одним из основных средств передачи эмоций и донесения до читателя внутренней точки зрения персонажей. Это обусловлено, главным образом, жанром, в котором написаны её произведения, – «саспенсом», где акцент сделан именно на обрисовку психологического состояния персонажей.

Любопытно, что несобственно-авторский тип повествования красной нитью проходит через все творчество писательницы и находит наиболее яркое отражение в сборнике The Lottery and Other Stories (1949), затрагивающем острые социальные и психологические проблемы эпохи.

Связь человека с местом его проживания. В рассказе  The Intoxicated (1949), открывающем сборник, писательница высказывает мысль о порочности и пагубности того направления, в котором развивается общество. Речь персонажей, преобладающая в произведении, характеризует поведение героини рассказа, которая говорит о том, что мир и его обитатели встали на путь саморазрушения. Она описывает гибель общества и хаос, который наступит впоследствии на Земле: The subways will crash through, you know, and the little magazine stands will all be squashed [4, c. 11]. Это своего рода предсказание: The office buildings will be just piles of broken stones [4, c. 12]. Кроме того, в рассказе прослеживается идея связи человека и дома. Из-за «погружения» в серую массу загородных домов человек начинает терять  свою индивидуальность: Maybe there will`be law not to live in houses, so then no one can hide from anyone else, you see [4, c. 12]. Эти слова героини подчеркивают её индивидуальность, желание не быть как все. Другой персонаж рассказа – подвыпивший мужчина, который не согласен с героиней: Maybe there`ll be a law to keep all seventeen-year-old girls in school learning sense [4, c. 12]. Это противопоставление раскрывает проблему непонимания между старым и новым поколением, которое думает и воспринимает окружающий мир по-другому: In my day, he thought of saying mockingly, girls thought of nothing but cocktails and necking [4, c. 11] (здесь и далее подчеркнуто мной. – А. С.). Мужчина не идет на конфликт открыто, сдерживая себя. Несобственно-прямая речь раскрывает его мысли и отношение к молодой героине.

В рассказе Trial by Combat (1944) прослеживается тема дома, отображающего  потерю индивидуальности человека, его идентичность и схожесть с другими людьми. Джексон подчеркивает тонкое сходство между героинями рассказа – миссис Джонсон и миссис Ален. Обе не имеют детей. У обеих мужья в прошлом военные. А главное, квартиры, в которых они живут, похожи как две капли воды. Это сходство сближает героинь и делает их  своего рода «близнецами». Главную роль в показе эмоционального состояния героев берут на себя бытовые зарисовки и описание интерьера. Однако и примеры несобственно-прямой речи дают возможность проследить психологическую характеристику. Так, Эмили Джонсон – «копия» миссис Ален – чувствует и ведет себя как миссис Ален в её квартире. И наоборот. Их жизни взаимозаменяют друг друга, как и они сами. Об этом в первую очередь говорит сходство их квартир.  Две  личности слились в одну единую: She was thinking, I just want to pretend it’s my own room, so that if anyone comes I can say I was mistaken about the floor…this is the way she must feel in my room [4, c. 38]. Эмили сравнивает себя с миссис Ален: Emily found that she was staring at the picture of Mrs. Allen’s husband: such a thoughtful-looking man, she was thinking. They must have had a pleasant life together, and now she has a room like mine [4, c. 39]. Она даже говорит, как миссис Ален: What does she want me to say, Emily thought. What could she be waiting for with such a ladylike manner? “I came down,” Emily said, and hesitated. My voice is almost ladylike too, she thought [4, c. 39].

Влияние одиночества на психическое состояние личности. Рассказ The Daemon Lover (1949) приоткрывает новую тему, ставшую одной из основных в творчестве Джексон, а именно – тему одинокой незамужней женщины, несчастной и неудовлетворенной – как в плане карьеры, так и в личной жизни. Случается, такие женщины теряют связь с реальным миром, попросту сходя с ума.  В начале истории героиня рассказа – обычная женщина, которая хочет поскорее выйти замуж за своего жениха – Джеймса Харриса. Она ожидает своего любимого, мучительно думая о наряде, который наденет: Finally, she thought, This is my wedding day, I can dress as I please…it`s as though I was trying to make myself look prettier than I am, just for him; he`ll think I want to look younger because he`s marrying me [4, c. 14], – но так и не приходит к окончательному решению: It isn`t what you are wearing that matters, she told herself firmly… [4, c. 15]. Во времена Ширли Джексон социальные устои диктовали правило выходить замуж своевременно – в 20-25 лет. Героине рассказа – 34 года. Этим и объясняется её спешка и желание поскорее соединиться узами брака: You`re thirty-four years old after all, she told herself cruelly in the mirror. Thirty, it`s said on the license [4, c. 15]. Она не может сидеть на месте и в панике отправляется на поиски возлюбленного. Это первый намек на главный конфликт в рассказе – конфликт между реальностью, из которой выпала героиня, и иллюзиями, в которые она погрузилась. Это борьба между здравым рассудком и помешательством: I`m trying to get in touch with someone who lives in this building and I can`t find the name outside…but he does live here; I know it [4, c. 20]. Усилительная конструкция, а также градация и повторы: It`s terribly important that I get in touch with a gentleman who may have stopped in here to but flowers this morning. Terribly important [4, c. 21], – делают речь героини похожей на речь сумасшедшего. В каком-то смысле, так оно и есть. Люди, к которым она обращается – это реальность. Одни слышат её, но не воспринимают её панические поиски всерьез: You`ve got the wrong house, lady…or the wrong guy, and he and the woman laughted [4, c. 17]. А кто-то просто не хочет её слушать: I don`t know what you want me to do…i`m not here to keep track of guys who going in and out next door [4, c. 20]. Это еще ярче демонстрирует отстраненность героини и иллюзии, поглотившие её. В конце концов, она встречает мальчика, который якобы видел её жениха: Yeah, the boy said, you gonna divorce him, missus? You got something on him?...she`s got something on the poor guy, and the woman rocking the baby laughed [4, c. 25]. Героиня реагирует на эти слова как умалишенная: She knocked, and thought she heard voices inside, and she thought, suddenly, with terror, What shall I say if Jamie is there, if he comes to the door? [4, c. 25]. Однако никакого Джейми на самом деле и не было. Героиня окончательно утратила связь с реальным, внешним миром и забылась в своём собственном – безумном мире фантазий и иллюзий.

Тему несчастной одинокой женщины, находящейся на грани помешательства, продолжает рассказ  Elizabeth (1949). Этот рассказ – ярчайший пример использования несобственно-прямой речи как средства передачи эмоционального состояния персонажа. Главная героиня, Элизабет Стайл, погружена в иллюзии лучшей жизни и пытается каким-то образом её изменить: …and thought, I`ll dust and straighten and maybe wash the bathroom tonight, come home and take a hot bath and wash my hair and do my nails…maybe today I`ll stop in and get some bright material for slip-covers and drapes. I could make them evenings and the place wouldn’t look so dreary when I wake up mornings [4, c. 112]. Она, как и многие другие, стала жертвой рутинной жизни современного общества: …looking at him, Miss Style thought, He has to get up and come to work in the mornings just like I do and just like everyone else in the world; the rain is just another break in the millions of lousy things, in getting up and going to work [4, c. 113]. Особого внимания заслуживают реплики второстепенных персонажей: I would have given my right arm to stay home in bed. There ought to be a law against rain [4, c. 113]. Гипербола отчетливо подчеркивает эмоциональное состояние персонажей, эту хроническую усталость и нежелание сталкиваться с реальностью серых будней.

Кроме того, Элизабет предстаёт перед нами как слабая, нечестная девушка, которая просто не может сдерживать в себе свои истинные мысли и намерения. Так, она просто возненавидела Дафну Хилл – привлекательную девушку, которая устраивается в офис, где Элизабет работает уже очень долго. Дафна молода, у неё есть семья. Элизабет уже за 30. Она одинока. Она не знает слова «семья». Вскоре Дафна разрушает и без того шаткие отношения героини с Робертом – начальником офиса: What does this mean, she thought suddenly in panic, Miss Wilson has been here almost as long as I have. Is he trying in his own heavy-handed fashion to beautify the office? He may better buy a bookcase; who is going to teach this incredible girl to answer the phone and write letters, even as well as Miss Wilson? Me, she thought at last. I`m going to have to drag Robbie out of this last beautiful impulsive gesture like always; the things I do for a miserable little office and a chance to make money. Anyway, maybe Daphne will help me paint the walls after five some day; maybe the one thing Daphne knows how to do is paint [4, c. 121].

Таким образом, рассказ Elizabeth являет собой один из примеров тех произведений Джексон, где наиболее ярко показана тема одинокой, неудовлетворенной морально и физически женщины, погрязшей в рутине городской жизни.

Особенности детского мировосприятия. Следует отметить, что в структуре повествования рассказов Джексон наблюдается внутренняя фокализация – последовательное использование точки зрения центрального персонажа, который выступает как воспринимающий субъект и/или участник действия [1, c. 103]. Благодаря этому в структуре произведений писательницы делается акцент на передачу психологической точки зрения – отображения в повествовании особенностей мировосприятия героя, в данном случае алогизированного детского мировосприятия. Для достижения этого эффекта использование несобственно-прямой речи сведено к минимуму. Преобладает речь персонажей, которая выражает их точку зрения и оценку.

Важное место в творчестве Ширли Джексон занимают дети. Так, в рассказе The Witch (1949), главный герой – маленький Джонни – утомлен долгой поездкой и однообразным пейзажем за окном, что подтверждают его однообразные реплики, в которых используются повтор и параллельные конструкции: We`re on the riverthis is a river and we are on it. We`re on a bridge over a river…this is a cow [4, c. 51]. Вскоре малыш теряет к этому интерес и погружается в свой собственный мир злых и страшных фантазий: I saw a witch…there was a big old ugly old bad old witch outside. A big old ugly witch and I told her to go away and she went away…she came and said, “I’m going to eat you up, “and I said, “no, you`re not, “and I chased her away, the bad old mean witch [4, c. 52]. Выбор слов (old, ugly, mean) формирует истинный образ «ведьмы» в представлении ребенка, чьи фантазии и разговоры с самим собой полностью поглотили его воображение. Далее по сюжету в вагон, в котором едет Джонни и его мать, заходит пожилой мужчина и заводит разговор с мальчиком. Мужчина рассказывает четырехлетнему малышу историю о том, как он убил свою собственную сестру. И если эта история-сказка повергает мать Джонни в шок, то для самого малыша это самое настоящее развлечение. Этот диалог между персонажами – ярчайший пример психологической характеристики героя, отображения детской алогизированной оценки и мировосприятия: Tell me about your sister,” the little boy said. Was she a witch?” “Maybe,” the man said…”once upon a time,” he began, “I had a little sister, just like yours.” The little boy looked up at the man, nodding at every word. “My little sister,” the man went on, “was so pretty and so nice that I loved her more than anything else in the world. So shall I tell you what I did?”…”I bought her a rocking-horse and a doll and a million lollipops,” the man said, “and then I took her and I put my hands around her neck and I pinched her and I pinched her until she was dead.”…”Did you cut her all to pieces?” the little boy asked breathlessly. “I cut off her head and her hands and her feet and her hair and her nose,” the man said, “and I hit her with a stick and I killed her.”…”and I took her head and I pulled out all her hair and–““Your little sister?” the little boy prompted eagerly. “My little sister,” the man said firmly. “And I put her head in a cage with a bear and the bear ate it all up.” ”Ate her head all up?” the little boy asked [4, c. 53]. И хотя мы не знаем, правдива эта история или нет, мать Джонни принимает её близко к  сердцу. Она шокирована поведением мужчины: She stood next to the man and said, “Just what do you think you`re doing?” The man looked up courteously and she said,” Get out of here.” [4, c. 53]. А маленький Джонни продолжает развлекаться: This man cut up his little sister.” The little boy said to his mother. “I can very easily call the conductor,” the mother said to the man. “the conductor will eat my mommy,” the little boy said. “We`ll chop her head off [4, c. 54]. Для него все происходящее – фантазия, игра: …the little boy said. “Did that man really cut his little sister up in pieces?” “He was just teasing,” the mother said, and added urgently, “Just teasing.” “Prob`ly,” the little boy said. “Prob`ly he was a witch.” [4, c. 54].

Контраст между деревенской и городской жизнью. Одна из самых интересных драматичных тем, которую затрагивает Джексон в своих произведениях – это противостояние Города и Деревни. А точнее – различия в мировосприятии и образе жизни людей, проживающих в этих двух противоположных «лагерях».  Городские жители, которые переезжают в деревню, погружаются в темный мир провинциальных сплетен, недалеких мыслей, и жестокого отношения со стороны местных. В свою очередь, деревенские жители, приехав в большой и шумный город, теряют свою индивидуальность, сливаясь с безликими массами людей, что, в конце концов, может довести их до безумия.

Так, в рассказе Pillar of Salt (1948) Маргарет, главная героиня рассказа, приезжает в Нью-Йорк. Пребывание в этом городе постепенно сводит её с ума. Следует отметить, что психологическая характеристика героини в рассказе прослеживается как через описания города и его атмосферы, так и через авторское повествование, речь персонажей и несобственно-прямую речь. В начале истории  Маргарет очень довольна тем, что ей выпал шанс провести отпуск в Нью-Йорке, поскольку она had never seen New York except in movies, when the city was made up, to her, of penthouses filled with Noel Coward people [4, c. 172]. Она с нетерпением ждёт этого момента: I`ts wonderful,” she said…”I`m so happy,” she said, and kissed her husband [4, c. 174]. Приехав в Нью-Йорк, героиня снимает комнату. Она в таком возбуждении, что просто не может сдержать эмоций: What a lovely place,” she said when she came in, and then was sorry when her host said, “Some day this damn situation will let up and I`ll be able to settle down in a really decent place [4, c. 175]. Этот пример демонстрирует отчетливый контраст: насколько хорошо и тепло неосведомленная Маргарет говорит о «каменных джунглях», именуемых Нью-Йорком, – но в то же время для хозяйки квартиры, уставшей от этой городской суеты, жизнь в Нью-Йорке превратилась в damn situation. Она хочет уехать и поселиться где-нибудь в тихом и уютном городишке.

Маргарет продолжает делиться впечатлениями  с окружающими. Это показывает, что она просто никогда не видела всех ужасов городской жизни. Нью-Йорк ей представляется «чистым», чарующим городом: Margaret said frequently,”We`re just staying here for a couple of weeks, on a vacation,” and she said,”It`s wonderful, so exciting,” and she said, “We were terribly lucky…” [4, c. 175]. Однако различные неприятные происшествия (пожар, мертвое тело бродяги на пляже) пагубно действуют на психику Маргарет. Нью-Йорк, со своим безумным ритмом жизни, сотнями незнакомых людей, домами, такси, общественный транспортом и бесчисленными небоскребами постепенно становится невыносимым для героини. Её охватывает род паранойи.

К примеру, эпизод с пожаром во время вечеринки.  Маргарет стоит у окна, и видит, как люди на улице кричат, что в доме разгорелся пожар. Она думает, что это тот дом, в котором она находится. Однако когда героиня сообщает о пожаре другим гостям, те не обращают на неё никакого внимания: Listen,” she said, “they`re saying the house on fire.” She was desperately afraid of their laughing at her, of looking like a fool…she said again,” The house is on fire,” and added , “They say,” for fear of sounding too vehement. The people nearest to her turned and someone said,” She says the house is on fire” [4, c. 176]. Далее следует пример несобственно-прямой речи, который отчетливо демонстрирует, насколько героиня потерялась в суете вечеринки, заблудилась в этой «каменном лабиринте» Нью-Йорка. Она – «невидимка». Ей кажется, что её никто не видит и не слышит: They don`t listen to me, she thought, I might as well not be here, and she went to the outside door and opened it [4, c. 176]. В панике выбежав на улицу, Маргарет видит, что пожар разгорелся  совсем в другом доме. Она охвачена диким, животным страхом: I was so frightened,” she said to him when they were safely in bed, ”I lost my head completely.” “You should have tried to find someone,” he said. “They wouldn’t listen,” she insisted. “I kept telling them and they wouldn’t listen and then I thought I must have been mistaken. I had some idea of going down to see what was going on.” “Lucky it was no worse,” Brad said sleepily. “I felt trapped,” she said. “High up in that old building with fire; its like a nightmare. And in a strange city[4, c. 176]. Совершенно очевидно, что пожар нанёс Маргарет сильнейшую эмоциональную травму. Нью-Йорк, который поначалу представлялся Маргарет чудесным и очаровывающим, превратился в мир безликих, суетливых людей, шумных улиц и бесконечных потоков автомобилей: Passing through the outskirts of the city, she thought, It`s as though everything were traveling so fast that the solid stuff couldn’t stand it and were going to pieces under the strain, cornices blowing off the window caving in [4, c. 178]. I`m not going to worry about it, she said to herself, no sense thinking all the time about things like that, spoil your vacation and Brad`s too, no sense worrying, people get ideas like that and then worry about them… [4, c. 178]. Маргарет одна в этом враждебном мире, никому до нее нет дела: No one even noticed me, she thought with reassurance, everyone who saw me has gone by long ago…what  a fool I must look like, no one here even saw me before, they all go by too fast [4, c. 182]. Такое количество примеров несобственно-прямой речи в конце рассказа не случайно, ведь это один из основных способов передачи эмоционального состояния героев в творчестве Джексон.  Героиня Маргарет не только демонстрирует эмоциональное состояние какого-то конкретного человека, но и создает в нашем представлении атмосферу большого города и «анонимность» городской жизни в целом.

Герои рассказов Джексон испытывают моральное неудовлетворение, нередко перерастающее в какую-либо форму психического расстройства.

Напрашивается следующий вывод. Повествование от первого лица несколько ограничивает возможности автора в плане психологической характеристики персонажей, затрудняя как введение описаний и авторских рассуждений, обеспечивающих объективную, стороннюю точку зрения на происходящее, так и использование несобственно-прямой речи, которая отражает психологическую точку зрения персонажа [2, c. 100]. Однако эти потери могут  компенсироваться большим количеством внутренних монологов и рассуждений героев, которые подчеркивают высокую степень индивидуальности и субъективности повествования. Это помогает раскрыть внутренний мир персонажей и определить главный конфликт произведения.


Список литературы

1. Николина Н.А. Филологический анализ текста: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / Н.А. Николина. – М.: Издательский центр Академия, 2003. – 256 с.
2. Теория литературы: Учеб пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений: В 2 т. / Под ред. Н.Д. Тамарченко. – Т.1: Н.Д. Тамарченко, В.И. Тюпа, С.Н. Бройтман. Теория художественного дискурса. Теоретическая поэтика. – М.: Издательский центр Академия, 2004. – 512 с.
3. Фолкнер У. Поджигатель // Собрание рассказов / У. Фолкнер. – Кишинев : Лумина, 1989. – С. 5-18.Бирс А.Г. Страж мертвеца / А.Г.Бирс. – М.: МП Скорина, 1991. – 192 с.
4. Jackson S. The Lottery and Other Stories. Adventures of the Daemon Lover / S. Jackson. – Avon Books, 1969. – 225 p.

Расскажите о нас своим друзьям: