Русский язык | Филологический аспект №12 (116) Декабрь 2024

Дата публикации 30.12.2024

Влияние иностранных языков на русский язык

Зарубин Александр Михайлович
Студент, Волгоградский государственный технический университет», г. Волгоград, zarubin1000gmail.com
Жупанов Александр Игоревич
Студент, Волгоградский государственный технический университет», г. Волгоград, Alex.jypanov@gmail.com
Обиднов Илья Андреевич
Студент, Волгоградский государственный технический университет», г. Волгоград, obidnov.ilya@bk.ru
Субботин Ярослав Александрович
Студент, Волгоградский государственный технический университет», г. Волгоград, yaroslav.subbotin1412@yandex.ru,
Научный руководитель Латышева Мария Александровна
к-т филол. наук, доцент, Волгоградский государственный технический университет», г. Волгоград

Аннотация: В статье рассматриваются иноязычные заимствования, которые в большей степени видоизменяют русский язык. Авторы рассматривают положительные и отрицательные аспекты иноязычных заимствований. Также проведён анализ современного этапа проникновения иноязычной лексики.
Ключевые слова: Язык, заимствование, языковые контакты, морфемы, лингвистика.

The influence of foreign languages on the Russian language

Zarubin, Alexander Mikhailovich
Student, Volgograd State Technical University, Volgograd
Zhupanov Alexander Igorevich
Student, Volgograd State Technical University, Volgograd
Obidnov Ilya Andreevich
Student, Volgograd State Technical University, Volgograd
Subbotin Yaroslav Alexandrovich
Student, Volgograd State Technical University, Volgograd
Scientific advisor Latysheva Maria Alexandrovna
Candidate of Philology, Associate Professor, Volgograd State Technical University, Volgograd

Abstract: The article examines foreign-language borrowings that modify the Russian language to a greater extent. The authors consider the positive and negative aspects of foreign language borrowings and analyze the current stage of the penetration of foreign language vocabulary.
Keywords: Language, borrowing, language contacts, morphemes, linguistics.

Правильная ссылка на статью
Зарубин А.М., Жупанов А.И., Обиднов И.А., Субботин Я.А. Влияние иностранных языков на русский язык // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 12 (116). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/vliyanie-inostrannykh-yazykov-na-russkij-yazyk.html (Дата обращения: 30.12.2024)

Изучение заимствований носит постоянный характер и является важным вопросом для развития современного русского языка.

Постоянные взаимоотношения, носителей различных языков, приводят к значительным изменениям в развитии всех языковых групп.

Объяснить уникальность того или другого языка, можно c помощью:

  1. языкового контакта.
  2. этимологией.

По мнению многих филологов, этимология и взаимодействие различных языков, происходит путем смешения одной культуры с другой. Результатом взаимодействия языков является их взаимовлияние друг на друга, обуславливающее их взаимное изменение» [8, с. 152].

Процесс развития человека постоянен. Вместе с обществом, видоизменяется язык и происходит фиксация новых технических разработок, явлений и других ранее не изученных областей. Таким образом, происходит процесс лингвистических заимствовании, который изучается различными учёными.

Существует два подхода в изучении заимствований:

  1. изучение межъязыковых контактов.
  2. изучение внутриструктурного построения и иноязычных компонентов в языке-рецепторе.

Хотя существует значительный интерес в рассмотрении вопроса заимствования, но при более детально рассмотрении данного вопроса, можно прийти к выводу, о недостаточности в теоретической части. Ж. Багана и Е. Маринова указывают на отсутствие в лингвистической литературе точного определения самого понятия «заимствование», отмечая, что заимствование является переходом элементов одного языка в другой, суть и причины которого остаются до сих пор до конца не изученными [3 с. 39; 1, с. 7].

В приведенной работе рассматривается влияние иноязычных заимствований на развитие русского языка; репрезентация того, как социально-хронологические особенности процесса заимствований могут быть обусловлены своеобразием того или иного исторического периода, конкретной господствующей государственно-политической системы, а также морально-нравственными традициями социума в рамках этой системы. [9, с. 30].

Ниже приведены этапы, оказавшие существенное развитие русского языка.

Во время правления Петра I русский язык начал значительно преображаться. В данную эпоху выпускалось большое количество словарей, что способствовало ускорению перевода иностранной литературы и освоению иностранной лексики.

 В основном это были лексические единицы французского, голландского, немецкого происхождения, поскольку они были тесно связаны с бурно развивавшимися в тот исторический период мореходством, дипломатическими связями, различными научными дисциплинами, что значительно обогатило лексический фонд русского языка, а также привнесло в «русское общество большое количество новых понятий, зафиксированных в данной иноязычной лексике» [6, с. 35].

Начиная со второй половины 17 века, до первой половины 18 века, при помощи М. Ломоносова происходит обширное обогащение немецкими и греко-латинскими словами, в различных областях: физика, химия, астрономия.

Проанализировав работы М. Ломоносова, можно понять, что он создавал синлексы, которые обладали значением научного термина, тем самым внося в русский язык степень лексической и словообразовательной новизны. По определению Г.И. Климовской, синлексы представляют собой «структурно композитивные номинативные единицы, составленные из раздельных морфологических и графических лекс, однако, в отличие от словосочетаний, они имеют цельное (единое) лексическое значение» [2, с. 34].

Следующим периодом активного заимствования языка стала эпоха Советского союза.

Начало жизни СССР не принесло существенных преобразований в русском языке. В состав русского языка вошли иностранные слова, связанные с новыми изобретениями и открытиями человечества в различных областях науки и искусства. Например, изобретение радиоприёмника (нем. radio–радио), автомобиля (фр. automobile – автомобиль), развитие киноиндустрии (фр. cinema–кино, film–фильм), популяризация в России 20-х годов двадцатого столетия таких американских танцев, как (англ). boston – бостон и (англ.) foxtrot – фокстрот [4].

Период индустриализации внёс свои коррективы, так из-за проникновения научных и технических термонологий, появились новые термины: комбайн, элеватор, сейф, детектив и многие другие существительное. Также появились новые глаголы: англ. falsify – фальсифицировать, англ. disorientate – дезориентировать и другие

До середины 50-х годов XX века приток новой заимствованной лексики был небольшим (появились такие слова, как радар, робот, адаптер, сальто мортале (ит. salto mortale – смертельный прыжок), табло и др.

Во второй половине 50-х гг. наблюдается рост усиление процесса иноязычного заимствования, пик которого (преимущественно английская лексика) приходится на 60 – 80-е годы двадцатого столетия [4].

Период конца 20-го века и начало 21-го века в развитии России является сложным. Как отмечают В.С. Семёнов, В.Д. Гранов и др., в начале 21-го века мы стали свидетелями нового поворота в общественно-историческом развитии российского общества, которое протекает на фоне становления единого мирового сообщества в духовно-экономическом плане, построения многополярного мира и развития государственной интеграции на межнациональном уровне.

Первоначально стоит учесть, что на сегодняшний день, процесс заимствования существенно ускорился, стал масштабнее. Сегодня помимо традиционного вмешательства, происходит интеграция англоязычных аффиксов: -land,-maker, top-: top-model (топ-модель) и другие.

При этом появляются новые конструкции с включением англоязычных слов, существительное + существительное: price-list (прайс-лист), business-plan (бизнес план).

Современный русский язык вобрал в себя большое количество лексем и элементов морфологического плана, к тому же появились устоявшиеся фразеологизмы, которые состоят из иноязычных слов. Такие фразеологизмы используются повсеместно и уже не считаются иностранными.

Иноязычные заимствования настолько глубоко вошли в русский язык, что уже на уровне грамматике наблюдаются существенные изменения. Так, сегодня появились существительные абстрактного типа используемые во множеством числе (риски, аренды) раньше в грамматических нормах, такого не было. Также следует указать на ещё такую особенность, как усиление на современном этапе актуальности заимствования англоязычных слов с суффиксом/окончанием -ing (-инг), что также поддерживает указанную выше тенденцию: рафтинг (рафтинги), джипинг (джипинги), дайвинг (дайвинги) [3, c. 208].

В соответствии с мнением В.В. Колесова, в синтаксисе русского языка в настоящее время наблюдается «преобразование синтаксической структуры, а именно: основная трансформация синтаксиса связана с усиливающимися процессами парцелляции и разъединения (дробления) речи, что, в свою очередь, приводит к откату синтаксическим конструкций на средневековый уровень, но только уже на новом уровне – ментальном».

Таким образом, по мнению О.Ю. Руденко, «современный этап иноязычных заимствований в России отличается широкой масштабностью, которая имеет тенденцию к увеличению» [5, с. 6].

Сегодня уникальностью заимствований можно считать интернациональность, которая вызвана интенсификацией процессов глобальной интеграции в современном мире. Интернациональность заимствований отражается в различных языковых системах. Следовательно, обогащение интернационального лексического потенциала осуществляется не только с помощью заимствования иноязычных слов и выражений, но и формирования новых лексических единиц внутри самого русского языка на базе морфем, являющихся интернациональными языковыми элементами. [9, с. 32]

Иноязычные заимствования представляют собой закономерный путь эволюции русского языка, поскольку, чем чаще в него реализуется приток новых иноязычных заимствований, тем богаче он становится. По мнению А.А. Прокопьевой, заимствование иностранной лексики не только является одним из эффективных способов развития языка, но также и процессом, который нельзя отменить» [4, с. 322].

Проанализировав вышесказанное, можно прийти к выводу, что использование заимствований в русском языке, носит положительный характер. Так как каждое иноязычное слово приносит различные уникальные смысловые нюансы, которые только обогащают язык.

 


Список литературы

1. Багана Ж. Контактная лингвистика. Взаимодействие языков и билингвизм. – М.: Флинта: Наука, 2010. – 128 с.
2. Климовская Г.И. Субстантив-атрибутивная синлексика современного русского языка: Система. Границы. Функционирование. – Томск: изд-во Томского университета, 1978. – 200 с.
3. Маринова Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX – начала XXI века: проблемы освоения и функционирования. – М.: ЭЛПИС, 2008. – 495 с.
4. Прокопьева, А. А. Влияние заимствований на развитие современного русского языка / А. А. Прокопьева // Вызовы XXI века : Материалы всероссийской студенческой научно-практической конференции, Набережные Челны, 28 апреля 2022 года. – Набережные Челны: Набережночелнинский государственный педагогический университет, 2022. – С. 320-322.
5. Семенов В.С., Гранов В.Д. Россия в начале ХХ1 века: новый курс. – М.: ИФ РАН, 2005. – 197 с.
6. Сенько Е.В., Кисарова Э.Г. Заимствование на современном этапе развития русского языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – №4(58). – С. 152–154.
7. Зарубин, А. М. влияние заимствований на развитие русского языка / А. М. Зарубин, Я. А. Субботин, А. А. Таскаева // Мультилингвизм как социальный контекст языка: проблемы и перспективы : Сборник научных статей по итогам работы III Международной научной конференции, Армавир, 26–27 октября 2023 года. – Армавир: Армавирский государственный педагогический университет, 2024. – С. 29-33. – EDN RZTYYC.

Список источников
8. История русского языка: Историческая морфология : учеб. пособие / авт.-сост.: А. С. Малахов, К. М. Богрова ; Владим. гос. ун-т им. А. Г. и Н. Г. Столетовых. – Владимир: Издво ВлГУ, 2020. – 296 с. – ISBN 978-5-9984-1200-4.
9. Руденко О.Ю. Феномен иноязычности в современном русском языке (на материале словарей и языка СМИ). – Ростов-на-Дону: изд-во РГУ, 2012. – 25 с.

Расскажите о нас своим друзьям: