Германские языки | Филологический аспект №06 (122) Июнь 2025
УДК 811.111; 81.432.1
Дата публикации 24.06.2025
Трудности перевода спортивной терминологии: проблемы и пути решения на примере индийских студентов в российских университетах
Евтропкова Дина Сергеевна
старший преподаватель, институт физической культуры, спорта и туризма, Петрозаводский государственный университет, г.Петрозаводск, darsport@yandex.ru
Воронина Александра Владимировна
студентка 4 курса, института иностранных языков, Петрозаводский государственный университет, г. Петрозаводск, aleksandravoronina02@gmail.com
Аннотация: В статье рассматриваются особенности спортивной терминологии в русском языке и трудности её перевода для индийских студентов, обучающихся в российских вузах. Анализируются источники формирования терминов (заимствования, метафоры, сленг), а также лингвистические стратегии перевода — эквивалент, описательный метод, заимствование, калькирование и адаптация. Подчёркиваются фонетические, грамматические и культурные барьеры, возникающие при обучении физической культуре. Отдельное внимание уделяется необходимости разработки адаптированных методических материалов и подготовке преподавателей к межкультурной коммуникации. Так же данное исследование имеет практическое значение для преподавателей вузов и студентов, а также может стать основой для дальнейших исследований в области перевода и межкультурной коммуникации в спортивной сфере. Результаты работы подчеркивают важность учета культурных и языковых особенностей при обучении иностранных студентов и способствуют улучшению качества образовательного процесса.
Ключевые слова: спортивная терминология, перевод, индийские студенты, культурные различия, заимствования, фонетика, методика, адаптация, физическая культура, межкультурная коммуникация.
Senior Lecturer, Institute of Physical Culture, Sports and Tourism, Petrozavodsk State University, Petrozavodsk
4th year student at the Institute of Foreign Languages, Petrozavodsk State University, Petrozavodsk
Abstract: The article examines the features of sports terminology in Russian and the difficulties of its translation for Indian students studying at Russian universities. The sources of the formation of terms (borrowings, metaphors, slang), as well as linguistic translation strategies — equivalent, descriptive method, borrowing, calculating and adaptation are analyzed. The phonetic, grammatical, and cultural barriers that arise during physical education are emphasized. Special attention is paid to the need to develop adapted methodological materials and prepare teachers for intercultural communication. This research is also of practical importance for university teachers and students, and can also become the basis for further research in the field of translation and intercultural communication in the sports field. The results of the work emphasize the importance of taking into account cultural and linguistic peculiarities when teaching foreign students and contribute to improving the quality of the educational process.
Keywords: sports terminology, translation, Indian students, cultural differences, borrowings, phonetics, methodology, adaptation, physical education, intercultural communication
Евтропкова Д.С., Воронина А.В. Трудности перевода спортивной терминологии: проблемы и пути решения на примере индийских студентов в российских университетах // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2025. № 06 (122). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/trudnosti-perevoda-sportivnoj-terminologii-problemy-i-puti-resheniya-na-primere-indijskikh-studentov-v-rossijskikh-universitetakh.html (Дата обращения: 24.06.2025)
Спортивная терминология в русском языке имеет ряд особенностей. Во-первых, спортивные термины формируются на основе заимствований, метафор, профессионального сленга и сложных грамматических конструкций.
Виды спорта — футбол, хоккей, баскетбол, теннис, и другие – заимствовали большое количество терминов из английского: «дриблинг», «тайм-аут», «пенальти», «аут». Термины вошли в русский язык практически без изменений, но иногда подверглись фонетической и орфографической адаптации (например, «фол» от английского foul).
Во-вторых, присутствуют метафорические выражения, связанные со спортивными действиями. В русском языке используются такие термины, как «глухая защита», «пробить защиту». Эти и другие подобные выражения трудно поддаются дословному переводу, так как в другом языке их смысл может быть передан совершенно иными словами.
В-третьих, спортивная терминология характеризуется профессиональным сленгом. Это, к примеру, выражения «удар с носка», «отыграться», «пожарить» (вратарский термин). Сленг требует пояснений для иностранных читателей или слушателей, поскольку их значение отличается от буквального перевода.
В-четвёртых, в спортивной терминологии присутствуют многозначные термины. Например, «снаряд» может означать как предмет (гимнастические снаряды – турник, брусья), так и снаряжение (лыжное снаряжение, боеприпасы в военном контексте).
Теоретические подходы к переводу терминологии, в частности спортивной.
В исследованиях последних десятилетий большое внимание уделяется методам адаптации терминологических единиц [1]. Применяются стратегии калькирования, трансформации и адаптации. Переводчики используют глоссарии, терминологических базы и нормативные документы [4].
Перевод спортивной терминологии можно рассматривать в рамках различных лингвистических теорий, каждая из которых предлагает свой метод передачи смысла оригинального термина. Среди основных можно выделить эквивалентный, описательный, заимствование, калькирование и адаптацию [5].
Эквивалентный перевод предполагает использование устоявшихся терминов-эквивалентов, принятых в целевом языке. Слово «гол» в английском языке соответствует goal, а «пас» – pass. Метод наиболее удобен при наличии готовых терминов, однако найти точный эквивалент можно далеко не всегда [9].
Описательный перевод применяется в случаях, когда эквивалента в целевом языке не существует. Например, слово «самбо» в английском языке не имеет точного аналога, поэтому оно передаётся как Sambo с пояснением, что это вид борьбы, разработанный в СССР. Аналогично, термин «кросс» в футболе может быть переведён как a long pass from the wing into the penalty area, так как дословный перевод cross не передаёт смысл.
Метод заимствования также используется при отсутствии подходящих аналогов. Многие спортивные термины («пенальти», «тайм-аут», «нокаут» и др.) были заимствованы из английского без изменений. Заимствованные слова могут подвергаться фонетической адаптации, как в случае с «волейбол» (volleyball), «баскетбол» (basketball) и другими [10].
Калькирование предполагает пословесный перевод термина с сохранением структуры оригинала. Английское free kick можно перевести как «свободный удар». Метод не всегда подходит, поскольку зачастую создаёт искусственные и непонятные конструкции.
Адаптация используется в случаях, когда прямой перевод невозможен из-за культурных различий. В русском языке термин «фигурное катание» (sport of figure skating) используется для обозначения вида спорта, тогда как в некоторых странах различают figure skating и artistic skating.
Применение того или иного метода зависит от конкретного термина, его употребления и контекста, и навыков переводчика. В случае перевода спортивной терминологии для индийских студентов необходимо учитывать и языковые особенности, и культурные различия[8].
Существует ряд лингвистических, культурных и методических факторов, затрудняющий процесс обучения индийских студентов физической культуре в российских ВУЗах.
Прежде всего, стоит учитывать значительное различие между языковыми системами. Индия – это многоязычная страна, где официальными считаются два языка: хинди и английский [7]. В разных регионах широко используются и другие языки: бенгальский, тамильский, маратхи, телугу другие. Следовательно, перевод спортивных терминов с русского языка не является однородным процессом, поскольку может варьироваться в зависимости от родного языка студента, его уровня владения английским или хинди, особенностей фонетики и грамматики его родного языка [5].
Как было замечено, многие спортивные термины были заимствованы из английского, поскольку английский язык остается основным языком спортивной науки в Индии. Термины, связанные с легкой атлетикой, гимнастикой или командными играми, чаще всего употребляются в английском варианте даже в разговорной речи на хинди или других индийских языках. Следовательно, индийские студенты, изучающие физическую культуру в России, могут испытывать сложности с пониманием русских терминов, если они значительного отличаются от их привычных английских аналогов. Как пример, термин «отжимание» может вызвать затруднения у индийского студента, поскольку он, вероятно, привык к английскому варианту «push-up», а русское слово не ассоциируется с этим действием в связи с культурными различиями.
Невооруженным глазом заметны явные фонетические и морфологические различия между русским и индийскими языками[7]. Русский язык имеет сложную систему склонений и спряжений, которая отсутствует в большинстве индийских. Индийские студенты могут испытывать трудности с запоминанием грамматически сложных терминов, но при этом термины ещё и изменяются в зависимости от падежа или числа. В русском языке различаются формы «бег», «бега», «бегу», тогда как в английском и большинстве индийских языков подобного изменения не происходит [8].
Поскольку многие индийские студенты лучше владеют английским, чем русским, они нередко прибегают к англо-русскому переводу, вместо того чтобы осваивать термины напрямую[1]. Это приводит к искажению некоторых значений. Термин «разминка» в русском языке означает процесс подготовки организма к физическим нагрузкам, но, если студент переводит его через английское «warm-up», может не сразу понять, что в русском языке этот термин используется в более широком смысле и описывать очень широкий спектр физических упражнений.
Самые значимые трудности возникают из-за различия систем физического воспитания в России и Индии. В российской традиции физическая культура является неотъемлемой частью образовательного процесса, и занятия физкультурой рассматриваются как обязательные для всех студентов. В Индии же отношение к физическому воспитанию может значительно различаться в зависимости от региона, учебного заведения и культурных традиций. В некоторых частях страны физическая культура, как и в России, считается необходимой, но в других может восприниматься как второстепенная дисциплина, не требующая глубокого изучения[1].
Русский язык отличается наличием специфических звуков, отсутствующих в большинстве индийских языков. Например, звуки [ы], [щ], [ц], мягкие и твёрдые согласные. Зарубежными студентами многие слова воспринимаются неправильно или с искажениями. Слово «штанга» может быть воспринято как «станга» из-за отсутствия звука [ш] в некоторых индийских языках, а термин «рывок» может превратиться в «ривок» из-за сложности произнесения звука [ы] [8].
Фонетические сложности затрудняют восприятие терминов, схожих по звучанию. В спортивной терминологии встречается много пар слов с минимальными фонетическими различиями.
В русском языке спортивные термины могут изменяться в зависимости от контекста. Слово «заход» может использоваться в значении попытки в спортивном упражнении («второй заход»), а может означать стратегическое действие в лыжных гонках.
Особенные трудности для зарубежных, в том числе индийских студентов, создаёт глагольная система русского языка. Спортивные команды или инструкции преподавателей состоят из глаголов в различных формах («поднимите штангу», «наклонитесь», «развернитесь») и требуют быстрого понимания и правильной реакции. В индийских языках глагольные формы строятся иначе [2].
Значимой проблемой является недостаток учебных материалов, адаптированных для студентов, владеющих русским языком на начальном или среднем уровнях. Большинство учебников и методических пособий написаны с расчётом на русскоязычных студентов. Адаптированные материалы на английском или индийских языках зачастую отсутствуют. На практике, студенты вынуждены полагаться на переводчиков или пытаться самостоятельно интерпретировать сложные термины, что приводит к ошибкам в понимании [1].
Преподаватели физической культуры в российских вузах, как правило, не владеют английским или индийскими языками. При этом в Индии обучение физической культуре часто сопровождается переводом или объяснением на родном языке студентов [3].
Касательно культурных традиций, в некоторых индийских сообществах определённые виды физической активности, особенно связанные с тесным физическим контактом (борьба), могут восприниматься иначе, чем в российской культуре и вызывать сильный дискомфорт у студентов [5].
Последним барьером является психологический. Индийские студенты, оказавшись в новой языковой и культурной среде, испытывают неуверенность и страх при обучении (в том числе спортивным терминам), особенно если преподаватель или однокурсники не проявляют терпения в объяснении сложных понятий. В результате студенты могут начать избегать активного участия в занятиях и негативно повлиять на результаты своего обучения [6].
Преодоление описанных в работе барьеров требует разработки новых методик преподавания и перевода, делающих обучение для иностранных комфортным студентов.
С учётом выявленных трудностей, с которыми сталкиваются индийские студенты при изучении спортивной терминологии в российских университетах, необходимо разработать конкретные рекомендации, направленные на улучшение процесса перевода и обучения.
Одним из наиболее эффективных инструментов для преодоления языковых барьеров может являться двуязычный глоссарий спортивных терминов, который может содержать русские термины с их эквивалентами на английском и индийских языках, с пояснениями и примерами их использования в контекстах при необходимости.
Глоссарий должен учитывать следующее:
Во-первых, необходимо включить в глоссарий термины, наиболее часто используемые в российских университетах при преподавании физической культуры. Это названия видов спорта, спортивных снарядов, технических приёмов, судейских команд и других важных понятий.
Во-вторых, глоссарий должен содержать не только дословный перевод, но и объяснение значений слов с примерами. Как пример, термин «эстафета» можно перевести как relay race, но важно также пояснить, что в русском языке это слово может относиться не только к бегу, но и к плаванию или лыжным гонкам.
В-третьих, глоссарий должен быть представлен в удобной для студентов форме. Конечно, глоссарий может быть представлен как традиционный печатный словарь, однако тенденции развития подсказывают, что мобильное приложение или онлайн-платформа с возможностью поиска терминов и прослушивания может оказаться более эффективной.
Двуязычный глоссарий поможет индийским студентам быстрее осваивать терминологию, снизит количество ошибок в переводе и облегчит понимание учебных материалов, что в конечном итоге положительно скажется на их академической успеваемости.
Помимо разработки глоссария, необходимы разработка и использование новых методов преподавания, которые приведут к более простой адаптации индийских студентов к учебному процессу.
Преподавателям физической культуры следует применять методику пошагового объяснения терминов, начиная с простых понятий и переходя к более сложным. При объяснении техники прыжка можно сначала дать общее определение, затем показать его выполнение на практике и только потом ввести более сложные термины — «разбег», «отталкивание», «фаза полёта».
Возможна разработка игровых занятий для индийских студентов – преподаватель может разделить студентов на команды и дать задание объяснить определённый спортивный термин на русском языке, после чего другая команда должна его угадать.
В целом, необходимо проводить занятия по спортивной терминологии, где студенты могли бы обсуждать наиболее сложные для перевода слова и выражения. Преподаватель мог бы приводить примеры, разбирать типичные ошибки и помогать студентам правильно использовать термины в речи, однако это требует определённого уровня квалификации от преподавателя. Английский язык может быть использован как вспомогательный. Если преподаватель физической культуры владеет английским, то может объяснять сложные термины на двух языках.
Трудности в усвоении спортивной терминологии индийскими студентами вызваны недостаточным уровнем владения русским языком. Преподаватели физической культуры в российских университетах, как правило, не владеют английским или индийскими языками. Для преодоления барьеров возможно введение языкового обучения для обеих сторон – как студентов, так и преподавателей – хотя бы на минимальном уровне.
Для индийских студентов языковые тренинги должны быть ориентированы на изучение специализированной спортивной лексики, грамматических конструкций, используемых в спортивном дискурсе, развивать восприятие беглой устной речи. Занятия должны быть оформлены, как и другие языковые, с использованием современных методик интерактивных упражнений, и позволять студентам применять новую лексику в реальных ситуациях. В спортивном контексте возможно проведение ролевых игр наподобие «разработка тактики для футбольного матча».
Студенты, знающие язык, все ещё сталкиваются с трудностями при восприятии устных команд. Для решения проблемы можно использовать записи реальных спортивных тренировок.
Для студентов спортивных специальностей должны быть организованы курсы русского языка в форме факультативов или онлайн-занятий для всех желающих. Материал курсов для студентов должен быть представлен в виде инфографики. Например, в виде схем и таблиц с изображениями спортивного инвентаря и упражнениями, сопровождающимися русскими терминами и их переводами. Визуализация поможет студентам быстрее запомнить новую лексику и лучше (визуально) понять смысл терминов.
Для преподавателей – даже минимальные знания английского позволят объяснять наиболее сложные термины и помогать студентам быстрее адаптироваться. Курсы для преподавателей могут быть краткосрочными или быть представлены в виде специальных методических семинаров.
Преподавателям может быть полезно узнать больше о языковых и культурных особенностях индийских студентов. Узнать, например, о типичных ошибках индийских студентов при изучении русского языка и способах их преодоления.
Описанные рекомендации помогут студентам лучше воспринимать и запоминать лексику и сделают образовательный процесс интереснее, разнообразнее и доступнее.
Список литературы
1. Аргунова В. Н., Лондаджим Т. Барьеры социокультурной адаптации иностранных студентов, обучающихся в российских вузах // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2021. № 4. С. 7–12.
2. Голубева Н. М. Теоретические подходы к проблеме адаптации студентов // Культура. Искусство. Образование: современные подходы и решения. Челябинск: ЮУрГУ, 2022. С. 48–77.
3. Мнакацанян И. А. Адаптация учащихся в новых социокультурных условиях: дис. … канд. психол. наук. Ярославль, 2020.
4. Дорожкин Ю. Н., Мазитова Л. Т. Проблемы социальной адаптации иностранных студентов // Социологические исследования. 2023. № 3. С. 73–77.
5. Емельянов В. В. Студенты об адаптации к вузовской жизни // Социологические исследования. 2021. № 9. С. 28–31.
6. Антонова В. Б. Психологические особенности адаптации иностранных студентов к условиям жизни и обучения в Москве // Вестник Центра международного образования МГУ. 2020. № 1(1). С. 13–17.
Список источников
7. Костина Е. А. Хинди. Начальный курс. СПб.: Златоуст, 2022.
8. Дымшиц З. М. Грамматика языка хинди. Ч. I. М.: Восточная литература, 2020.
9. Тестлец Я. Г. Введение в общий синтаксис. М.: РГГУ, 2020.
10. Чернышев В. А. Синтаксис простого предложения хинди. М.: Восточная литература, 2021.
