Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки | Филологический аспект №06 (98) Июнь 2023
УДК 811.581.11
Дата публикации 30.06.2023
Трудности в составлении предложений с лексическими синонимами и синонимичными конструкциями (на примере китайского языка)
Дуданов Тимофей Васильевич
студент 5 курса специальности «Перевод и переводоведение (специалитет)», Российский государственный гуманитарный университет, РФ, г. Москва, tdudanov@mail.ru
Аннотация: Статья посвящена детальному анализу синонимов. Основное содержание исследования составляет анализ неполных синонимов, то есть слов и конструкций с разными оттенками смысла. В качестве объектов исследования выбраны ошибочные предложения с употреблением семантических синонимов русскоговорящими. В статье рассматривается близость как слов, так и конструкций. В качестве цели анализа выбрано рассмотрение неточностей в использовании семантических синонимов русскоязычными студентами и слушателями, а в качестве исследовательской задачи автором была определена попытка доказать правильность предварительно указанных вариантов исправления предложений посредством словарного и комплексного анализа. Ожидаемый результат исследования заключается в полноценном учёте возможных трудностей в использовании близких по смыслу слов и конструкций, отличающихся оттенками смысла, с точки зрения разных критериев ошибочности.
Ключевые слова: китайский язык, лексические синонимы, синонимичные конструкции, ошибочные предложения, русскоговорящие
5th year student of the specialization “Translation and Translation Studies (Specialist Degree Program)”, Russian State University for the Humanities, Russia, Moscow
Abstract: The article is devoted to a detailed analysis of synonyms. The main content of the research is concerned with the analysis of quasi-synonyms, which include words and constructions with different connotations. Incorrect sentences with semantic synonyms, used by Russian speakers, were chosen as objects of the research. It is spoken about the close meaning of both words and constructions. The main idea of the analysis is to consider inaccuracies in using of semantic synonyms by Russian-speaking students and listeners. The author’s task was to make an attempt to prove the accuracy of given variants to correct sentences through dictionary and a complex analysis. The following conclusion consists of taking into account possible issues in using words and constructions, which are close in meaning, but have different shades of meaning from the point of view of different criteria of inaccuracy.
Keywords: the Chinese language, lexical synonyms, synonymical constructions, incorrect sentences, Russian speakers
Дуданов Т.В. Трудности в составлении предложений с лексическими синонимами и синонимичными конструкциями (на примере китайского языка) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 06 (98). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/trudnosti-v-sostavlenii-predlozhenij-s-leksicheskimi-sinonimami-i-sinonimichnymi-konstruktsiyami-na-primere-kitajskogo-yazyka.html (Дата обращения: 30.06.2023)
Изучение синонимов вызывает наибольшие сложности как у носителей, так и у неносителей языка. В словаре Д. Э. Розенталя утверждается, что синонимы — это слова, близкие или одинаковые по значению, которые выражают одно понятие [7]. Они бывают как полными, так и неполными. Среди неполных синонимов наибольшую трудность вызывают семантические, то есть слова с разными оттенками смысла [1, с. 54]. Однако под термином «синонимы» имеются в виду лексические синонимы, которые подразумевают близость слов. Не стоит игнорировать также идентичность по смыслу фраз, что именутся Д. Э. Розенталем как синонимические конструкции (синонимичные конструкции). Это конструкции, близкие по значению, но различные по структуре, в которых смысл выражен единицами одного и того же синтаксического уровня [7]. В китайском языке неполные лексические синонимы именуются как 近义词 jìnyìcí, а неполные синонимичные конструкции — как 近义短语 jìnyì duǎnyǔ.
Цель исследования заключалась в рассмотрении неверных предложений с употреблением китайских синонимов русскоговорящими. В качестве предмета исследования выбраны смысловые (семантические) синонимы. В статье исследуются случаи ошибочного использования синонимов на уровне лексемы и на уровне конструкции.
Отбор предложений осуществлялся в Институте Конфуция и университетах Китая. Всего в статью входят 8 наиболее репрезентативных примеров, вызвавших наибольшие трудности в выборе верного варианта синонимичного слова или синонимичной конструкции. Более же распространённые примеры ошибок в употреблении синонимов ранее исследовались, например, в [2, с. 34–48], и большая их часть зафиксирована в словарях синонимов, поэтому они мало интересны для анализа. В этом и заключается научная новизна статьи. Рассмотренные предложения распределены по 4 критериям ошибочности: обобщённое и узкое значение; лица и нелица; субъективность и объективность; структура.
Для исследования лексических синонимов и синонимичных конструкций, а также выявления причин их ошибочного употребления были использованы такие источники, как словари и корпуса китайского языка. В число словарей входят «Словарь современного китайского языка» («Сяньдай ханьюй цыдянь») [8] и словарь «Синьхуа» [9]. В качестве корпусов китайского языка выбраны корпус BCC [10], а также корпус zhTenTen из коллекции Sketch Engine (версия 2017 года) [11]. Теперь необходимо дать характеристику этих корпусов.
Корпус BCC включает в себя материал из художественной литературы, газет, диалогов, научных статей и классического китайского языка (вэньяня). Основными источниками отбора материала являются «Народная газета» («Жэньминь жибао»), «Фуцзяньская газета» («Фуцзянь жибао») и гонконгская газета Wen Wei Po, а также научные журналы и социальная сеть Weibo [3, с. 168; 4, с. 133]. Корпус zhTenTen является частью огромного лингвистического корпуса Sketch Engine. В нём предоставляется возможность задать определённое число знаков и вывести коллокации [5, с. 191]. В корпус включён раздел Word Sketch Difference («сравнение скетчей»), который позволяет понять отличия в употреблении двух близких по значению слов на частотность употребления [6, с. 111].
В отобранных предложениях для слов и конструкций даны варианты замены преподавателем-носителем ошибочно подобранного слова или фразы семантическим синонимом, а цель дальнейшего исследования заключается в разъяснении неверности самих предложений и выборе другого близкого по смыслу слова или конструкции.
Возможно, суждение носителя при исправлении предложений не является абсолютным, так как человек, владеющий языком с рождения, также может ошибаться и иметь вкусовые предпочтения. Тем не менее все исправленные примеры были сверены с другими преподавателями-носителями, которые подтвердили правильность выбора слова или фразы.
1. Обобщённое и узкое значение
Пример предложения с неверным употреблением лексического синонима:
*他 | 在 | 进行 | 政治 |
*Tā | zài | jìnxíng | zhèngzhì |
3 | PRG | ПРОВОДИТЬ | ПОЛИТИКА |
计策, | 以 | 全面 | 满足 |
jìcè, | yǐ | quánmiàn | mǎnzú |
ПЛАН | ЧТОБЫ | ПОЛНОСТЬЮ | УДОВЛЕТВОРИТЬ |
市民 | 的 | 需求。 |
|
shìmín | de | xūqiú. |
|
ГОРОЖАНИН | ATR | ПОТРЕБНОСТИ |
|
Исправление преподавателя-носителя:
他 | 在 | 进行 | 政治 |
策略, | 以 | 全面 | 满足 |
cèlüè, |
|
|
|
ПЛАН |
|
|
|
市民 | 的 | 需求。 |
|
Он в данный момент реализует политические амбиции (политический план) для полного удовлетворения потребностей горожан.
Для начала необходимо посмотреть на дефиниции слов в «Словаре современного китайского языка»:
计策 jìcè:为对付某人或某种情势而预先安排的方法或策略 — изначально сорганизованный способ или план для нужд людей или обстановки [8]
策略 cèlüè:1) 根据形势发展而制定的行动方针和斗争方式 — установленные способы ведения действий и борьбы в соответствии с обстановкой (букв. «развитием обстановки») [8]
Лексические синонимы 计策 и 策略 (план) идентичны по смыслу. Они оба указывают на определённый замысел. Однако во втором случае употребляется слово 发展 fāzhǎn (развитие), поэтому слово 策略 используется в более узком смысле, нежели 计谋.
Вывод
В ошибочном примере используется пояснение цели реализации политического плана: для удовлетворения потребностей (满足需求 mǎnzú xūqiú). При этом глагол 满足 (удовлетворять) оформляется наречием 全面 quánmiàn (полностью). Соответственно, это даёт большее подтверждение того, что в предложении скорее уместно использовать слово в узком смысле, а не в обобщённом, то есть 策略, а не 计策. Корпусный анализ в данном случае не пригодился.
Пример предложения с неверным употреблением синонимичной конструкции:
*基本上, | 写 | 测试 | 时 |
*Jīběn shang, | xiě | cèshì | shí |
ВООБЩЕ | ПИСАТЬ | ТЕСТ | КОГДА |
不 | 可以 | 看 | 手机, |
bù | kěyǐ | kàn | shǒujī, |
НЕ | МОЖНО | СМОТРЕТЬ | МОБИЛЬНЫЙ ТЕЛЕФОН |
但是 | 如果 | 你 | 突然 |
dànshì | rúguǒ | nǐ | tūrán |
НО | ЕСЛИ | 2 | ВДРУГ |
忘 | 了 | 一个 | 汉字, |
wàng | le | yí.ge | hànzì, |
ЗАБЫВАТЬ | PERF | ОДИН.CL | ИЕРОГЛИФ |
可以 | 用 | 手机。 |
|
kěyǐ | yòng | shǒujī. |
|
МОЖНО | ИСПОЛЬЗОВАТЬ | МОБИЛЬНЫЙ ТЕЛЕФОН |
|
Исправление преподавателя-носителя:
原则上, | 写 | 测试 | 时 |
Yuánzé shang, |
|
|
|
ВООБЩЕ |
|
|
|
不 | 可以 | 看 | 手机, |
但是 | 如果 | 你 | 突然 |
忘 | 了 | 一个 | 汉字, |
可以 | 用 | 手机。 |
|
Вообще во время теста нельзя подглядывать в телефон, но если ты вдруг забыл один иероглиф, то можно воспользоваться.
Следует обратить внимание, что выделенные конструкции не проглоссированы по отдельности, так как эта задача выполняется в ходе дальнейшего словарного анализа. Для рассмотрения синонимичных конструкций был выбран словарь «Синьхуа». Это связано с тем, что конструкции практически не фиксируются в словарях слов (например, «Словаре современного китайского языка»), следовательно, в таком случае следует проверять значения отдельных компонентов, что как раз возможно сделать благодаря словарю «Синьхуа»:
基本上 jīběn shang
基 jī:1) 最下面的,根本的 — самый нижний, основной [9]
本 běn:1) 事物的根源 — основа предмета [9]
上 shang/shàng:6.4) 表示方面 — указывает на сторону, сферу [9]
原则上 yuánzé shang
原 yuán:2) 原来,本来 — ранее, изначально [9]
则 zé:2) 规则,制度,规程 — правила, система, установления [9]
上 shang/shàng:6.4) 表示方面 — указывает на сторону, сферу [9]
Буквальные переводы конструкций:
基本上 — «в сфере основной основы»
原则上 — «в сфере изначальных правил»
В выражении 基本上 jīběn shang (вообще) акцентируется внимание на основе, а в 原则上 yuánzé shang (вообще) — на изначальных правилах.
Семантика данных фраз прослеживается при рассмотрении употребления обоих выражений в корпусе.
В качестве дополнительного параметра выберем обозначение знака препинания перед фразой (w), чтобы она стояла в начале предложения, как это происходит в примере (1.2), а также запятую после фразы, как в исходном предложении:
w基本上,:
1а)
基本上, | 他们 | 两个 | 是 |
Jīběn.shang, | tāmen | liǎng.ge | shì |
ОСНОВА.LOC | 3.PL | ДВА.CL | COP |
属于 | 完全 | 不同 | 世界 |
shǔyú | wánquán | bùtóng | shìjiè |
ПРИНАДЛЕЖАТЬ | ПОЛНОСТЬЮ | НЕОДИНАКОВЫЙ | МИР |
的 | 人…… |
|
|
de | rén… |
|
|
ATR | ЧЕЛОВЕК |
|
|
Вообще (букв. «В сфере основной основы») они оба имеют абсолютно разное мировоззрение. [10]
1б)
基本上, | 人 | 都 | 是 |
Jīběn.shang, | rén | dōu | shì |
ОСНОВА.LOC | ЧЕЛОВЕК | ВСЕ | COP |
比较 | 诚实 | 的…… |
|
bǐjiào | chéngshí | de… |
|
СРАВНИТЕЛЬНО | ЧЕСТНЫЙ | ATR |
|
Вообще (букв. «В сфере основной основы») люди довольно честные. [10]
Выражения 基本上 и 原则上 передают разный смысл в предложении. 基本上 употребляется для обозначения природных качеств человека, которые не зависят от него самого и на которые невозможно оказать влияние. Именно поэтому эта фраза имеет обобщённое значение. Например, человеческое мировоззрение зачастую формируется с рождения и остаётся на всю оставшуюся жизнь. Кроме того, люди честны по природе, независимо от правил.
w原则上,:
2а)
原则上, | 中方 | 教练组 | 的 |
Yuánzé.shang, | zhōng.fāng | jiàoliàn.zǔ | de |
ПРИНЦИП.LOC | КИТАЙ.СТОРОНА | ТРЕНЕР.ГРУППА | ATR |
成员 | 必须 | 要 | 年轻。 |
chéngyuán | bìxū | yào | niánqīng. |
ЧЛЕН | ДОЛЖЕН | НАДО | МОЛОДОЙ |
Вообще (букв. «В сфере изначальных правил») члены команды китайских тренеров должны быть молодыми. [10]
2б)
原则上, | 要 | 就 | 地质 |
Yuánzé.shang, | yào | jiù | dìzhì |
ПРИНЦИП.LOC | НАДО | СОГЛАСНО | ГЕОЛОГИЯ |
作 | 一次 | 调查。 |
|
zuò | yí.cì | diàochá. |
|
ДЕЛАТЬ | ОДИН.CL (РАЗ) | ИССЛЕДОВАНИЕ |
|
Вообще (букв. «В сфере изначальных правил») необходимо провести полномасштабное исследование геологии. [10]
Выражение 原则上 демонстрирует определённые правила, на которые возможно повлиять. Таким образом, фраза обретает более узкое значение, нежели 基本上. Например, в предложении 2а) членам команды лишь рекомендуется быть молодыми для достижения успехов в спорте. В предложении 2б) проведение исследования также не является обязательным. Здесь описан лишь план, от которого любой исследователь может отказаться по субъективным причинам.
Вывод
В примере (1.2) говорится о запрете использовать мобильный телефон во время теста, однако далее указывается, что это правило может быть нарушено, если забыт иероглиф. Следовательно, на это правило можно оказать влияние, а в предложении следует использовать原则上, а не 基本上.
2. Лица и нелица
Пример предложения с неверным употреблением лексического синонима:
(2.1)
*我 | 要 | 和 | 别人 |
*Wǒ | yào | hé | biérén |
1 | НАДО | И | ДРУГИЕ ЛЮДИ |
合并 | 在 | 一起。 |
|
hébìng | zài | yìqǐ. |
|
ОБЪЕДИНЯТЬСЯ | В | ВМЕСТЕ |
|
Исправление преподавателя-носителя:
我 | 要 | 和 | 别人 |
结合 | 在 | 一起, |
|
jiéhé |
|
|
|
ОБЪЕДИНЯТЬСЯ |
|
|
|
Мне нужно объединиться с другими людьми, иначе не добиться успеха.
Для начала необходимо проверить дефиниции в «Словаре современного китайского языка».
合并 hébìng:1) 结合到一起 — объединяться [8]
结合 jiéhé:1) 人或事物间发生密切联系 — возникновение тесных связей между людьми и предметами [8]
Согласно словарю, глагол 结合 указывает на людей и предметы (лица и нелица). Однако для глагола 合并 не даётся пояснение о том, что именно объединяется. Таким образом, требуется корпусное исследование.
Корпус BCC
Для определения того, описывает ли глагол действие человека, необходимо использовать существительное, обозначающее лицо, или личное местоимение (параметр r):
和r合并在一起: 0 вхождений [10]
和r结合在一起: 16 вхождений [10]
То же самое можно сделать и со словом 别人 biérén (другие люди), которое дано в предложении:
和别人合并在一起: 0 вхождений [10]
和别人结合在一起: 4 вхождения [10]
Несмотря на то, что количество вхождений немногочисленно, так же, как и в предыдущем случае заметно 0 вхождений с глаголом 合并, что говорит об исключении возможности использования этого слова для «объединения» людей (лиц).
Корпус zhTenTen
В результате поиска в корпусе zhTenTen было выбрано только одно слово с обозначением человека. Можно заметить, что число вхождений с глаголом 结合 в данном случае намного больше (порядок вхождений: 合并/结合):
军民 jūnmín (военные и гражданские): 0/23 [11]
Однако примеров сочетания глагола 合并 с людьми (лицами) нет. Именно поэтому это слово используется только для указания на нелица.
Вывод
Таким образом, в предложении допускается использование именно слова 结合, а не 合并.
Пример предложения с неверным употреблением синонимичной конструкции:
(2.2)
*从 | 我 | 来看, | 抽烟 |
*Cóng | wǒ | lái.kàn, | chōuyān |
ИЗ | 1 | НАМЕРЕВАТЬСЯ.СМОТРЕТЬ | КУРИТЬ |
对 | 身体 | 不 | 好。 |
duì | shēntǐ | bù | hǎo. |
ДЛЯ | ЗДОРОВЬЕ | НЕ | ХОРОШО |
Исправление преподавателя-носителя:
在 | 我 | 看来, | 抽烟 |
Zài |
| kàn.lái, |
|
В |
| СМОТРЕТЬ.RES |
|
对 | 身体 | 不 | 好。 |
С моей точки зрения, курение вредно для здоровья.
Сначала необходимо рассмотреть дефиниции компонентов в словаре «Синьхуа».
从……来看 cóng… lái kàn
从 cóng:4) 介词,表示始于或经由 — предлог, начало или ход событий [9]
来 lái:5) 在动词前,表示要做某事 — ставится перед глаголом, выражает намерение [9]
看 kàn:2) 观察 — наблюдать [9]
在……看来 zài… kàn lái
在 zài:5) 介词,表示事情的时间、地点、情形、范围等 — предлог, указывает на время, место, обстановку, сферу [9]
看 kàn:2) 观察 — наблюдать [9]
来 lái:-
К сожалению, в словаре «Синьхуа» не нашлось подходящего значения для слова 来, однако его можно найти в «Словаре современного китайского языка»:
来 lái:2.2) 表示结果 — указывает на результат [8]
Буквальные переводы конструкций:
从……来看 — «в ходе намеренного наблюдения»
在……看来 — «в результате наблюдения»
Однако в предложении (2.2) нет указания ни на намерение, ни на результат.
Далее следует привести по два примера из корпуса BCC. В этом разделе должны рассматриваться конструкции с точки зрения принадлежности к лицам и нелицам, поэтому в качестве критерия различения фраз можно рассматривать отнесённость к человеку или предмету. Для проверки необходимо поставить личное местоимение между двумя компонентами конструкций. В большинстве случаев личные местоимения указывают на лицо (кроме 它 tā — он/она/оно для нелиц):
从我来看,: 1 вхождение [10]
在我看来,: 2832 вхождения [10]
从他来看,: 0 вхождений [10]
在他看来,: 2517 вхождений [10]
从她来看,: 0 вхождений [10]
在她看来,: 758 вхождений [10]
Вывод
Таким образом, конструкция 从……来看 не используется для обозначения лиц. В предложении (2.2) употребляется личное местоимение 我 wǒ (я), которое указывает на лицо. Следовательно, замена преподавателем-носителем 从……来看 на 在……看来 является оправданной.
3. Субъективность и объективность
Пример предложения с неверным употреблением лексического синонима:
(3.1)
*要不是 | 好好 | 学习, | 老师 |
*Yàobúshì | hǎo.hāo | xuéxí, | lǎoshī |
ЕСЛИ НЕ | ХОРОШИЙ.RDP | УЧИТЬСЯ | УЧИТЕЛЬ |
不免 | 不 | 批评。 |
|
bùmiǎn | bù | pīpíng. |
|
НЕИЗБЕЖНО | НЕ | КРИТИКОВАТЬ |
|
Исправление преподавателя-носителя:
要不是 | 好好 | 学习, | 老师 |
难免 | 不 | 批评。 |
|
nánmiǎn |
|
|
|
НЕИЗБЕЖНО |
|
|
|
Если плохо учиться, неизбежна критика со стороны учителя.
Для начала воспользуемся «Словарём современного китайского языка» для проверки значения выделенных слов.
不免 bùmiǎn:免不了 — невозможно избежать [8]
Необходимо также проверить значение слова 免不了:
免不了 miǎnbuliǎo:不可避免;难免 — невозможно избежать; неизбежный [8]
В данном случае говорится о невозможности избежать какой-либо ситуации и даётся отсылка на синоним 难免.
难免 nánmiǎn:不容易避免 — нелегко избежать [8]
В дефиниции этого слова даётся указание на сложность («нелёгкость») избежания подобного случая. Таким образом, слова 不免 и 难免 (неизбежно) отличаются тем, что первое слово (с обозначением невозможности избежать ситуации) даёт объективную оценку событию, то есть оно обязательно должно произойти, а второе (с обозначением нелёгкости избежания ситуации) — субъективную, то есть указывает, что событие может произойти, а может и не произойти. Именно поэтому в дефиниции слова 不免 используется более деликатная форма выражения («нелегко»), чем в дефиниции слова 不免/免不了 («невозможно»).
Вывод
В предложении (3.1) говорится о трудности сдачи экзамена в случае успешной подготовки. В большинстве случаев экзамен, действительно, трудно сдать, если не учиться хорошо (好好学习 hǎohāo xuéxí), однако не каждый учитель будет критиковать ученика (批评 pīpíng) при невыполнении данного условия, поэтому критика является субъективным фактором. Следовательно, можно сделать вывод, что в предложении больше подходит слово 难免, а не 不免.
Пример предложения с неверным употреблением синонимичной конструкции:
(3.2)
*学 | 语法 | 重要 | 是 |
*Xué | yǔfǎ | zhòngyào | shì |
ИЗУЧАТЬ | ГРАММАТИКА | ВАЖНЫЙ | ИМЕННО |
重要, | 可 | 毕竟 | 掌握 |
zhòngyào, | kě | bìjìng | zhǎngwò |
ВАЖНЫЙ | НО | В КОНЦЕ КОНЦОВ | ВЛАДЕТЬ |
词汇 | 更 | 重要。 |
|
cíhuì | gèng | zhòngyào. |
|
ЛЕКСИКА | БОЛЕЕ | ВАЖНЫЙ |
|
Исправление преподавателя-носителя:
学 | 语法 | 固然 | 重要, |
|
| gùrán | zhòngyào, |
|
| КОНЕЧНО | ВАЖНЫЙ |
但是 | 掌握 | 词汇 | 更 |
dànshì |
|
|
|
НО |
|
|
|
重要。 |
|
|
|
Изучение грамматики хоть и важно, но всё же изучение лексики важнее.
Для начала необходимо проверить значения отдельных компонентов в словаре «Синьхуа»:
……是……,可毕竟…… …shì…, kě bìjìng…
是 shì:3) 表示让步,先承认所说的,再转入正意 — уступка, сначала даётся согласие, а потом говорится вся правда [9]
可 kě:5) 连词,可是,但,却 — союз, но [9]
毕 bì:1) 完,完结 — заканчивать [9]
竟 jìng:1) 终了,完毕 — заканчиваться [9]
固然……,但是…… gùrán…, dànshì…
固 gù:3) 副词,本,原来 — наречие, изначально [9]
然 rán:2) 代词,这样,如此 — местоимение, так [9]
但 dàn:2) 连词,但是,不过 — союз, но, однако [9]
是 shì:7) 加重语气 — усиление интонации [9]
还 hái:2) 更 — более [9]
是 shì:7) 加重语气 — усиление интонации [9]
Буквальные переводы конструкций:
……是……,可毕竟…… — «есть уступка, но заканчивается (иным результатом)»
固然……,但是…… — «изначально так, но всё же»
Благодаря словарному анализу удалось выяснить, что первая фраза ……是……,可毕竟…… …shì…, kě bìjìng… (хоть и, но всё же) выражает уступку и передаёт субъективную оценку, то есть мнение говорящего. Следовательно, действие в первой части предложения с уступкой является нежелательным и «заканчивается» (см. компоненты 毕 bì — заканчивать; 竟 jìng — заканчиваться) иным результатом. Однако вторая фраза 固然……,但是…… gùrán…, dànshì… (хоть и, но всё же) не передаёт значение уступки и указывает на объективную оценку говорящего. Тем самым допускается оба варианта независимо от чьего-либо мнения: несмотря на то что ситуация, описываемая во второй части, более предпочтительна, описанное в первой части не отрицается. В первой части указывается «изначально возможная ситуация» (см. слова 固 gù — изначально; 然 rán — так).
Вывод
С одной стороны, разница между конструкциями очевидна. С другой стороны, в предложении русскоговорящего отсутствует контекст. Возможно, слушатель или студент с помощью выражения ……是……,可毕竟…… передал скептическое отношение к грамматике (语法 yǔfǎ) и отдал приоритет лексике (词汇 cíhuì). Тем не менее преподаватель-носитель вряд ли рекомендовал бы русскоговорящему выражать субъективное отношение к языку, так как основная цель обучения в университетах Китая и Институте Конфуция заключается в полноценной подготовке людей, планирующих использовать китайский язык для свободного общения или написания текстов на иностранном языке. По этой причине конструкция ……是……,可毕竟…… была заменена на 固然……,但是…….
Пример предложения с неверным употреблением лексического синонима:
(4.1)
*我 | 苦苦 | 恳求 | 我 |
*Wǒ | kǔkǔ | kěnqiú | wǒ |
1 | МУЧИТЕЛЬНО | ПРОСИТЬ | 1 |
妈妈 | 让 | 我 | 休息 |
māma | ràng | wǒ | xiūxi |
МАМА | ПОЗВОЛЯТЬ | 1 | ОТДЫХАТЬ |
一下。 |
|
|
|
yíxià. |
|
|
|
НЕМНОГО |
|
|
|
Я слёзно просил маму дать мне отдохнуть. [С]
Исправление преподавателя-носителя:
我 | 苦苦 | 哀求 | 我 |
|
| āiqiú |
|
|
| ПРОСИТЬ |
|
妈妈 | 让 | 我 | 休息 |
一下。 |
|
|
|
Я слёзно просил маму дать мне отдохнуть. [Н]
Для начала следует проверить дефиниции двух синонимичных слов:
恳求 kěnqiú:恳切地请求 — искренне просить [8]
哀求 āiqiú:苦苦请求 — слёзно просить [8]
Слово 恳求 kěnqiú (просить) дополняет значение глагола 请求 qǐngqiú (просить). Перед ним ставится обстоятельство 恳切 kěnqiè (искренне). Второе слово 哀求 āiqiú (просить) дополняет глагол 请求 и оформляется словом 苦苦 kǔkǔ (слёзно), выражающим большую степень просьбы, чем 恳切.
Таким образом, с точки зрения семантики 请求 qǐngqiú — это доминирующее слово, от которого образуются новые оттенки смысла в словах 恳求 и 哀求. В результате можно построить следующий синонимический ряд (от меньшего к большему):
请求 qǐngqiú → 恳求 kěnqiú → 哀求 āiqiú
Цепочка показывает, что доминирующим словом является глагол 请求. Доминанта и даёт смысловой оттенок цепочке, которая показывает, что последующие слова имеют отношение к так называемому «требованию». Согласно словарям, они уточняют значение 请求. В данном случае 哀求 āiqiú расположен справа от 恳求 kěnqiú, так как 恳切 (искренне) выражает меньшую степень просьбы, чем 苦苦 (слёзно).
С одной стороны, очевидно, что в предложении необходимо использовать слово 哀求. Тем не менее может смутить дефиниция в «Словаре современного китайского языка» (苦苦请求 kǔkǔ qǐngqiú). В таком случае фразу 苦苦哀求 (слёзно просить) следовало бы рассматривать как тавтологию. Именно поэтому необходимо перейти к корпусному исследованию, чтобы проверить возможность сочетания наречия 苦苦 со словом 哀求.
Корпус BCC
Проверим сочетаемость глаголов с наречием 苦苦 (слёзно):
苦苦请求 kǔkǔ qǐngqiú: 8 вхождений [10]
苦苦恳求 kǔkǔ kěnqiú: 26 вхождений [10]
苦苦哀求 kǔkǔ āiqiú: 910 вхождений [10]
Наибольшее количество вхождений выдаёт слово 哀求.
Корпус zhTenTen
Сочетаемость с определёнными членами предложения также можно проверить по корпусу zhTenTen. В данном случае в разделе Word Sketch Difference необходимо воспользоваться функцией Modifier, которая указывает на возможное обстоятельство перед глаголом (именно там можно найти наречие 苦苦 kǔkǔ):
请求 qǐngqiú: 117 вхождений [11]
恳求 kěnqiú: 167 вхождений [11]
哀求 āiqiú: 5494 вхождения [11]
Согласно корпусу, 哀求 āiqiú встречается намного чаще в сочетании со словом 苦苦 kǔkǔ, чем другие слова с обозначением просьбы.
Вывод
Таким образом, в предложении слушателя всё же было бы предпочтительнее использовать слово 哀求, а не 恳求 или 请求.
Пример предложения с неверным употреблением синонимичной конструкции:
(4.2)
*我 | 半个 | 小时 | 以后 |
*Wǒ | bàn.ge | xiǎoshí | yǐhòu |
1 | ПОЛОВИНА.CL | ЧАС | ПОСЛЕ |
快要 | 回 | 家 | 了。 |
kuàiyào | huí | jiā | le. |
СКОРО | ВОЗВРАЩАТЬСЯ | ДОМ | MOD |
Уже (букв. «Скоро») через полчаса я вернусь домой. [С]
Исправление преподавателя-носителя:
我 | 半个 | 小时 | 以后 |
就要 | 回 | 家 | 了。 |
jiùyào |
|
| le. |
СКОРО |
|
| MOD |
Уже (букв. «Скоро») через полчаса я вернусь домой. [Н]
Для начала следует рассмотреть дефиниции отдельных компонентов в словаре «Синьхуа»:
快要……了 kuàiyào… le/就要……了 jiùyào… le
快 kuài:3) 副词,将,就要,接近 — наречие, в будущем, скоро, близиться [9]
就 jiù:7) 副词,立刻,不用经过很多时间 — наречие, скоро, не нужно много времени [9]
要 yào:5) 将要,将 — в будущем [9]
了 le:2) ……表示变化或出现新的情况 … — … изменение или возникновение чего-то нового [9]
Буквальные переводы конструкций:
快要……了 — «близится в будущем изменение или возникновение»
就要……了 — «в скором будущем настанет изменение или возникновение»
Обе фразы указывают на грядущее событие. При этом, если лексема 快 в快要……了 kuàiyào… le (скоро) означает только «приближение» события, то 就 в 就要……了 jiùyào… le (скоро) указывает на более быстрое наступление события.
Важно заметить, что в дефиниции компонента 要 (в будущем) используется фраза 将要 jiāngyào, которая используется в конструкции 将要……了 jiāngyào… le (скоро). Эта фраза указывает на более медленное изменение событий, чем в случае с 快要……了.
Таким образом, синонимический ряд выглядит следующим образом:
将要……了 jiāngyào… le → 快要……了 kuàiyào… le → 就要……了 jiùyào… le
Первая фраза в схеме является доминантой, а далее градация значений растёт в зависимости от скорости наступления события.
Вывод
В предложении (4.2) однозначно необходимо использовать 就要, а не 快要, так как дана подсказка 半个小时 bàn ge xiǎoshí (через полчаса), которая указывает на маленький временной промежуток, поэтому здесь было бы более предпочтительно употребить конструкцию 就要……了 для обозначения более быстрого наступления события, а не 快要……了.
В заключении следует сказать о достигнутых целях и задачах. Перед рассмотрением ошибок было указано различие между лексическими синонимами и синонимичными конструкциями. Кроме того, были рассмотрены наиболее интересные примеры неверного употребления семантических синонимов (8 ошибочных предложений) с точки зрения 4 критериев ошибочности.
Верность вышеуказанных предложений была доказана посредством словарного и (в некоторых случаях) корпусного анализа. Таким образом, в результате исследования удалось выяснить, что трудности в употреблении синонимов могут возникать по разным причинам, а анализ близких по смыслу слов и конструкций позволил понять, что для оперативного поиска ответа на вопрос, какой синоним следует выбрать, необходимо довериться преподавателям-носителям. Разумеется, если изучать китайский язык самостоятельно, то необходим словарный и корпусный анализ, однако в данном случае речь шла о посещении занятий с носителем китайского языка.
Семантические синонимы рекомендуется изучать на продвинутом уровне, так как продвинутый уровень характеризуется изучением различных вариантов передачи смысла на уровне слов и конструкций. Их необходимо употреблять с большой осторожностью, чтобы не допустить логических ошибок в речи.
1/2/3 – первое/второе/третье лица местоимений
PRG – показатель того, что действие совершается в данный момент
ATR – атрибутивная частица
PERF – указание на результат действия
CL – счётное слово
LOC – локативы (пространственные предлоги)
PL – множественное число
COP – глагол-связка
RES – показатель результата совершённого действия
RDP – удвоение основы
INT – усилитель
MOD – указание на изменение состояния
ОДИН.CL – точка демонстрирует неотделимость последующего компонента или слова с семантической или грамматической точки зрения
1) – номер значения в словаре
1.1) – номер контекстного значения в словаре
Список литературы
1. Винокур Т. Г. Синонимия в функционально-стилистическом аспекте. // Вопросы языкознания. – 1975. – № 5. – С. 54–65.
2. Ибрагимова А. И. Употребление синонимов изучающими китайский язык (экспериментальный анализ): выпускная квалификационная работа (рукопись). / Ибрагимова Аида Ибрагимовна. – СПб., 2018. – 61 с.
3. Фэн Юэ. Специфика корпусных исследований в современном китайском языкознании. // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. – 2020. – Т. 3, № 832. – С. 159–172.
4. Цай Ванифань. Развитие исследования корпуса в Китае — от частотного словаря к лингвистическому корпусу. // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. – 2019. – № 2. – С. 130–135.
5. Рукодельникова М. Б., Наний Л. О., Холкина Л. С. Лингвоспецифичная лексика китайского языка и проблемы перевода: на примере 麻烦 máfan ‘хлопотный; беспокоить; беспокойство’. // Litera. – 2020. – № 1. – С. 188–199.
6. Кротова Е. Б. Sketch Engine для лингвистических исследований. // Германистика сегодня: материалы Международной научно-практической конференции, Казань (16–17 октября 2018 г.) / ред.: М. А. Кулькова [и др.]. – 2019. – С. 107–112.
Список источников
7. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов : [электронное издание]. – М.: Просвещение, 1976. – 543 с.
8. Xinhua zidian [Словарь Синьхуа] / Zhongguo shehui kexueyuan yuyan yanjiusuo cidian bianjishi [Словарное издательство языкового исследовательского центра при социальном институте Китая]. – Beijing: Shangwu yinshuguan, 2020. – 703 p.
9. BCC hanyu yuliaoku [Корпус китайского языка BCC] : [электронный ресурс]. – Beijing yuyan daxue yuyan zhineng yanjiuyuan, 2012. – URL: http://bcc.blcu.edu.cn/lang/zh (дата обращения: 03.05.23).
10. Chinese Web corpus 2017 Simplified (zhTenTen17) : [электронный ресурс]. – Lexical Computing CZ s.r.o., 2011. – URL: https://www.sketchengine.eu/zhtenten-chinese-corpus/ (дата обращения: 05.05.2023).