Германские языки | Филологический аспект №04 (84) Апрель 2022

УДК 811.111:482-093.5

Дата публикации 30.04.2022

Винни-Пух идет в политику…

Гусарова Наталия Геннадьевна
старший преподаватель кафедры английского языка факультета МО и МП Дипломатической академии МИД России, Москва, Россия, DAConfa@mail.ru

Аннотация: В современных английских политических медиатекстах нередко упоминаются персонажи и ситуации из популярных литературных произведений или сказок, как например, герои рассказов о приключениях Винни-Пуха, почти сто лет пользующиеся заслуженной любовью и популярностью. Задача статьи – провести анализ современного англоязычного политического медиатекста с точки зрения использования образов персонажей произведения английского писателя А. A. Милна «Винни-Пух и все-все-все» для описания сложных политических и экономических событий, ситуаций и проблем, являющихся предметом дискурса. В качестве материала для анализа использовались статьи газеты «Файнэ́ншл Таймс».
Ключевые слова: медиатекст; газета «Файнэ́ншл Таймс»; когнитивный шаблон; А. А. Милн; Б.Заходер; Винни-Пух; медведь, у которого очень мало мозгов; Пятачок; Иа-иа; Тигра; Слонопотам; Вузл-эффект.

Winnie-the-Pooh Goes Into Politics…

Gusarova Natalia Gennadievna
Senior English lecturer Department of International Relations and International Law Diplomatic academy of Russia’s Foreign Ministry, Moscow, Russia

Abstract: In modern English political media texts, characters and situations from popular literary works, fairy tales are often mentioned, one of which is the adventures of Winnie-the-Pooh, the book has been deservedly popular for almost a hundred years. The purpose of the article is to analyze the usage the names of the characters from "The World of Winnie the Pooh" by an English writer A. A. Milne in modern English political media texts. The Financial Times newspaper articles describing complex political and economic events, situations, and problems have been used for the analysis.
Keywords: media text; "The Financial Times"; cognitive pattern; A. A. Milne; B. Zakhoder; Winnie-the-Pooh; a bear that has very few brains; Piglet; Eeyore; Tiger; Heffalumps; wuzzle-effect

Правильная ссылка на статью
Гусарова Н.Г. Винни-Пух идет в политику…// Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 04 (84). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/vinni-pukh-idet-v-politiku….html (Дата обращения: 30.04.2022 г.)

Кто такой Винни-Пух? «Винни-Пух (англ. Winnie-the-Pooh) — плюшевый мишка, персонаж двух повестей и двух сборников стихотворений английского писателя Алана Александра Милна. Впервые Винни-Пух появился в печати 14 октября 1926 года в одноимённой детской книге. Один из самых известных героев детской литературы XX века. В 1960 - 1970-е годы, благодаря пересказу Бориса Заходера, а затем и фильмам студии «Союзмультфильм», где мишку озвучивал Евгений Леонов, Винни-Пух стал очень популярен также и в СССР» [9].

В Британской энциклопедии (Britanniсa) о Винни-Пухе говорится следующее: «Винни-Пух, сборник детских рассказов А. А. Милна, опубликованной в 1926 г. Милн написал сначала эпизодические истории о Винни-Пухе, а затем и продолжение «Дом на Пуховом углу» (1928) для своего маленького сына Кристофера Робина, чьи игрушечные животные легли в основу многих персонажей и чье имя было использовано для мальчика, который появляется в сказках как добрый хозяин животных» [4].

Отметим, что известный и любимый детьми Винни-Пух Б.Заходера является русскоязычным пересказом, он создан по мотивам авторского английского текста А. А. Милна и не является переводом per se. Это может повлечь трудности в понимание ситуаций, описываемых в современных английских медиатекстах о Винни-Пухе, поскольку даже имена животных Б. Заходер изменил на более понятные для русскоязычного читателя. Поэтому ниже будут использоваться только английские наименования персонажей из Винни-Пуха, а при переводе примеров медиатекстов применим имена персонажей данные Б. Заходером [2].

Поводом для обращения к произведениям А. A. Милна о Винни-Пухе послужил поток публикации фейковых политических новостей в англоязычной прессе. Достаточно вспомнить ставшее крылатым словосочетание highly likelyпремьер-министра Великобритании Терезы Мэй при выступлении перед Палатой общин 12 марта 2018 года, в котором содержались обвинения России в причастности к отравлению Скрипалей. Данное словосочетание используется в стенах МИ-5 для описания степени достоверности информации в служебных документах, но Тереза Мэй озвучила ее с высокой трибуны и, преднамеренно или нет, но в дальнейшем все стали говорить о виновности России, как о доказанном факте. И никто из журналистов и политиков не связал «частое цитирование предыдущих публикаций, в которых отсутствуют доказательства, [что] вводит людей, группы и общественность в заблуждение, заставляя думать или полагать, что доказательства есть» [9] с эффектом Вузла, названного по имени воображаемого зверька woozle, придуманного А.А.Милном.

Как указывалось выше, в качестве источника исследуемых англоязычных политических и экономических медиатекстов использовались статьи газеты [5]. Примеры отбирались с точки зрения интереса их использования для формирования читательского восприятия реальных политических и экономических событий через образы литературных персонажей из произведений о Винни-Пухе. В рамках данной статьи рассматривается использование следующих имен персонажей, это Winnie-the-Pooh, Piglet, Eeyore, Tigger, Heffalump, Woozle. Сразу отметим, что обращения журналистов к персонажам из приключений Винни-Пуха связано с попыткой передать суть неприятных или конфликтных ситуаций либо противопоставлений, описываемых журналистами [1; 3].

Так, например, в статье How To Spend It (Как это потратить) автор вспоминает конфликт между Винни-Пухом и пчелами: … because I don’t want to get stung, like Winnie the Pooh when he grabs all that honey (... потому что я не хочу, чтобы меня ужалили, как Винни-Пуха, когда он хватает весь этот мед) (April 14, 2021). В медиатекстах встречаются определения, которыми Винни-Пух описывает себя: медведь, у которого очень мало мозгов (a bear of little brain): John Kay: A bear of little brain for business (Джон Кей: медведь, у которого мало мозгов, для бизнеса (August 9, 2004); ...work on both science and competition policy. Although he described himself as a “bear of little brain”, he was recruited to the MPC (… работать как над наукой, так и над политикой в области конкуренции. Хотя он называл себя «медведем, у которого мало мозгов», его завербовали в МПК) (March 14, 2019).

Вспоминают не только самого медвежонка, но и то, как проводили время он сам и его друзья, как это описывал А. A. Милн на страницах своей книги. В статье от 14 апреля 2021 г., посвященной стараниям владельцев больших усадеб превратить их в загородные отели, автор статьи пишет: ... they roamed up and down the mossy boulders, playing pooh sticks, finding stepping stones, throwing rocks, climbing trees (… они бродили вверх и вниз по замшелым валунам, играя в палочки, находя ступеньки, бросая камни, лазая по деревьям) (April 14, 2021).

Имя приятеля Винни-Пуха Пятачка (Piglet) не столь популярно в анализируемых медиатекстах, опубликованных в «Файнэ́ншл Таймс»: … car bomb, albeit that the punctured device afterwards resembles the balloon that Piglet gave to Eeyore on his birthday (… автомобильная бомба, хотя проколотое устройство в итоге напоминает воздушный шар, который Пятачок подарил Иа-Иа на день рождения) (September 9, 2010), чего нельзя сказать об ослике Иа-иа.

К образу ослика Eeyore (Иа-Иа), которому присущ глубокий пессимизм, журналистов, видимо, заставили обратиться не слишком очевидные перспективы Брекзита и пандемия. На страницах газеты можно встретить как само имя (Eeyore): ...easier to imagine things getting worse than better. As we enter 2019, Eeyore may well have it right (...проще представить себе ухудшение ситуации, чем улучшение. Про мере того как мы вступаем в 2019 год, Иа-Иа вполне может быть прав) (December 21, 2018); “My Eeyore tendency told me it was going to be a painful day,” he… (Моя склонность видеть всё в мрачных тонах говорила мне, что это будет трудный день) (September 8, 2018); в статье Britain after Brexit автор называет Казначейство (Her Majesty's Treasury) Eeyore’s Treasury: Why won’t Eeyores Treasury tell us how they came up with latest doom-mongering… (как они пришли к своим последним паническим заключениям…), так и прилагательное Eeyore-ish со значением пессимистичный, мрачный: So to balance my Eeyore-ish outpourings of last week (Чтобы смягчить свои мрачные излияния...) (November 27, 2020); For 2025, when even the most Eeyore-ish trader must hope the pandemic will be a distant memory… (… самый пессимистичный трейдер должен надеяться, что пандемия останется далеким воспоминанием...) (November 11, 2020); ... mix of political rage ... and Eeyore-ish fatalism. (смесь политической ярости ... и фатализма в духе Иа-Иа) (September 2, 2020); … Yet chief financial officer David Wehner offered up an Eeyore-ish outlook. Costs in the second quarter rose 66 per cent from… (… главный финансовый директор Дэвид Венер предложил мрачную перспективу. Затраты во втором квартале выросли на 66 процентов по сравнению с …) (July 25, 2019); “It isn’t there any more…” he counters, in deliberately Eeyore-ish tones. («Его больше нет…» — возражает он намеренно мрачным тоном.) (March 1, 2019).

Полной противоположностью Иа-иа выступает Тигра (Tigger) — существо бесшабашное и полное оптимизма и веселья. Журналисты «Файнэ́ншл Таймс» в статьях, посвященных деятельности Канцлера казначейства с 2016 по 2019 гг. Филипа Хэммонда, использовали противопоставление этих двух героев: “… describing himself as “positively Tigger-like”, in contrast to “Eeyores” who are “talking Britain down” (... описывая себя как «однозначно похожего на Тигру», в отличие от «Иа-Иа», которые «отговаривают Британию») (March 13, 2018); ...that led to ... trade war and global economic misery. From Eeyore to Tigger: Philip Hammond, the UK chancellor, wasn’t joking when he… (... что привело к ... торговой войне и глобальным экономическим бедствиям. От Иа-Иа до Тигры: канцлер Великобритании Филип Хаммонд не шутил, когда…) (March 14, 2018); Budget watchdog plays ‘Eeyore’ to Hammond’s ‘Tigger’ (В этом спектакле служба по надзору за бюджетом играет роль Иа-иа, а Хаммонд — роль Тигры) (March 13, 2018); ...way as to justify the chancellor’s … transmogrification from gloomy Eeyore into bouncy Tigger (...способ оправдать ... превращение канцлера из мрачного Иа-Иа в бодрого Тигру) (March 13, 2018).

Некоторым журналистам ситуация в экономике также напоминает Тигру: ... Markets oscillate between bulls and bears but they always keep a place for Tiggers. Like Winnie the Pooh’s friend, bouncing is what markets do… (Рынки колеблются между быками и медведями, но они всегда оставляют место для Тигров. Подобно другу Винни-Пуха, рынки скачут…) (October 13, 2008).

Другим журналистам нравится сравнение экономических проблем с «отсутствующим персонажем» сказки - Слонопотамом (heffalump): Supermarkets learn the lesson of galloping heffalumps (Супермаркеты извлекают урок из скачущих слонопотамов) (November 21, 2014). В прессе также можно встретить словосочетание heffalump trap (ловушка для слонопотама, как аналог русского «не рой другому яму…»): … had walked straight into what seems to have been a well-made heffalump trap ... (… прошел прямо в то, что, похоже, было хорошо сделанной ловушкой для слонопотама…) (March 25, 2015); … managing to remain good-natured while trying not to fall into journalists’ heffalump traps (… умудряясь оставаться добродушным, стараясь не попасть в ловушки для слонопотама, устроенные журналистами) (June 3, 2014); The government has fallen into precisely the sort of legislative heffalump trap that the practical old Tories are supposed to be good at… (Правительство попало именно в такую законодательную ловушку для слонопотама, в которой старые практичные тори, как предполагается, хорошо разбираются) (October 13, 2010).

В сказке о Винни-Пухе и его друзьях присутствует ещё один мифический персонаж, который упоминался ранее, - Бука (Woozle), имя которого сохранилось в так называемом эффекте Вузла, который объясняется как «намеренная попытка ввести в заблуждение путем частого цитирования публикаций, не имеющих доказательной базы, являющийся полезным термином для эпохи фейковых новостей и альтернативных фактов» [8]: The hard truth about gerrymandering. – Macro and Credit: The Woozle effect. – Robert Shiller on the illusions driving up US asset prices (Жестокая правда о махинациях. – Макроэкономика и кредит: эффект Вузла. – Роберт Шиллер об иллюзиях, повышающих цены на активы в США) (January 19, 2017).

Приведенные примеры из текстов в газете «Файнэ́ншл Таймс» показывают, что персонажи произведений А. А. Милна о Винни-Пухе являются когнитивным шаблоном для описания и понимания достаточно сложных политических и экономических событий, ситуаций и проблем, являющихся предметом дискурса в современной англоязычной прессе, что упрощает их восприятие, формирует у читателя понимание описываемых событий и отношение к ним через литературные персонажи с характерными личностными качествами [6].

Характерно, что использование литературных персонажей в политическом дискурсе чаще присуще противопоставлению для придания субъекту позитивной или негативной коннотации.

Полагаем, что статья может быть полезна преподавателям и лицам, самостоятельно изучающим английский язык.


Список литературы

1. Коптелова И.Е. Скотный двор бизнеса // Язык. Культура. Общество. Актуальные вопросы, методы исследования и проблемы преподавания. М. : Квант Медиа. 2019. С. 50-60.
2. Милн А.А. Винни-Пух и все-все-все // Издательство «Детская литература». 1978. 206 с.
3. Мирзоева Ф.Р. Эвфемизмы с преобладанием функции маскировки в англоязычном экономическом дискурсе // Язык. Культура. Общество. Актуальные вопросы, методы исследования и проблемы преподавания. М. : Квант Медиа. 2021. С. 93-102.
4. Encyclopedia Britannica (official site) [electronic resource]. URL: https://www.britannica.com (дата обращения 09.03.2022)
5. The Financial Times [electronic resource]. URL: https://www.ft.com (дата обращения 09.03.2022).
6. Koptelova I.E., Panyovkina E.I. Animal Firm // Russian linguistic Bulleting. 2020. № 1 (21). P. 19-22.
7. Milne A. A. The world of Winnie-the-Pooh. Poems // М.: «Радуга», 1983. 448 с.
8. Oxford English Dictionary [electronic resource]. URL: https://public.oed.com/blog/winnie-pooh-oxford-english-dictionary (Дата обращения 17.02.2022).
9. Wikipedia [electronic resource] https://ru.wikipedia.org (дата обращения 09.03.2022).

Расскажите о нас своим друзьям: