Германские языки | Филологический аспект №07 (87) Июль 2022

УДК 81`255.2

Дата публикации 20.07.2022

Уровни воссоздания поэтического подлинника на языке перевода

Лебедева Людмила Алексеевна
Старший преподаватель кафедры перевода и переводоведения, НВИ ВНГ РФ, г. Новосибирск, РФ, lyudmila.swan@yandex.ru

Аннотация: В статье рассматривается эстетическая информация как доминанта поэтического произведения в аспекте переводоведения, состоящая из различных уровней (микродоминант): размер, рифма, ритм и т.д. Обосновывается переводческое решение при воссоздании данных уровней поэтического подлинника на язык перевода. Анализ проводится на материале перевода поэмы Р. Киплинга «Birds of prey», выполненного И. Гингольцем. Актуальность вопроса обусловлена языковой асимметрией, не позволяющей во всей полноте выдержать игру формы оригинала (эстетическую информацию). Важным представляется не только сохранение всех микродоминант, составляющих эстетическую информацию, но и установление иерархии данных уровней с выделением ведущей микродоминанты эстетической информации.
Ключевые слова: эстетическая информация, доминанта, рифма, ритм, размер, ямб, строфа.

The levels of poetic recreation in the target language

Lebedeva Lyudmila Alexeevna
Senior lecturer department of translation, Novosibirsk military institute of the National Guard Troops of the RF, Russia, Novosibirsk

Abstract: The article is the study of esthetic information as the dominant aspect in translating poetry, which includes metre, rhyme, rhythme and etc. The analysis is based on I. Gringolts’ translation of R. Kilpling’s poem «Birds of prey» and offers argumentation concerning translator’s decision on different levels of poetic recreation. The issue is of significance due to the linguistic asymmetry which makes it impossible to keep to the form of the original to the full extent. It is crucial for the translator to prioritize the levels of esthetic information in the order of importance thus singling out the leading microdominant aspect.
Keywords: esthetic information, dominant aspect, metre, rhyme, rhythme, iamb, stanza.

Правильная ссылка на статью
Лебедева Л.А.Уровни воссоздания поэтического подлинника на языке перевода // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 07 (87). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/urovni-vossozdaniya-poeticheskogo-podlinnika-na-yazyke-perevoda.html (Дата обращения: 20.07.2022 г.)

Перевод поэзии всегда относился к отдельной категории перевода, поскольку поэзия как жанр, в силу своих особенностей, требует особого внимания от переводчика, предполагает определенный поэтический дар и виртуозное владение как языком оригинала, так и языком перевода.  По мнению К. В. Баишевой,  перевод поэзии сопряжен с образным строем подлинника и, несомненно, с его языковыми особенностями в первую очередь  [1, с. 23],  поскольку поведение слов в поэтичеком произведении и в повседневной речи существенно отличается.

Говоря о поэтическом переводе, правильнее было бы говорить о попытке воссоздания нечто подобного на другом языке. Наличие множества разноплановых переводов одного и того же поэтического прозведения свидетельствует о том, что не существует однозначных правил как следует переводить поэзию. М. Л. Гаспаров предложил ёмкий алгоритм работы с поэтическим текстом: «Перевод есть равнодействующая того, что переводчик должен, может и хочет» [2, с. 11]. Так, подлинник задает то, что он должен, языковые средства определяют то, что он может, а его вкусовые предпочтения, согласно которым он отбирает языковые средства, диктуют то, что он хочет.

 

Таким образом, к факторам, определяющим перевод стихотворного произведения, относятся следующие – должное, возможное и желаемое. Должное является неизменной константой в переводе. Эта величина задает тон перевода, но зависит от двух последующих – возможностей и интенции переводчика.

 

В традиции сложились два метода перевода поэтических произведений: независимый и подчинённый. Согласно первому, переводчик предлагает свои формы для мыслительного содержания подлинника, которое он стремится передать на язык перевода, а согласно второму принципу, переводчик сохраняет форму, иногда вынужденно жертвуя содержанием [3, с. 146].   

 

Несомненно, что доминантой в переводе поэтического произведения является его форма, складывающаяся из размера, ритма, рифмы и др. К. В. Баишева полагает, что в переводе необходимо передать «ритмико-мелодическую и композиционно-структурную сторону подлинника», кроме того, «зависимость поэтического произведения от особенностей языка, на котором оно написано, – делают перевод поэзии одной из наиболее трудных областей переводческой деятельности» [1, с. 23]. Тем не менее, не следует отодвигать содержание на второй план, поскольку в узорчатую форму поэтического произведения вплетено не менее сложное мыслительное содержание, насыщенное игрой слов, неологизмами, различного рода коннотациями, нарушением коллокации и коллигации и многим другим. Переводчику необходимо учитывать эти аспекты и вписывать их в стихотворное единство. Следует все же признать, что переводы, утратившие некоторые элементы содержания, но сохранившие форму, не перестают восхищать читателя и надолго остаются в стихотворном поэтическом наследии.

 

Таким образом, доминантой в переводе поэзии является эстетическая информация, при которой игра формы, которая представлена ритмикой, метрикой, рифмой и др., имеет первостепенное значение. Так, стихотворный размер (метр) – это чередование ударных и безударных слогов в стихотворной строке. Комбинация ударных «сильных» и безударных «слабых» слогов является характерной особенностью любой поэтической традиции и, как отмечает М. Р. Арпентьева, «имеет свои смыслы». Так, твердость ямба, например,  способна передавать «напряженность человеческой воли» [4, с.  62], что ярко отражается в поэме Р. Киплинга  «Birds of prey». Например, перевод поэмы, выполненный И. Грингольцем, выглядит следующим образом (первая строфа):

Оригинал: March! The mud is cakin' good about our trousies.

Front! – eyes front, an' watch the colour-casin's drip.
Front! The faces of the women in the 'ouses

Ain't the kind o' things to take aboard the ship.

Перевод: «Ша-агом...»Грязь коростой на обмотках мокрых.
«Арш!» Чехол со знаменем мотает впереди.
«Правое плечо!» А лица женщин в окнах
Не прихватишь на борт, что гляди, что не гляди
[5].

Поэма написана ямбом в стиле марша.  Р. Киплинг использует вольный размер с разным количеством слогов в строках: 1=3 и 2=4. В первой и третьей строках по 12 слогов, а во второй и четвёртой по 11 слогов.  Очевидно, что переводчик изменил количество слогов во 2 и 4 строках, что придает произведению несколько иной размер.

Каждая строка начинается с команды или просто возгласа, представленного односложным словом, после которого наступает естественная пауза-период: «Front! The faces of the women in the 'ouses». Благодаря этому поэма обретает особый ритм, который ощущается как «вышагивание» стиха, так что поэтическая ритмика произведения совпадает в физическим вышагиванием субъекта (в данном случае –  солдата), читающего про себя или вслух эту поэму.

В этом примере особую ритмику также создаёт чередование женской и мужской рифмы. Поскольку поэтическая форма, в частности рифма, являет собой дух произведения, без сохранения которой перевод не может считаться полноправным представителем оригинала, то она «требует направленности рефлексии переводчика на освоение ее функции в формировании системы соотнесенностей» [4, с, 62]. Иногда наблюдается чередование этих типов рифмы, что и удалось сохранить И. Грингольцу в переводе: trousies / 'ouses = мокрых / в окнах – женская рифма; drip / ship = впереди / не гляди – мужская рифма. М. Р. Арпентьева отмечает, что «за счет совпадения комплекса звуков рифма со- и противопоставляет соотносимые понятия, актуализируя их сходство и различие, порождая неожиданные смысловые эффекты [4, с. 62 ]. Так, в переводе поэмы Р. Киплинга мужская рифма заканчивает строку ударным слогом и создает ощущение напора и мощи, а женская рифма заканчивает строку ударением на втором от конца слоге, смягчая напор мужской рифмы, тем самым внося разнообразие в ритмику строфы. Следует также подчеркнуть, что И. Грингольц выдерживает и перекрёстность рифмы Р. Киплинга (АБАБ): Оригинал: А – trousies; Б – drip; А – 'ouses; Б – ship. Перевод: А – мокрых; Б – впереди; А – в окнах; Б – не гляди.

Смысловой и стилистический анализ оригинала выявляет озорной и весёлый стиль этой поэмы-марша. Однако данное поэтическое произведение, по сути, зловеще и ужасающе. Солдаты идут на причал, чтобы сесть на корабль. Они маршируют по дождю в полном обмундировании, собираются покинуть Родину и отправиться в чужую страну на войну. Поэт-повествователь предугадывает, что они скорее всего погибнут на поле боя и их тела пожрут стервятники «You’ll never see your soldiers any more»! – «И солдаты не придут с передовой». И. Грингольц сумел передать настораживающий и ужасный по своей сути оттенок произведения. Так, отрезок оригинала «The jackal an' the kite; 'Ave an 'ealthy appetite, The eagle an' the crow; They are waitin' ever so в переводе И. Гингольца становится «А гиена и шакал Все сожрут, что бог послал». Образы шакала и коршуна (jackal an' the kite) переводчик заменяет на гиену и шакала; словосочетание здоровый аппетит (an 'ealthy appetite) трансформируется в глагол «сожрать» посредством приема модуляции. Очевидно, что подобные преобразования продиктованы стремлением переводчика приблизится к форме оригинала.

И. Гингольц также пытается передать просторечие подлинника, которое представлено элементами кокни (диалектный вариант английского, на котором говорят в восточном Лондоне). Для кокни характерен выпуск «h» в начале слова: «‘ouses» вместо «houses»; «'Ere's your 'appy 'ome» вместо «Here's your happy Home» и т.д. Так, И. Грингольц передает диалект кокни русским просторечием: «что гляди, что не гляди; малюют черта; гульнем; Эвон; бельишка» и т. д. Хотя диалектная компонента практически не поддаётся передаче на другой язык, И. Грингольц всё же попытался выдержать общий эмоциональный фон поэмы. Подобно тому, как кокни на фоне классического стандартного английского считается речью неграмотных слоев населения, так и разговорная лексика русского языка, которую использует И. Грингольц, также контрастирует с литературной нормой русского языка, отличаясь меньшей строгостью и корректностью. Подлинник и перевод в этом аспекте объединяет неформальный пласт лексики, что, по сути, является стилистической генерализацией.

Цитата из «Божественной комедии» Данте в оригинале «The Devil's none so black as 'e is painted!» – «Не так страшен чёрт как его малюют», в переводе И. Грингольца превращается в аллюзию – «Товсь к погрузке! Пусть малюют черта».  Очевидно, что переводчик переиначил цитату, оставляя место читательское догадке. И вновь преобразование вызвано стремлением соответствовать форме оригинала.

Стилистика подлинника также потребовала от переводчика уделить особое внимание передаче нецензурной лексики. Например: «bloomin’; Gawd»«Суки; дожить до блеваной победы». Надо сказать, что в этих случаях использован приёмом компенсации смысловых потерь, т.е. заниженный стиль передается в других отрезках поэмы, где стилистическая окраска отсутствует.

Поэма Р. Киплинга – это настоящая песня-марш, которую можно услышать в исполнении Лесли Фиш, американской исполнительницы песен в стиле фолк и филк [6]. Как уже отмечалось выше, особый ритм поэме задают односложные команды в начале каждой строки, которые продолжаются ямбической стопой:

Оригинал:

Wheel!  Oh, keep your touch; we're goin' round a corner.

Time! -- mark time, an' let the men be'ind us close.

Lord! the transport's full, an' 'alf our lot not on 'er –

Cheer, O cheer!  We're going off where no one knows.

Перевод:

«Подтянись!» Перед причалом полк скопился.

«Левой! Рота, стой!» И вот видны суда.

Суки, там - битком, а нас полно на пирсе!

Боже правый, нас везут невесть куда…

Поскольку в русском языке преобладают многосложные слова, то при переводе на русский крайне сложно подобрать односложные команды для постановки паузы и дальнейшего сохранения ритма строк оригинала – Wheel!; Time; Lord!. Именно эта особенность английского позволяет создать особую архитектуру поэтического произведения, которое, в данном случае, может быть и стихом, и песней. У И. Грингольца мы находим многосложные команды, не позволяющие выдержать паузу в нужном месте – «Подтянись!»; «Левой! Рота, стой!»; Суки; Боже правый. Очевидно, что каркас поэмы обретает в переводе другую структуру, что, при всем этом, не мешает переводу быть прекрасным стихотворением. Однако спеть русский вариант представляется довольно сложно, поскольку приходится делать ударение там, где оно нетипично для русских слов: «Wheel!» – «Подтянись!». В последней строке отрезок «Cheer, O cheer!» в переводе становится «Боже правый», что превышает количество слогов перед паузой.

 

Несмотря на эти шероховатости перевода, И. Грингольц выдержал общее количество слогов в каждой строке и ямбическую стопу, что все же позволяет переводу, хотя и с небольшими погрешностями, быть исполненным как песня-марш.

 

Таким образом, эстетическая информация, представленная данными доминантами, подлежит первостепенному воссозданию на языке перевода. Музыкальность поэтической формы, её неповторимая архитектура очерчивает перед переводчиком строгие границы, представленные ритмом, размером, рифмой и т. п. Именно форма оригинала диктует переводчику необходимость применения определенных переводческих преобразований. Поскольку перевод поэтического произведения невозможен во всей своей полноте, то переводчик ранжирует информацию, выбирая главное и жертвуя второстепенным, при этом опираясь на собственные вкусовые предпочтения.

 

И. Грингольцу удалось сохранить как идею, так и многие аспекты формы подлинника. Следует отметить, что в переводе поэмы Р. Киплинга «Birds of prey», «вышагивание» стиха, т.е. его движение в унисон с марширующим субъектом, являет собой инвариант, ту архиважную компоненту без которой перевод может потерять связь с подлинником. Отсюда следует, что эстетическая информация, являющаяся макродоминантой в переводе и состоящая из микродоминант (ритм, размер, рифма, фонетическая составляющая и т. п.)  также подлежит тщательному анализу и требует от переводчика установления чёткой иерархии среди микродоминант поэтического подлинника и обязательного выявления ведущей микродоминанты. Из сопоставления подлинника и перевода поэмы Р. Киплинга явствует, что ведущей микродоминантой формы подлинника является именно ритм, который и задаёт стиху его «дыхание», «шаг» и даёт вторую жизнь поэме в форме песни-марша.


Список литературы

1. Баишева К. В. Особенности художественного перевода поэтического текста // Вестник ПГУ им. Шолом-Алейхема. 2019. №2 (35). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-hudozhestvennogo-perevoda-poeticheskogo-teksta (дата обращения: 19.07.2022).
2. Голубева-Монаткина Н. И. Гаспаров о переводе и переводчиках // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2012. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/gasparov-o-perevode-i-perevodchikah (дата обращения: 10.07.2022). Голубева-монаткина Н. И. Гаспаров о переводе и переводчиках // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2012. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/gasparov-o-perevode-i-perevodchikah (дата обращения: 10.07.2022).
3. Кадырова, У. Р. История и особенности перевода лирических произведений Ашыка Умера / У. Р. Кадырова // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход : материалы III международной научно-практической конференции, Симферополь, 25–27 апреля 2019 года. – Симферополь: Общество с ограниченной ответственностью «Издательство Типография «Ариал», 2019. – С. 143-148. – EDN WRIRLP.
4. Арпентьева М.Р. Проблемы поэтического перевода // ОНВ. ОИС. 2018. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-poeticheskogo-perevoda (дата обращения: 19.07.2022).
5. Английская поэзия, Rudyard Kipling «Barrack-Room Ballads». «Birds of Prey»: Электронный ресурс – URL: http://eng-poetry.ru/PoemE.php?PoemId=10230 (дата обращения 04.01.2022).
6. Leslie Fish - “Birds of Prey” March: Электронный ресурс – URL: https://www.youtube.com/watch?v=_MqG6EqLrc0 (дата обращения 10.07.2022

Расскажите о нас своим друзьям: