Германские языки | Филологический аспект №12 (68) Декабрь 2020

УДК 81 '373.47: 811.112.2: 81-25

Дата публикации 30.12.2020

Трудности лексикографического описания немецкой разговорной вариантной лексики

Руссу Анна Николаевна
канд.филол.наук, доцент кафедры германских языков и методики их преподавания, Приднестровский государственный университет им. Т.Г. Шевченко, Рыбницкий филиал, Молдова, Приднестровье, г. Рыбница, arussu@yandex.ru

Аннотация: В статье рассматриваются некоторые трудности лексикографического описания немецкой разговорной вариантной лексики. Опираясь на опыт составления немецко-русского словаря вариантов разговорных слов, автор обращает внимание на следующие моменты: идентификация немецких разговорных слов, поиск и идентификация вариантов немецких разговорных слов, экспрессивность немецкой разговорной лексики и эквивалентность ее перевода на русский язык, разработка системы стилистической маркировки, распределение информации по зонам словарной статьи.
Ключевые слова: лексикография, словарь, словарная статья, немецкий разговорный язык, немецкая разговорная лексика, вариантность слова, вариант слова, перевод, стилистическая помета.

Difficulties of lexicographic description of German colloquial variant vocabulary

Russu Anna Nikolaevna
Cand. Sci. (Philology), Associate Professor at the Department of Germanic Languages and Teaching Methodology, Shevchenko Pridnestrovian State University, Rybnitsa branch, Moldova, Pridnestrovie, Rybnitsa

Abstract: The article discusses some of the difficulties of lexicographic description of German colloquial variant vocabulary. Based on the experience of compiling a German-Russian dictionary of colloquial word variants, the author draws attention to the following points: identification of German colloquial words, search and identification of German colloquial word variants, expressiveness of German colloquial vocabulary and equivalence of its translation into Russian, development of stylistic marking system, distribution of information by zones of the dictionary entry.
Keywords: lexicography, dictionary, dictionary entry, German colloquial language, German colloquial vocabulary, word variance, word variant, translation, stylistic label

Правильная ссылка на статью
Руссу А.Н. Трудности лексикографического описания немецкой разговорной вариантной лексики // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 12 (68). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/trudnosti-leksikograficheskogo-opisaniya-nemetskoj-razgovornoj-variantnoj-leksiki.html (Дата обращения: 30.12.2020)

В данной статье представлен опыт автора по составлению словаря немецкой вариантной разговорной лексики по результатам исследования вариантов слова в современном немецком разговорном языке с целью их синхронно-системного описания. В ходе проведения исследования автор, определив содержание понятия варианта слова в немецком разговорном языке, выявил и описал типы вариантов слова, а также охарактеризовал их особенности в немецком разговорном языке. Составление переводного немецко-русского словаря вариантов явилось прикладной задачей исследования. Материалом исследования послужили свыше 3000 вариантных единиц, отобранных из лексикографических источников, как отечественных, так и изданных в Германии. При анализе вариантных свойств исследуемых единиц использовались также корпусные данные. В результате был составлен переводной немецко-русский словарь вариантов разговорных слов, в котором содержится свыше 1000 словарных статей.

Методологической базой настоящего исследования являются труды по теории вариантности К. С. Горбачевича [6], Р. П. Рогожниковой [12], Л. К. Граудиной [7], З. М. Богословской [3], Л. И. Баранниковой [2], Э. Д. Головиной [5], Л. А. Глинкиной [4], В. Н. Немченко [10], а также работы по проблемам контрастивной, коллоквиальной, немецкой  лексикографии Л. А. Юшковой [14], Т. А. Чубур [13], Е. А. Кондаковой и Е. В. Морозовой [8], Л. Н. Луньковой и М. В. Мордакиной  [ 9], М. Л. Алексеевой и А. В. Павловой [1].

Охарактеризуем далее основные сложности, которые необходимо было разрешить в процессе проведения исследования и составлении немецко-русского словаря разговорной вариантной лексики. 

1. Определение границ исследования и отбор вариантного лексического материала

Преодоление данной трудности предполагало решение двух задач: 1) идентификация слов разговорного немецкого языка; 2) поиск и идентификация вариантной лексики.

Первая задача заключалась в определении того, какие немецкие слова могут быть идентифицированы как разговорные. Проблема  определения принадлежности немецких слов к разговорному языку обусловлена проницаемостью между подсистемами немецкого языка, неоднородностью самого немецкого разговорного языка и его стратификацией, непосредственным участием региональных элементов в его формировании, сближением специальных сфер с разговорной речью. Так, элементы диалектной подсистемы проникают в немецкий разговорный язык, в связи с этим при составлении словаря невозможно было полностью игнорировать диалектную лексику. В процессе отбора материала использовались словари разговорной лексики, арго, молодежного жаргона, иностранных слов, неологизмов, также словари общей лексики; на основании стилистических помет в источниках а также анализе корпусных данных можно было сделать вывод о принадлежности лексических единиц к разговорному немецкому языку.

Вторая задача заключалась в идентификации вариантных единиц. При проведении исследования в качестве основы для отбора вариантной лексики с опорой на теоретические разработки К. С. Горбачевича, Р. П. Рогожниковой, Л. К. Граудиной, З. М. Богословской, Л. И. Баранниковой, Э. Д. Головиной Глинкиной Л. А. было сформулировано следующее определение: варианты слова в немецком разговорном языке определяются как регулярно воспроизводимые видоизменения одного и того же слова, сохраняющие тождество морфолого-словообразовательной структуры, лексического и грамматического значения и различающиеся по одному или нескольким из следующих показателей: 1) с фонетической стороны (составом фонем, местом ударения и (или) количеством ударений); 2) синтетическими и (или) аналитическими средствами, а также способами образования грамматических форм; семантически незначимыми морфемами.

Отметим, что представленные как варианты в немецких словарях G. MuthmannDoppelformen in der deutschen Sprache der Gegenwart. Studie zu den Varianten in Aussprache, Schreibung, Wortbildung und Flexion“ [31] и „Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol“ [33] единицы лишь частично соответствуют критериям определению варианта слова в настоящем исследовании.

Приведем для наглядности примеры вариантных единиц с разными случаями колебаний:

happyˈenden / ˈhappynden, nickkoppen / nickköppen, vergackeiern / verkackeiern / vergageiern, flirten [ˈflœrtn̩] / [ˈfløːɐ̯tn̩], die Flebbe / die Fleppe, das Trallala / der Trallala, das Mädel – Pl. die Mädel / die Mädels / (бав., австр.) die Mädeln, der Mistbub  – Gen. des Mistbubs / des Mistbuben, babysitten – ich babysitte – ich sitte baby, brainstormen – Part. II gebrainstormt / gebrainstormed / gebrainstormet / braingestormt / braingestormed.

После установления критериев вариантности поиск и идентификация вариантов осуществлялись по нескольким источникам, поскольку не все словари фиксируют колебания слова или отмечают не все возможные колебания. При этом значимым было соблюдение семантического тождества слова как ключевого критерия вариантности. Как показало исследование, данный критерий не всегда мог быть выдержан, при анализе и решении о последующем включении в словарь вариантных единиц автор допускал различия в коннотативном компоненте значения, однако тождество денотативно-сигнификативного компонента выдерживалось.

Кроме того, однозначное разграничение вариантов от смежного явления словообразовательной синонимии было затруднительным при нарушении тождества морфемной структуры слова, например, в случае конкуренции разных суффиксов в усеченных словах: Belli / Belle, proli / prolo  или  конкуренции суффиксов -el / -er: Tappel / Tapper, faselnackt / fasernackt. Поскольку проведение четких границ между языковыми явлениями не всегда является возможным в связи с постоянным развитием языка и наличием переходных зон между языковыми явлениями, решение о включении либо невключении в словарь единиц с вариантными свойствами требует дополнительной методолого-теоретической разработки теории вариантности слова и определение границ вариантности в рамках конкретно сформулированной задачи.

2. Экспрессивность разговорного лексического материала и эквивалентность перевода вариантной лексики на русский язык

При анализе словарных статей к описываемым единицам на наглядном материале высветилась проблема эквивалентности перевода разговорной лексики. Это обнаруживалось в процессе проверке вариантных единиц в немецких лексикографических источниках, когда в результате анализа словарных статьей по дефинициям и приводимым синонимам, примерам употребления, а также по стилистическим пометам можно было делать вывод о действительном значении немецкого слова. Кроме того, подчеркнем, что в переводных немецко-русских словарях нередко отсутствуют региональные единицы, жаргонизмы, а также иностранные слова, относительно недавно вошедшие в состав немецкого языка.

Сложность заключалась в специфике самого материала с учетом того, что разговорные единицы могут характеризоваться очень сильной экспрессией, являться не только шутливыми, ироничными, но и грубыми, бранными, вульгарными. Вульгарные, бранные слова, единицы с сильной негативной эмоционально-оценочной окраской не всегда зафиксированы в переводных немецко-русских словарях либо предлагаемый перевод искажает коннотативный компонент значения разговорного слова. В случае отсутствия описываемых единиц в переводных словарях мы опирались на толкование в немецкоязычных источниках, в которых также приводились синонимичные слова и стилистическая маркировка слова и предлагали собственный вариант перевода. Поскольку в отечественной традиции включение вульгарной, обсценной лексики в лексикографические источники является пока дискуссионным моментом, автору исследования приходилось иногда искать компромиссное решение, например, предлагать толкование вместо эквивалентного перевода вульгаризма, иногда незначительно снижать степень экспрессии данной лексики в предлагаемом переводе, обязательно включая в текст словарной статьи соответствующие пометы. При этом мы понимаем недостатки такого выхода из положения, поскольку пользователь словаря должен понимать, какой стилистический и коммуникативный эффект возникает от употребления конкретной лексической единицы.

При анализе словарных статей интересующих нас единиц была обнаружена и другая крайность, когда в качестве перевода на русский язык предлагались к ним синонимы из синонимического ряда, существенно искажающие экспрессию и усиливающие отрицательный эмоционально-оценочный компонент значения. Так, были обнаружены случаи перевода немецких вариантных слов на русский язык при помощи вульгаризмов или обсценной лексики, но анализ в немецких лексикографических источниках стилистических помет, этимологии, значений однокоренных немецких слов и примеров свидетельствовал об иной стилистической окраске, не настолько грубой.

3. Разработка единой системы стилистических помет и маркировки коннотаций

Проблема унификации стилистических помет в словарях является весьма актуальной в современной лексикографии, особенно серьезной теоретической разработки требует контрастивная и коллоквиальная  лексикография.

Немецкая разговорная речь характеризуется богатством стилистической окраски и коннотативной информации, передаваемой в лексических единицах. Разработка единой системы помет в словаре вариантов велась с опорой на маркировку слов в анализируемых лексикографических источниках, однако, в связи с тем, что в каждом источнике используется своя система маркировки, необходимо было таким образом сформировать собственную систему помет, чтобы с одной стороны, не допустить синонимичности внутри нее, а с другой стороны, отразить нюансы в семантике и употреблении слова.

Так, для передачи территориальной принадлежности вариантных единиц использовались, например, следующие пометы:

австр. – австрийский вариант немецкого языка

бав. – баварский диалект

берл. – берлинский диалект

н.-нем. – нижненемецкие диалекты

рейн. – рейнский диалект

ю.-нем. – южнонемецкие диалекты

шваб. – швабский диалект

Принадлежность к лексике социальных групп маркировалась с помощью таких помет, как:

молод. – молодёжный жаргон

полит. – политический жаргон

экон. – из области экономики

рекл. – из области рекламы

солд. – солдатский жаргон

спорт. – из области спорта

Значительное количество разговорных слов характеризуется эмоционально-оценочной коннотацией, особенно отрицательной, что передавалось, например,  при помощи следующих маркеров:

бран. – бранное слово, выражение

вульг. – вульгарное слово, выражение

груб. – грубое слово, выражение

иронич. – иронично

насмешл. – насмешливо

неодобр. – неодобрительно

презр. – презрительно

пренебр. – пренебрежительно

шутл. – шутливо

4. Распределение информации по зонам словарной статьи

В зависимости от задач структура словарной статьи может включать следующие основные зоны: 1) лексический вход словарной статьи (заглавное слово, лемма); 2) зона грамматической информации и фонетической информации; 3) зона стилистических помет; 4) зона толкования (значения) –  перевод; 5) зона иллюстрации. Структура словарной статьи данными зонами не исчерпывается и может включать иные элементы.

В ходе исследования было установлено, что вариантность немецких разговорных слов имеет разнообразные формы существования и довольно значимое количество разговорных единиц характеризуется вариантностью не по одному, а по нескольким показателям, так вариантность ударения может комбинироваться с вариантностью произношения звуков, словоизменения, орфографии:

Kick-back, Kickback [kɪkˈbɛk], [ˈkɪkbɛk], der; -(s), -s (экон.) откат, процент от стоимости заказа, уходящий заказчику или посреднику

Nickname ['nɪknamə], der; -ns, -n / ['nɪkneɪm], der; -(s), -s (комп.) краткое имя, ник, псевдоним в интернет-коммуникации

Комбинация признаков вариантности часто встречается среди территориально ограниченной лексики и особенно характерна для новых заимствованных слов, пока только осваивающихся в немецком языке. Множественность вариантности наглядно демонстрирует, как проходит процесс ассимиляции иностранного слова в немецком языке, как адаптируется грамматика, звучание и написание слова. Таким образом, трудность заключается в расположении по зонам словарной статьи информации о варьировании в случае комбинации признаков вариантности, а также в выборе той вариантной формы слова, которая должна занять первое место в левой части словарной статьи, т.е. в зоне лексического входа. В итоге, было принято решение при необходимости сдвигать зоны словарной статьи, а при определении вариантной формы, которая должна оказаться на первой позиции в зоне лексического входа мы чаще всего ориентировались на анализируемые лексикографические источники.

Таким образом, в структуру словарной статьи составленного словаря вариантной лексики по мере необходимости входят: заглавное слово; варианты; транскрипция фонетически неосвоенных заимствованных слов; информация о грамматических категориях вариантных единиц; стилистические пометы; значения, разделенные арабскими цифрами; устойчивые сочетания слов. Омонимы размещены в отдельных словарных статьях. В словарных статьях указывается частеречная принадлежность прилагательных, местоимений, междометий, наречий. В отдельных случаях приводится информация по этимологии или по словообразованию лексических единиц, например, в случае отсылки к библейским персонажам, или если искомая единица является сокращением словосочетания. Приведем несколько примеров:

Depp, Tepp, der; -s, -e / der; -en, -en (ю.-нем., австр.) глупец, простофиля; увалень

Hackemack, Hackmack, der / das, -s, -s, Hackemacke, die; - 1) (полный) беспорядок, хаос; 2) пустая болтовня; 3) хлам, барахло; 4) сброд

mickrig, редко mickerig, террит. огранич. miekerig, mikrig adj (разг.) 1) болезненный, слабый, хилый, немощный; недоразвитый; 2) бедный, жалкий, убогий, скудный; 3) скупой, скаредный; мелочный; 4) невесёлый

При заполнении правой стороны словарной статьи неполнота информации в источниках, например, отсутствие данных о произношении новых заимствованных слов или о грамматических показателях отдельных слов, также вызвала сложности, особенно, если корпусные данные также не давали соответствующей информации. В этом случае правая сторона словарной статьи оставалась частично незаполненной, как в следующих примерах, в которых не представлена информация о словоизменении:

Masseltopp, Masseltoff, der (разг.) удача, везенье

Pulleken, Pülleken, das (н.-нем.) бутылочка

Итак, составление переводного словаря разговорной вариантной лексики требует решения ряда теоретико-методологических проблем лексикографии, особенно в области  эквивалентного перевода, стилистической маркировки, микроструктуры словаря, а также дальнейшей разработки теории вариантности, в частности, в определении критериев вариантности слова для периферийной зоны вариантности с целью отбора лексического материала для дальнейшего лексикографического описания и использования в прикладных целях.


Список литературы

1. Алексеева М.Л., Павлова А.В. Отражение проблем русско-немецкого перевода в двуязычной лексикографии // Проблемы истории, филологии, культуры. – 2014. – №3 (45). – С. 216-219
2. Баранникова Л.И. Вариантность языковых систем и проблема типологии вариантов // Вариантность как свойство языковой системы: Тезисы докладов. – Ч.1. – М.: Наука, 1982. – С. 19-20.
3. Богословская З.М. О разных уровнях и ступенях анализа формальных вариантов слова // Вестник Томского государственного университета. – 2007. – №296. – С. 21-23.
4. Глинкина Л. А. Грамматическая вариантность как объект исторической русистики // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – 2012. – №2s (18). – С. 76-79.
5. Головина Э.Д. К типологии языковой вариантности // Вопросы языкознания. – 1983. – № 2. – С. 58-63.
6. Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма: На материале современного русского языка / Отв. ред. Ф.П. Филин. Изд. 2-е. – М.: Книжный дом «Либроком», 2009. – 240 с.
7. Граудина Л.К. Варианты языковые // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. – М: Большая Российская энциклопедия : Дрофа, 2007. – С. 61-63.
8. Кондакова Е.А., Морозова Е. В. Языковая динамика в зеркале двуязычной лексикографии (на примере академического немецко-русского словаря) // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2018. – №1. – С. 19-29
9. Лунькова Л.Н., Мордакина М.В. О взаимосвязи коннотации и стилистической маркированности (на материале английского и немецкого языков) // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. – 2017. – №3. – С. 620-629.
10. Немченко В.Н. Спорные вопросы вариантности слова (грамматические формы слова в их отношении к лексической вариантности) // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. Серия «Филология». – 2010 – №4 (2). – С. 647-649.
11. Реброва Н. Е. Стилистический статус эвфемизмов в аспекте лексикографического описания // Вестник Череповецкого государственного университета. – 2015. – №5 (66). – С.61-65.
12. Рогожникова Р.П. Соотношение вариантов слов, однокоренных слов и синонимов // Лексическая синонимия: Сб. ст. / Отв. ред. С.Г. Бархударов. – М.: Наука, 1967. – С. 151-163.
13. Чубур Т. А. Проблема унификации стилистических помет в переводных и толковых словарях в рамках контрастивной лексикологии и лексикографии // Вестник ТГУ. – 2010. – №5. – С. 332-338.
14. Юшкова Л. А. Некоторые проблемы лексикографирования немецкой разговорной лексики (на примере немецких разговорных глагольных единиц) // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. – 2017. – №6. – С. 59-67
Список источников
15. Безруков А.В. Немецко-русский словарь разговорного языка. Изд.2. – М.: ООО “МНПК Элан”, 2003. – 112 с.
16. Большой немецко-русский словарь. В 3 томах. / Ред. О.И. Москальская. Изд. 8-е, стереотип.– М.: Русский язык, 2002. – 1804 с.
17. Девкин В. Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики: Свыше 12000 слов. – М.: Русcкий язык, 1994. – 768 с.
18. Вальтер Х., Мокиенко В. М. Большой русско-немецкий словарь жаргона и просторечий. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 832 с.
19. Das Online-Wortschatz-Informationssystem Deutsch. – Режим доступа: http://www.owid.de/ (дата обращения: 18.10.2020).
20. Deutsches Aussprachewörterbuch / E.-M. Krech, E. Stock, U. Hirschfeld u.a. – Berlin, New York: Walter De Gruyter, 2009. – 1080 S.
21. Deutsches Referenzkorpus. – Режим доступа: http://www.ids-mannheim.de/cosmas2/ (дата обращения: 30.09.2020).
22. Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache. – Режим доступа: http://dwds.de/ (дата обращения: 10.09.2020).
23. Duden. Aussprachewörterbuch. 6., überarb. u. aktual. Aufl. – Dudenverlag: Berlin, 2005. – 864 S.
24. Duden. Das Fremdwörterbuch, 10. Aufl. – Mannheim, 2010 [CD-ROM].
25. Duden. Das große Fremdwörterbuch, 4. Aufl. – Mannheim 2007 [CD-ROM].
26. Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache. 4. Aufl. – Mannheim, 2012 [CD-ROM].
27. Duden. Das Herkunftswörterbuch, 4. Aufl. Mannheim.– 2007 [CD-ROM].
28. Duden. Deutsches Universalwörterbuch, 7. Aufl. Mannheim. – 2011 [CD-ROM].
29. Hä?? Jugendsprache unplugged 2011. Deutsch. Englisch. Spanisch. Französisch / Wortauswahl Chr. Niegel. – Berlin, München: Langenscheidt, 2011. – 170 S.
30. Küpper H. Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. – Warszawa: Rea; Stuttgart: Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung, 1996. – 960 S.
31. Muthmann G. Doppelformen in der deutschen Sprache der Gegenwart. Studie zu den Varianten in Aussprache, Schreibung, Wortbildung und Flexion. – Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1994. – 487 S.
32. Sörensen I. Englisch im deutschen Wortschatz. Lehn- und Fremdwörter in der Umgangssprache. – Berlin: Volk und Wissen Verlag GmbH, 1995. – 168 S.
33. Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol / Ammon U., Bickel H., Ebner J. u.a. – Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2004. – 953 S.
34. Wörterbuch überflüssiger Anglizismen / hrsg. von R. Bartzsch, R. Pogarell und M. Schröder. 3. Aufl. – Padeborn: IFB Verlag Deutsche Sprache, 2012. – 288 S.
35. Projekt Deutscher Wortschatz. – Режим доступа: https://wortschatz.uni-leipzig.de/en (дата обращения: 29.12.2020).

Расскажите о нас своим друзьям: