Германские языки | Филологический аспект №03 (59) Март 2020

УДК 811.111

Дата публикации 31.03.2020

Влияние социальных факторов на формирование и использование американского сленга

Новоградская-Морская Нинель Антоновна
кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков, ГОУ ВПО Донецкая академия управления и государственной службы при главе Донецкой Народной Республики, Донецк, ДНР

Аннотация: В статье определяются социальные предпосылки и факторы, влияющие на появление американского сленга и его функционирования в обществе. Анализируются некоторые социолингвитические особенности американского сленга, такие как юмор, оригинальность, нестабильность. Рассматриваются гендерный, профессиональный и возрастной факторы, влияющие на его образование и использование. Даются описания социальных факторов влияния и критериев, которые характеризуют сленг как речевое разнообразие.
Ключевые слова: американский сленг, социолингвитические особенности, социологические факторы, речевое разнообразие, юмор, оригинальность, нестабильность, гендерный, профессиональный, возрастной фактор

Influence of social factors on formation and use of American Slang

Novogradskaya-Morskaya Ninel Antonovna
Candidate of Pedagogy, Associate Professor, Donetsk Academy of Management and Public Administration under the aegis of the Head of Donetsk People’s Republic, Donetsk, DPR

Abstract: The article identifies social conditions and factors influencing the emergence of American slang and its functioning in the society. Some sociolinguistic features of American slang are analyzed, such as humor, originality, instability. Gender, professional and age factors affecting its education and use are considered. Descriptions of social factors of influence and criteria that characterize slang as speech diversity are given.
Keywords: American slang, sociolinguistic features, sociological factors, speech diversity, humor, originality, instability, gender, professional, age factor

Введение. Общество не может существовать без деятельностного взаимодействия, оно подвергается воздействию одних социальных факторов и порождает другие. Социальными факторами принято считать явления, процессы, тенденции, которые ведут к существенным изменениям в обществе. Суть социального фактора состоит во взаимосвязи социальных объектов, один из которых становится причиной появления другого или появления его новых качеств. Социальными факторами могут быть всевозможные материальные и нематериальные объекты: профессиональная среда, различные социальные объединения, социальные и производственные организации, военные конфликты, культурные ценности, общественные и личные интересы, потребности, мнения, установки людей и т. п. [9, с. 96].

Язык подвергается влиянию социальных факторов постоянно. Сколько существует язык, столько же он изменяется, и столько же в нем существует сленг, который является предметом исследования лингвистами, психолингвистами, социолингвистами и многими другими учеными. Среди зарубежных ученых можно выделить таких, как Дж. Б. Гриноу (B. Greenow), Дж. Киттридж (J. Kittridge), Б. Дюма (B. Dumas), К. Эбл (C. Eble), Дж. Лайтер (J. Lighter), М. Адамс (M. Adams), И. Маттиело (E. Mattielo), Э. Партридж (E. Partridge), П. Кеган (P. Kegan) и др.

У лингвистов нет простого и четкого определения сленга, но они согласны с тем, что это постоянно меняющийся языковой феномен, присутствующий в каждой субкультуре во всем мире. Сленг появляется в речи, потому что люди пытаются придумать способы определить свой новый жизненный опыт лингвистическими средствами. Однако, пытаясь исправить отсутствие четкого определения, Бретани К. Дюма и Джонатан Лайтер утверждают, что речевое высказывание следует считать «истинным сленгом», если оно соответствует, хотя бы, двум из следующих критериев:

1. Он снижает «достоинство формальной или серьезной речи или письма»; будет рассматриваться как «вопиющее злоупотребление регистром».

2. Сленг нарушает регистр речи. Под регистром речи мы рассматриваем вид стиля, который соответствует определенной социальной ситуации, в которой участвует говорящий. Различают, например, регистр устного неофициального разговора, регистр научной речи, регистры юридической документации, рекламы, деловой корреспонденции и т.д. На выбор регистра большое влияние оказывает канал коммуникации. Одна и та же информация, передаваемая письменно, по телефону или при личном общении, будет оформлена с помощью разных языковых средств.

3. Использование сленга подразумевает, что пользователь знаком с тем, на что он ссылается, или же он знаком с группой людей, которые знают его и используют этот же термин. Это касается профессиональных групп и сообществ.

4. «Этот термин табу (taboo) в обычном разговоре с людьми с более высоким социальным статусом или большей ответственностью». То есть, использование сленговых выражений не приемлемо в общении с определенными людьми.

5. Он заменяет «общеизвестный условный синоним». Это делается в первую очередь, по каким-то причинам, неуместностью использования общепринятого синонима [7, с. 16]. Например, в быту слово hubby заменило слово husband.

Согласно Urban Dictionary, сленг - это «постоянное и постоянно меняющееся использование и определение слов в неформальной беседе» (the continual and ever-changing use and definition of words in informal conversation).

И. Маттиело писал, что «Сленг – широко распространенное явление, заслуживающее отдельного внимания в лингвистических исследованиях, именно из-за независимости функционирования и несоответствия грамматическим нормам» [11, с. 67].

В англоязычной культуре и языке термин «сленг» получил широкое распространение приблизительно в начале XIX века. Американский сленг развивается до сегодняшнего дня. Он имеет свои уникальные характеристики и функции. Поэт Карл Сэндберг поэтично определил сленг как «язык, который снимает с себя одежду, плюет на руки и начинает работать» (language that takes off its coat, spits on its hands and goes to work). Роберт С. Пинкерт ответил ему таким образом: «Правда в том, что в основном сленг снимает пальто, плюет на руки, ложится и засыпает» (The truth is most slang takes off its coat, spits on it hands, and lies down and falls asleep). На наш взгляд, он хотел подчеркнуть, что сленг свойственен не только речи представителей профессиональных групп, но и маргинальной среды.

Цель статьи – проанализировать социолингвитические особенности американского сленга, а также отдельные факторы, влияющие на его образование и функционирование на примерах, отобранных из интернет источников, социальных сетей и современных словарей.

Основной материал. Социальные предпосылки появления сленга. Неформальная речь часто сопровождается сленгом, который может быть одним словом, фразой или предложением. Это часть языка, которая обычно выходит за рамки обычного или стандартного использования, и может состоять как из недавно появившихся слов и фраз, так и из новых или расширенных значений уже существующих слов и фраз. Известно, что сленг образуется различными способами: лексико-семантическим словообразованием и морфологическим словообразованием, которое включает словосложение, аффиксацию, сокращение, звукоподражание и конверсию. Нельзя не отметить роль заимствований из иностранных языков и территориальных диалектов английского языка, жаргонных заимствований в образовании сленга [3, с. 64].

Изучение сленга открывает множество социологических и социолингвистических перспектив, широких исследований в научной литературе. Сленг разделяет общество на группы по различным параметрам, и этот факт, безусловно, имеет большое значение в социологии и частично объясняет специфические лингвистические особенности сленга, такие как его оригинальность и, порой, непонятность. Эмоциональный фактор в использовании сленговых фраз тоже очень важен для понимания, так как он является предпосылкой их формирования.

Хотя многие считают, что сленг имеет меньшую приемлемость в обществе, но тенденция более чем очевидна – использование сленговых выражений в кино, на телевидении, в газетах и ​​журналах заметно растет. Наблюдая за этой тенденцией, мы видим, что американский сленг становится все более широко используемым и играет все более важную роль в повседневном американском английском. Большая часть американского сленга приходит из разных субкультурных групп общества. Сленговые выражения из этих групп принимаются обычными людьми и становятся общепринятым лексиконом. Молодые люди активно участвуют в создании сленга. Они используют сленговые термины в своем разговоре, чтобы показать свое отношение к обществу или свой собственный образ мышления. Поэтому мы можем сделать вывод, что американский сленг является продуктом общества, он создается обществом и людьми, которые в нем живут. Это одна из лингвистических разновидностей, которую мы не можем отделить от ее социального фона и социальной среды.

Особенности американского сленга. Что отличает сленг от стандартной лексики? Поскольку большинство сленговых терминов являются по своей форме уже существующими словами, дающими дополнительные новые значения, сленг обычно не может быть выделен на основе его формальных или грамматических особенностей. Поэтому, мы выявили ряд особенностей, свойственных сленгу, которые и определяют его специфику.

А. Юмор

Определенная часть американского сленга отличается юмористической подоплекой в рамках его фонетических особенностей. Большое количество американских сленговых фраз используют преимущества эвфонии, чтобы быть легко понятыми и запоминающимися.

Райм – общий фонетический метод внесения юмористического эффекта. Существует много примеров этого явления: the bee's knees (выдающиеся люди или вещи); fender-bender (мелочь); razzle-dazzle (карнавал) и так далее. Использование рифмы в американском сленге заставляет людей почувствовать ритм в звуках. Юмор может быть представлен в специальных терминах и аббревиатурах. Приведем пример.

NATO является сокращением для известной Организации Североатлантического Договора (North Atlantic Treaty Organization) но теперь американцы используют NATO как сленг, который имеет совершенно новое значение: NATO используется для описания кого-то, кто много говорит, но не делает ничего ( No Action Talk Only).

Б. Оригинальность

Сленг может возникнуть в результате игры со словами или переименования вещей и действий, изобретения новых слов или неправильного использования старых. Например: live wire, smoker eater and flying coffin refer to "living man"(живущий человек), "fireman”(пожарный), “plane”(самолет) соответственно. Эти сравнения настолько новаторские и яркие, что их невозможно создать без хорошего воображения, а такие выражения, как think-machine (мозги), sparkler (алмаз), pickers (руки), canned music (музыкальный диск) отличаются выразительностью и хорошо запоминаются.

Многие из сленговых слов, придуманных во время Первой и Второй мировых войн, перестали использоваться вместе с концом событий, которые вызвали их появление. Вот, например, сленговые выражения времен Первой мировой войны, практически вышедшие из употребления: blue boy – французский солдат: из-за цвета формы французских военнослужащих; Hun – презрительное прозвище немцев: использовалось для того, чтобы охарактеризовать немцев как варваров, не разделявших общечеловеческих ценностей; Hunland – Германия и так далее. Примеры сленга Второй мировой войны: Devil beater – военный священник, капеллан; Ratzy – фашист; слияние слов «крыса» (rat) и «нацист» (Nazi); Redski – русский, коммунист (слово «red» (красный) и русское «ский») [4].

С. Нестабильность

Необычные слова и выражения сленга могут оставаться в употреблении несколько лет; некоторые служат определенной цели и поэтому переходят в стандартный язык. Словарь сленга быстро меняется: то, что являлось новым и модным для одного поколения, старомодно и неактуально для следующего. Старый сленг часто исчезает из употребления, либо переходит в стандартный словарь, теряя свой эксцентричный оттенок. Например, слово flapper пришло в обиход в конце 19-го века как сленговый термин для молодой, модно одетой, независимой женщины, но впоследствии перешел в общий язык как особый термин для такой женщины 1920-х годов. Например: «Fleur was not a flapper, not one of those slangy, ill-bred young females».Точно так же использование слова gay в смысле «гомосексуалист» уходит своими корнями в сленг 1930-х годов, но теперь широко признается в качестве стандартного термина [5].

Индивидуальные факторы, влияющие на американский сленг. В этой части статьи мы рассмотрим индивидуальные факторы, способствующие появлению сленга. В со­временной лингвистике используется понятие идиостиля, взаимосвязанное с явлением идиолекта (idiolect) - это индивидуальный диалект отдельного говорящего, который объединяет элементы, касающиеся региональных, социальных, гендерных и возрастных вариаций. По словам Григорьева В. П., компоненты идиостиля „не адекватны элементам языковой системы” [1, с. 5], т.е. нормированного литературного языка. Щукин В.Г. утверждал, что идиолект это система речевых средств индивидуума, формирующаяся на основе усвоения языка и развивающаяся в процессе жизнедеятельности данного индивидуума. Другими словами, региональный и социальный фоны говорящего, его пол и возраст совместно определяют его / ее речь. Сленг - это своего рода социолект (sociolect) и идиолект (idiolect) связанные с различиями, вызванными разными социальными и индивидуальными условиями [2, с. 9]. Перейдем к отдельным жизненным условиям и обстоятельствам, влияющим на американский сленг

Американский сленг и гендерные отношения. Американский сленг и гендерный язык, как и другие формы социальной активности, должны быть уместны для говорящих. Вот почему во многих сообществах речь мужчин и женщин различна. В использовании американского сленга речь мужчин и женщин имеет свои особенности. Большинство слов и фраз американского сленга создано и используется мужчинами. Гендерное различие в использовании и толерантности к сленгу выравнивается в современном обществе и что стереотип мачо, как основных пользователей сленга стал сомнительным. Многие сленговые слова, включая табу и уничижительные слова, те, которые относятся к сексу, женщинам, работе, деньгам, виски, политике, транспорту, спорту и прочее относятся в основном к интересам мужчин. Большинство записей во всех сленговых словарях могут быть помечены как «преимущественно мужские». Более того, мужчины относятся к большему количеству подгрупп, чем женщины; мужчины создают и используют профессиональные канты и жаргон; в бизнесе мужчины имеют знакомых, входящих в различные подгруппы, где создается свой собственный сленг. С другой стороны, женщины, как правило, имеют меньшее количество социальных связей, порой их жизнь ограничена общением с родственниками и соседями. В результате таких социолингвистических условий женщины используют намного меньше собственного сленга. Новые слова, применяемые к женской одежде, прическам, дому, кухонной утвари и гаджетам, обычно создаются мужчинами. Женщина редко входит в различные социальные подгруппы. Когда женщины общаются вне своего круга и семьи, они не часто говорят о внешнем мире бизнеса, политике или других областях, представляющих общий интерес, где могут появляться новые названия для объектов, концепций и точек зрения. Женщины, которые работают, обычно заменяют мужчин на работе, менее вовлечены в деловую жизнь, чем мужчины, и имеют более короткую деловую карьеру (часто только промежуточный период между школой и браком). Основными женскими подгруппами, способствующими обогащению американского сленга, являются: стюардессы авиакомпаний, консультанты по красоте, медсестры, проститутки, лесбиянки и официантки. В настоящее время, из-за влияния феминистского движения, женщины пытаются войти в мужской заповедник, но большинство американцев менее терпимы к женщинам, использующим сленг [6, с. 102]

Приведем несколько примеров “женского” сленга, используя такие способы перевода, как описание, лексическую и грамматическую трансформации: Trolly Dolly – стюардесса, предлагающая напитки и еду в салоне самолета. Blue Room – туалет на языке стюардесс. Camperиспользуется официантками в отношении клиента, который поел, оплатил счет, но не уходит. PITA (Pain In The Ass) у медсестер это выражение относится к пациенту или его родственникам, с которыми сложно общаться. Garage doors – тип макияжа, популярного в 80-е годы, когда темные тени накладываются на всю поверхность век вплоть до бровей; используется визажистами. И, конечно, будет неправильно не привести примеры “мужского” сленга: C-note – банкнота в 100 долларов (где C означает столетие на латыни). Bropocalypse - большое собрание взрослых мужчин с единственной целью напиться (например, на вечеринке по братству, сообществу). Crackberry - сленговый термин для бренда мобильного телефона (BlackBerry), который подразумевает, что его пользователь пристрастился к устройству. Dude чувак, обычно используется (особенно серферами и каменщиками) при обращении друг к другу или в качестве прилагательного, чтобы выразить акцент, изумление или страх. Grrrl - молодая женщина, которая независима, сильна или агрессивна, особенно в отношении к мужчинам и т.п.

Американский сленг и профессиональная деятельность. Сленговые выражения очень характерны для определенного рода занятий или профессии. Следовательно, профессионалы в процессе общения нарушают нормы и правила языковых стандартов, что способствует употреблению новых моделей словообразования. Этому процессу часто способствуют определенные тренды в обществе и в профессиональных группах. Приведем примеры сленговых выражений, используемых на одной из крупных радиостанций в Нью-Йорке, в интернет компании и в торговой фирме, и проведем анализ словообразования:

1. Сasual – внештатные сотрудники, two-way – интервью, cue – текст для репортажа (значения в стандартном языке: кий, выход, сигнал). Здесь мы видим нарушение языковых норм, изменение первоначального значения слова, что, тем ни менее, делает эти слова красочными и оригинальными;

2. Feature – интересное неожиданное свойство программы, которое не планировалось при ее создании; patch – заплатка к программе, исправляющая сделанную в ней до этого ошибку после релиза; tick – интервал времени, обычно секунда; wizard – человек, который точно знает, как сделать сложную часть реализации программного обеспечения. Сленговый словарь программистов очень богат и достаточно современен. В данных примерах используются слова с адекватным переносом значений из стандартного языка. То есть, о значении этих слов в контексте может догадаться и непрофессионал.

3. White collar/gold collar – белый/золотой воротничок (о работнике офиса); anonymize – делать анонимным; appetite – уровень интереса; bad paper – оплата, сделанная дешевой валютой; idea shower – мозговой штурм; keep your powder dry – сохранить капитал/информацию для использования на потом; magic bullet – мистическое решение бизнес проблемы; mad money – капиталы, движение которых непредсказуемо; zero-sum game – ситуация в которой кто-то выигрывает за счет другого; alpha pup – наиболее влиятельный потребитель в группе товаров.

Область продаж является плодотворной средой образования сленговых идиоматических выражений, многие из которых вошли в повседневную речь.

Как мы видим, профессиональные сленговые выражения создаются на основе корпоративного жаргона с примесью эмоциональной окраски и языковой игры. Важную роль здесь также играет юмор.

Американский сленг и возрастной фактор. Американская молодежь, особенно подростки и студенты, являются основными потребителями и производителями сленга. Американские подростки и студенты радикальны во всех аспектах, включая способы использования языка. Они не боятся ошибаться, они любопытны, любят все новое. В то же время у них есть сильное чувство независимости. Они готовы бросить вызов традиционным конвенциям и обычаям. Они, как правило, хорошо используют сленговые термины, созданные музыкантами, поп-певцами или теми, кто занимается популярными профессиями. Например, слово crazy изначально означало безумный, странный, глупый (mad, strange, silly) но музыканты поп-музыки использовали это слово с другим значением: красивый, прекрасный или захватывающий (beautiful, excellent, or exciting). Взрослые (в том числе пожилые американцы) сравнительно менее склонны к сленгу, но иногда они используют его в очень неформальной обстановке, особенно в чате с членами семьи или близкими друзьями. В то же время сленговые выражения могут быть эффективными способами для выражения своих идей и концепций. Это не только делает их общение более эмоциональным, но и укрепляет их дружбу. Вот некоторые примеры: flip off — показать кому-либо средний палец. Используется для выражения гнева и неодобрения в невербальной форме; drama queen — описывает человека, который все время делает из мухи слона; rain check — означает просьбу перенести встречу на другое время, из-за внезапных обстоятельств. Фраза связана с возможностью поменять билет на просмотр другой спортивной игры, на тот случай если пойдет дождь; hit the road — дословно “ударить дорогу”, отправиться в путь. Иногда таким путем можно красиво отделаться от человека, попросив его “hit the road”; out of the blue — синоним фразы “Ни с того, ни с сего”, случай, который произошел совершенно внезапно; wrapping up — закругляться, подытоживать, заканчивать что-то; crack someone up — заставить кого-то смеяться; piece of cake — задание, которое не требует больших усилий: booze — короткое слово, обозначающее любой алкогольный напиток; couch potato — валяться на диване и ничего не делать [8]. Мы видим, что взаимодействие языка и общества в различных областях и аспектах не подлежит сомнению. Уильям Лабов, американский профессор лингвистики, говорил о невозможности существования языка вне социума: «Я сопротивлялся термину социолингвистика в течение многих лет, поскольку он подразумевает, что может быть успешная лингвистическая теория или практика, которая не является социальной» [9, с.78].

Выводы. В этой статье были проанализированы предпосылки появления сленга в обществе, его социолингвитические особенности, а также отдельные факторы, влияющие на его образование и функционирование. В результате анализа примеров сленговых выражений были определены такие особенности, как юмор, оригинальность и нестабильность. Было выяснено, что формирование сленга, среди прочих, зависит от профессионального, возрастного и гендерного факторов. Были представлены примеры сленга из различных социальных групп, а также рекламные слоганы, включающие сленговые выражения и даны варианты их перевода. Следующим этапом нашего исследования будет рассмотрение социальных функций американского сленга.


Список литературы

1. Григорьев В. П. Грамматика идиостиля. В. Хлебников. / под ред. А.Д. Григорьева. М.: Наука, 1983. 225 с.
2. Щукин В.Г. Лингвистические аспекты проблемы идиолекта: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Л., 1978. 19 с.
3. Митчелл П.Дж., Холдаенко И.С. Американский военный сленг. Статья 1: влияние первой мировой войны // Язык и культура. 2014. 64-71. Доступ: https://cyberleninka.ru/article/n/amerikanskiy-voennyy-sleng-statya-1-vliyanie-pervoy-mirovoy-voyny (дата обращения: 03.11.2019).
4. Холдаенко И.С., Митчелл Дж. Американский военный сленг. Статья 2: влияние второй мировой мировой войны // Язык и культура. 2015. Доступ: https://cyberleninka.ru/article/n/amerikanskiy-voennyy-sleng-statya-2-vliyanie-vtoroy-mirovoy-voyny (дата обращения: 2.11.2019).
5. Столбовская И. И. Английский сленг 20-х // Study.ru. Май 2015. Доступ: http://www.study.ru/support/lib/anglijskij_sleng (дата обращения: 25.05.2019).
6. Grossman Aryn L., Tucker Joan S. Gender Differences and Sexism in the Knowledge and Use of Slang // July Sex Roles. 1997. Vol. 37. Issue 1–2. Pp 101–110.
7. Dumas B., Lighter J. Is Slang a Word for Linguists? // American Speech. 1978. Vol. 53. No. 1. Pp 14–17.
8. Korney J. Американский сленг. 20 фраз из реальной жизни // Мандруй. 2016. Доступ: https://mandruy.com/informaciya/amerikanskiy-sleng-20-fraz-iz-realnoy-zhizni/ (дата обращения: 25.02.2018).
9. Labov W. Linguistics and Sociolinguistics. In: Coupland N., Jaworski A. (eds) Modern Linguistics Series. Palgrave, London: 1997. Pp. 89-107.
10. Labov W. The reflection of social processes in linguistic structures // Sociolinguistic Patterns (Ch. 4). 1968. Pp. 273-306.
11. Mattiello E. An Introduction to English Slang. A Description of its Morphology, Semantics and Sociology. Polimetrica, 2008. 325 pp.

СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ
1. OALD. Oxford Advanced Learners Dictionary / edited by Jonathan Crowther. Oxford: Oxford University Press, 1995. 1428 p.
2. OEDO. Oxford English Dictionary Online. Oxford University Press. Available at: http://www.oed.com. (accessed: 20.10.2018).
3. Urban Dictionary – [Electronic resourse]. – access mode : http://urbandictionary.com.au
4. English-Russian Dictionary of Slang and Idioms – [Electronic resourse]. – access mode : https://audio-class.ru/slang/a-slang.php

Расскажите о нас своим друзьям: