Теория языка | Филологический аспект №12 (68) Декабрь 2020

УДК 81-25

Дата публикации 30.12.2020

Лексические особенности англо- и русскоязычной интернет-рекламы

Аникина Татьяна Вячеславовна
доцент кафедры иностранных языков и русской филологии, кандидат филологических наук, Нижнетагильский государственный социально-педагогический институт, филиал Российского государственного профессионально-педагогического университета, г. Екатеринбург, anikishna@mail.ru

Аннотация: Интернет-реклама подвергается постоянному изучению с разных сторон: маркетинговые ис-следования, эстетические и лингвистические. В данной статье представлены результаты анализа лексических особенностей англо- и русскоязычной интернет-рекламы. Материалом исследования послужили лексические единицы англоязычных сайтов, форумов, журналов и интернет-газет. Проведенное исследование показало, что при оформлении рекламных тек-стов и слоганов в Интернете используются следующие лексические средства: разговорная лексика, экспрессивно-оценочная лексика, эпитеты, метафоры, анафоры и эпифоры. Среди лексических средств в англо- и русскоязычной рекламе чаще всего используется экспрессивно-оценочная лексика. Использование данного вида лексики в рекламе является самым простым способом привлечения внимания и установления эмоционального контакта с реципиентом.
Ключевые слова: Интернет-реклама; рекламный текст; разговорная лексика; экспрессивно-оценочная лексика; эпитет; метафора; анафора; эпифора.

Lexical peculiarities of English and Russian Internet advertising

Anikina Tatiana V.
Associate Professor at the Department of Foreign Languages, Сandidate of Philological Sciences Nizhny Tagil State Social Pedagogical Institute, branch of Russian State vocational pedagogical university, Yekaterinburg

Abstract: Internet advertising is constantly studied from different aspects: marketing research, aesthetic and linguistic ones. The given article deals with the analysis of the lexical peculiarities of English and Russian Internet advertising. The examples of lexical units were taken from English sites, forums, internet magazines and papers. The study showed that the following lexical means are used in Internet advertising texts and slogans: colloquial vocabulary, expressive-evaluative vocabulary, epithets, metaphors, anaphores and epiphores. Expressive-evaluative vocabulary is most often used among lexical means in English and Russian advertising. The use of this type of vocabulary in advertising is the best way to attract attention and establish emotional contact with the recipient.
Keywords: Internet advertising; advertising text; colloquial vocabulary; expressive-evaluative vocabulary; epithet; metaphor; anaphor; epiphora.

Правильная ссылка на статью
Аникина Т.В. Лексические особенности англо- и русскоязычной интернет-рекламы // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 12 (68). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/leksicheskie-osobennosti-anglo-i-russkoyazychnoj-internet-reklamy.html (Дата обращения: 30.12.2020)

Рекламная коммуникация оказывает значительное влияние на социальную и культурную действительность общества. Такое место в жизни социума реклама получила благодаря способности оказывать влияние на сознание отдельного индивида и группы людей, воздействуя на их мотивацию, путем формирования автоматизма действий разнообразными способами. Существует большое количество определений понятия рекламы. Такое многообразие в первую очередь связано со сложностью и многоаспектностью данного феномена. Понятие рекламы, по мнению Н. П. Трайковской, «обозначает особую форму коммуникации между рекламодателем и потребителем, которая предполагает распространение информации о товарах и услугах при помощи различных каналов, включая традиционные СМИ и специализированные рекламные каналы» [1, с. 13]. Беря во внимание многочисленные определения рекламы можно заключить, что «реклама как информация о товарах и услугах представляет собой особый вид информации, ставящий своей целью не только знакомство с рекламируемым объектом, но и побуждение к его приобретению» [1, с. 13].

Из-за разного характера рекламы выделяются также и различные подходы к её классификации. Так, Т. Г. Добросклонская предлагает три способа классификации рекламы, беря за основу следующие критерии – «рекламируемый объект, целевая аудитория, СМИ – рекламоноситель» [2, с. 139]. Е. Н. Сердобинцева предлагает классифицировать рекламу на следующие виды: «по способу воздействия на покупателя – рациональная и эмоциональная; по способу выражения – «жесткая» и «мягкая» [4, с. 19]. 

В данной статье мы рассматриваем рекламу в сети Интернет, обозначим особенности и отличительные черты рекламы в этом виде средств массовой информации. Цели и интегральные признаки интернет-рекламы ничем не отличаются от рекламы на других медиа и печатных площадках, однако она все-таки имеется несколько специфических особенностей, в число которых входит оперативность, под которой понимается возможность в любой удобный для рекламодателя момент начать, приостановить или просто внести изменения в рекламную кампанию. К следующей особенности интернет-рекламы можно отнести возможность отслеживать интересы и запросы аудитории, следовательно давать рекламе более таргетированный характер, что позволит увеличить успешность рекламной кампании. Наконец, реклама в Интернете имеет «четкий охват мотивированной аудитории, осуществляемой на сайтах, посвященных определенной теме с учетом географии и времени» [5, с. 43].

Язык рекламы представляет собой не только совокупность экстралингвистических и лингвистических средств выражения значения, но и специальную языковую структуру, формирующую восприятие определенной информации адресатом рекламы, с учетом социолингвистических, психолингвистических и лингвокультурологических особенностей среды в которой существует адресат [6, с. 83].

Лексические средства оформления рекламных текстов используются рекламопроизводителями с целью привнесения ярко выраженной эмоционально-оценочной окраски высказываниям, необходимой им для формирования устойчивого образа товара и благоприятного представления о нем. Грамматическая сторона этого вопроса отвечает за корректное построение рекламного текста или слогана, чтобы он был приятен на слух, доводил до реципиента необходимую производителю информацию о товаре или продукции максимально простыми выражениями и был правильно грамматически оформлен.

В ходе отбора рекламного материала мы зафиксировали следующие лексические средства оформления рекламных текстов и слоганов: разговорная лексика, экспрессивно-оценочная лексика, эпитеты, метафоры, анафоры и эпифоры. 

Разговорная лексика в рекламном тексте добавляет живость и естественность тексту, благодаря чему создается эффект непринуждённого прямого общения между рекламодателем и реципиентом. Часто разговорная лексика позволяет избежать клишированных фраз и избитых выражений.

Как в русскоязычной, так и в англоязычной рекламе разговорная лексика встречается часто. Рассмотрим несколько примеров.

В рекламной записи, размещенной на официальной странице в социальной сети мыловаренной компании «СпивакЪ», использовалась разговорная лексика:

«Бомбическая акция! 50% на щетку пока продолжается. Заказы принимаем на сайте по ссылке в профиле».

Разговорное выражение «бомбическая акция» привлекает внимание не только само по себе, но и его гиперболизированность добавляет экспрессии и живости в текст.

Рекламные посты, продвигающие не продукт, произведенный большой или маленькой компанией, а товары, создателями которых являются отдельные люди, блогеры, изобилуют разговорной лексикой, так как люди больше доверяют незнакомому человеку, если он говорит с ними на одном языке: в данном случае на языке простого бытового общения. Приведем пример рекламного поста одного их блогеров, продвигающего собственные курсы английского языка.

«Есть люди, которые учат английский уже много лет и не могут связать 2-х слов на английском.  Открою вам секрет – занимаясь по учебникам и зубря каждое слово нереально заговорить! Если вы уже давно хотите заговорить на этом классном языке, побывать в самых захватывающих местах нашей планеты и не теряться, услышав иностранную речь, то приходите на мой большой и пока совершенно бесплатный онлайн урок…».

 В этом рекламном тексте встречаются такие разговорные выражения как «связать два слова», «зубрить», «нереально заговорить», «классный язык». Очевидно, что выражений такого формата достаточно много для небольшого текста. В результате автор рекламного текста добивается расположения реципиентов, создавая атмосферу общения со знакомыми людьми, в которой легко сформировать доверие и положительную эмоциональную обстановку.

Разговорная лексика в сочетании с гиперболой встречается и в следующей рекламной записи, посвященной бизнес-форуму.

«Бесплатный бизнес-форум в Севастополе! 16 топовых спикеров расскажут самое интересное: от упаковки бизнеса, до того, как получить льготы, вычеты и кредиты для бизнеса! Регистрируйся, количество билетов ограничено!»

Эта реклама направлена на  взрослых и серьезных людей, несмотря на это создатели рекламы используют разговорное слово «топовый». Это сделано для того, чтобы добавить экспрессии и фактурности тексту и привлечь внимание реципиентов.

Перейдем к рассмотрению примеров использования разговорной лексики в англоязычной рекламе. На официальной странице кофейни «Illy Coffee» размещен следующий рекламный пост.

«Want to build a (#latteart) snowman? As temperatures dip, warm your heart with tips from our MasterBarista».

В данном тексте используется разговорное выражение «as temperatures dip», которое переводится на русский язык как «как только температура опустится на дно». В этом случае разговорное выражение совмещается с гиперболой, что создает эффект яркого противопоставления сильного мороза, дискомфорта и теплоты, уюта, которые можно найти в этой кофейне.

«It shouldn’t cost a fortune to transform a smile. Now it doesn’t! Get a dream smile from home. Click the link in our profile to find out if you’re a candidate».

Настоящая запись рекламирует пластины для выравнивания зубов в домашних условиях от фирмы «SmileCare». Разговорным выражением в данной записи является «to cost a fortune», на русский переводится как «стоить бешеных денег или стоить целое состояние». Данное гиперболизированное выражение служит главной цели всей рекламы в целом, а именно аттракции, и действует на основе противопоставления дороговизны и низкой стоимости рекламируемого товара, что является действенным приемом.

Рассмотрим случаи использования разговорной лексики в рекламных слоганах. Фирма «Lay’s» использоует данный прием.

«Betcha can’t eat just one».

«Once you pop the fun don’t stop».

В первом случае используется лексическое сращение слов «bet» и «you», которое часто встречается при неформальной переписке или в повседневной речи. Такой прием формируется лояльное и положительное мнение о продукте и привлекается внимание к рекламе. Во втором случае для достижения максимального эффекта от рекламы используется разговорное выражения «pop the fun» и рифма. При помощи рифмы реклама становится звучной, что способствует быстрому её запоминанию.

Следующим часто встречающимся приемом при создании рекламного текста можно считать использование экспрессивно-оценочной лексики.

В социальной сети «Вконтакте» на официальной странице магазина парфюмерии и косметики «Sephora» была выставлена следующая реклама.

«Сделай последние дни лета незабываемыми вместе с нами. Открой для себя эксклюзивную коллекцию Becca Khloe&Malika в интернет-магазине Sephora».

Экспрессивно-оценочной лексикой в данном примере будет считаться «незабываемыми» и «эксклюзивную коллекцию». Можно заметить, что экспрессивно-оценочная лексика сильно влияет на качество текста, а также формирует понимание и представление о продукте у потребителей, следовательно в рекламных текстах такая лексика будет иметь всегда положительную коннотацию. Исключение могут составить только те тексты, в которых говорится о продуктах и товарах, произведенных конкурентами для создания эффекта противопоставления, естественно выгодного для одной из сторон. В данной рекламе такой подбор лексики служит созданию представления о товаре как о чем-то исключительном, единственном в своем роде, а также престижном и уникальном.

Телекоммуникационная компания «Convex» представила рекламный текст с ярко выраженной экспрессивно-оценочной лексемой.

«Выбери свой тарифный план и смотри до 260 тв каналов».

Притяжательное местоимение «свой», по нашему мнению, отличается высокой частотой употребления во всех видах рекламы, так как формирует яркое представление о товаре у потребителя как о чем-то своем, собственном. Оно подчеркивает то, что вы всегда сможете найти в линейке предлагаемых компанией товаров тот, который вам больше всего нравится, и который подходит именно вам, а может быть и предназначается именно для вас. Таким образом, создается впечатление эксклюзивности и индивидуальной направленности рекламируемого продукта.

Использование гипербол для выражения экспрессии и положительной оценки предполагает частое использование степеней сравнения прилагательных, в особенности превосходной степени. Приведем несколько примеров.

«Санкт-Петербург. 4-5 октября. Самое масштабное бизнес-событие этого года. SYNERGY GLOBAL FORUM 2019».

«Как понять английский за два часа? Самый популярный бесплатный вебинар для любого уровня, который посмотрело уже более 150 000 человек!».

Добавление местоимения «самый» к прилагательному – это один из самых легких приемов, направленных на привлечение внимания и создания впечатления у потребителя, что рекламируемый продукт является лучшим в своем роде. Несмотря на это в большинстве случаев это является только отчасти правдой, а возможно и совсем ложью, так как информация не подтверждена и большинство людей проверять её не будет.

Перейдем к рассмотрению случаев использования экспрессивно-оценочной лексики в англоязычной рекламе. Бренд одежды и обуви «The North Face» разместил следующую рекламу в одной из своих социальных сетей.

«The Nuptse Jacket. Revolutionary then. Iconic now. Find a store near you».

Несмотря на свою краткость и лаконичной данный рекламный текст содержит сразу два гиперболизированных эпитета, которые представляют товар не только как лучший из лучших, но и настолько уникальный, что его можно описать словами «iconic» и «revolutionary».

Мы уже говорили о распространенности степеней сравнения в рекламных текстах. В английской интернет-рекламе встречаются случаи употребления различных сравнительных конструкций. Например, бренд одежды «Bonobos» представил следующую рекламу.

«It’s literary our job to make your life as easy and handsome as possible, so we’ve made some clothes that don’t require any extra effort. Get used to saying, «just throw it in the wash».

Сравнительная конструкция типа «as…as» позволяет создателям рекламы не только с легкостью описать достоинства своего товара, но еще и сравнить  с товарами конкурентов. В настоящем примере данная конструкция используется для усиления эффекта от употребленных прилагательных.

Следующая реклама средства для мытья посуды изобилует экспрессивно-оценочной лексикой не только по отношению к самому товару, но и для общего описания ситуации.

«Monday feeling like a never-ending stack of dirty dishes? We’re here for you. Just tag a friend in the comments who you want to make a mess with + we’ll pick five winners to get our dish soap plus goodies from @casabellaclean. Ready, set, go. #fearnomess».

Согласно проведенному исследованию самым часто употребляемым тропом является эпитет. Различий в частоте употребления в русско- и англоязычных рекламных текстах не наблюдается, так как эпитеты используются почти в каждом тексте. Рассмотрим несколько примеров рекламных текстов.

На официальной странице онлайн доски бесплатных объявлений «Юла» была размещена реклама их приложения для мобильных телефонов.

«Рядом с вами обычные люди продают свои товары по низким ценам. Установить приложение?».

В данном рекламном тексте используются такие эпитеты как «обычные люди», «низкие цены». Первый эпитет позволяет создать эффект доступности рекламируемого товара, а второй эпитет является клишированным, но не менее действенным.

На одной из страниц в социальной сети «Инстаграм», на которой была представлена реклама услуг красоты, была зафиксирована следующая рекламная запись.

«Успейте записаться на перманентный макияж на август и сентябрь по невероятно низкой цене. Это самая низкая цена по городу, при этом вы получаете естественный и качественный перманентный макияж».

В этом рекламном тексте используются следующие эпитеты: «невероятно низкая цена» и «самая низкая цена», «естественный и качественный перманентный макияж». Создатели рекламной записи не старались придумать оригинальную рекламу, так как использование таких выражений делает рекламу сухой и неоригинальной. Современный потребитель уже настолько привык к таким «избитым» фразам, что эффект от такой рекламы может быть диаметрально противоположным, либо она может нести исключительно информативную функцию, но не аттрактивную.  

Следующая реклама, которую мы бы хотели привести в качестве примера, представляет собой рекламный текст, полностью наполненный всевозможными эпитетами.

«Для всех оттенков кожи. Твой идеальный шиммер #shine_mixit. Помимо драгоценного сияния: интенсивное увлажнение кожи, значительное уменьшение проявлений первых признаков старения, длительное сохранение гладкости и упругости, подходит для всех оттенков кожи, не пачкает одежду!

В данном примере можно увидеть и гиперболы, и экспрессивно-оценочную лексику, и эпитеты: «идеальный шиммер», «драгоценное сияние», «интенсивное увлажнение», «значительное уменьшение», «длительное сохранение». Такое изобилие эпитетов делает текст ярким, экспрессивным, но слегка перегруженным.

В англоязычных рекламных текстах повторяется все то, что описывалось в русском языке. Следует заметить, что в английских рекламных текстах гораздо реже можно встретить «злоупотребление» эпитетами. Рассмотрим несколько примеров. Косметический бренд по уходу «Loccitane» на одной из своих страниц в социальной сети разместил рекламный текст, посвященный продвижению их крема для рук.

«Nourish your hands with our beloved Shea Butter Hand Cream scented with natural cherry blossom, lavender, shea butter or almond. Small enough to take on the go – the rich texture and delicate fragrances will keep you moisturized all winter long».

Эпитет «beloved Shea Butter Hand Cream» является примером использования экспрессивно-оценочной лексики, так как выражая свою положительную оценку товара, они формируют у потребителей такое же благоприятное восприятие их продукта. Кроме того, встретились следующие эпитеты: «natural cherry blossom», «small enough», описывающий одно из главных преимуществ товара, а именно его небольшой размер, «rich texture», «delicate fragrances». Эпитеты в настоящей рекламе служат своему главному назначению – описывать достоинства товара и привлекать внимание потребителя.

Англоязычные рекламные тексты не злоупотребляют эпитетами и всевозможными описательными оборотами. В рекламе очищающей щетки для лица «Foreo Luna» в социальной сети «Instagram» используются эпитеты «forever change», «the beauty world».

«Get 50% off on Foreo’s new device. Landing soon. Technology that will forever change the beauty world. Be among the first to sign up for a sneak peek of what’s to come».

Реклама приложения для тренировки памяти «Headspace» на официальной странице программы. Используются эпитеты в сочетании со сравнительной степенью прилагательных.

«Train your mind for a healthier, happier life».

Реклама смартфона от «Samsung» на официальной инстаграм-странице «samsungmobileusa». Используется эпитет с наречием «capture exquisitely».

«It’s all in the manual. Capture every situation exquisitely with manual controls on the #GalaxyS9edgePlus 16MP camera».

Следующий троп, использование которого было замечено в рекламных текстах, – это метафора. Рассмотрим это явление на примерах русско- и англоязычных рекламных текстов.

В первом примере можно заметить достаточно клишированную метафору, использующуюся во многих рекламных текстах: «обвал цен».

«Легендарный Samsung S9 Plus со скидкой 31% только до конца суток. Жмите «Подробнее». Обвал цен!!!» Данная реклама была замечена на странице в социальной сети «Вконтакте» под названием «Распродажа Samsung S9+».

Указанная метафора строится на сопоставлении двух понятий и перенесении свойств одного на другое: имеется в виду, например, обвал горных пород и очень сильное падение цен. Таким образом, с применением данной метафоры, эффект от высказывания усиливается и создается впечатление, что цены упали на много процентов.

Следующий рекламный текст направлен на продвижение курса по личностному росту и размещен на инстаграм-странице «lenadruma».

«Хотите узнать какие сферы вашей жизни «протекают», а какие дадут вам еще больше сил и ресурса. Пройдите бесплатный тест «Мои точки роста» и начните менять свою жизнь».

В этом рекламе используется метафора «протекающие сферы жизни». Скрытое сравнение в данном примере идет с протекающими трубами, создается впечатление тягостной, разваливающейся жизни, которая дала трещину и немедленно требует «починки». Такая метафора является очень яркой и показательной и найдёт отклик у многих людей.

Следующий пример содержит метафору, вызывающую целый ряд ассоциативных связей.

«Зеленый день еще не наступил, но у нас уже много выгодных предложений!»

Данный рекламный текст представлен на официальной странице банка «Сбербанк» в социальной сети «Вконтакте». В рекламном тексте не поясняется, что именно имеют в виду создатели рекламы, упоминая метафору «зеленый день». В сознании человека зеленый цвет – это цвет сочной травы, цвет разрешающего сигнала светофора или цвет американских долларов. Все три ассоциации очень положительные и приятные для потребителя, а значит выгодны для рекламопроизводителя.

Перейдем к рассмотрению англоязычных примеров использования метафоры в рекламных текстах. В отличии от русскоязычных примеров мы зафиксировали метафору в некоторых рекламных слоганах. Бренд, представляющий обувь «Allbirds», разместил следующий рекламный слоган «Pillows for your feet». Таким образом, весь рекламный слоган можно считать метафорой. В этом случае скрытое сравнение связано с перенесением свойств хорошей подушки на рекламируемую обувь. Такими свойствами можно считать мягкость, удобство, комфорт и легкость.

«Bad habits die hard. That’s why this electric toothbrush guides the good ones (and lasts for life)».

Выше представлена реклама электрической зубной щетки от фирмы «Quip». Рекламный слоган в этом тексте, который звучит как «Bad habits die hard», также является метафорой. Метафоричность в этом примере заключается в том, что свойство живого организма «die» переносится на плохие привычки человека. Этот пример перекликается с олицетворением.

Например, рекламный слоган фирмы «Sprite», который звучит как «Obey your thirst», является метафорой. В рекламном слогане фирма предлагает потребителям подчиниться или покориться своей жажде, что в прямом смысле невозможно, однако метафорически звучит очень эффектно. Рекламный слоган «Skittles» «Taste the rainbow» также невозможно воспринимать в прямом смысле. Скрытое сравнение строится на окрасе радуги и цвете драже от этой фирмы. Таким образом, рекламопроизводители предлагают напрямую попробовать их конфеты, но благодаря использованию этого тропа, рекламный слоган выглядит живо и оригинально.

Метафоры в рекламных текстах при неумелом использовании может сильно усложнить и утяжелить текст, поэтому в рекламных текстах используется не больше одной метафоры.

Далее рассмотрим лексические повторы в рекламных текстах. В нашей выборке были замечены такие лексические повторы как анафора и эпифора. Все случаи употребления лексического повтора встречаются в рекламных слоганах, а не объёмных рекламных текстах. Это объясняется тем, что многократное повторение слова или словосочетания на протяжении всего рекламного текста может утяжелить текст и реципиенту будет тяжело воспринимать информацию.

В нашей выборке мало примеров с использованием лексических повторов. Очевидно, что в современной рекламе в интернете все реже прибегают к использованию лексических повторов.

Самым известным примером использования анафоры в рекламном слогане является рекламный слоган фирмы «Maybelline». В этом случае анафора подкрепляется еще и игрой слов.

«Maybe shes born with it. Maybe its Maybelline».

У той же фирмы есть реклама губной помады, которая звучит следующим образом.

«No flaking. No caking. No drying».

Такой рекламный слоган звучит убедительно и броско. Повторение именно слова «No» в сочетании с отрицательными характеристиками любой губной помады формирует у потребителей представление об этом продукте как об идеальном представителе этого сегмента.

В русскоязычной рекламе в Интернете мы зафиксировали только один случай употребления анафоры. Его можно наблюдать в следующем примере, демонстрирующем рекламу журнала о красоте «Allure».

«Красота как власть. Красота как наука. Красота как страсть. Allure».

Создатели рекламного слогана решили подчеркнуть и прямо донести до читателей чему посвящён журнал. Кроме анафоры в рекламном слогане применяется метафоризация и рифма. Таким образом, реклама становится ярче и привлекательнее для реципиентов.

Эпифора в рекламных текстах встречается еще реже, чем анафора. Нами было обнаружено только по одному примеру эпифоры в русской и английской рекламах. Например, данный лексический повтор можно обнаружить в рекламном слогане фирмы стирального порошка «Persil».

«Инновационная формула против пятен Persil Deep Clean обеспечивает эффективное удаление пятен, сияющую чистоту и яркость белья надолго! #ОдинРазPersilВсегдаPersil».

В рекламе дважды повторяется название бренда, что является правильным решением для создания броского рекламного слогана, так как рекламопроизводители формируют узнаваемость бренда.

Эпифора в англоязычной рекламе зафиксирована в рекламном слогане известного интернет-магазина и интернет-аукциона «ebay».

«Buy it. Sell it. Love it».

Повторение личного местоимения «it», которое не указывает ни на что конкретное, показывает, что на данной интернет-платформе вы сможете найти и продать все, что угодно. Слова «buy» и «sell» сразу дают информацию реципиенту о назначении этой платформы, в следствии чего ускоряет понимание рекламного слогана.

В таблице представлены сводные данные по частотности употребления лексическтих средств в англо- и русскоязычной интернет-рекламе.

Лексические средства в англо- и русскоязычной интернет-рекламе

Лексические средства

Англоязычная интернет-реклама, %

Русскоязычная интернет-реклама, %

Экспрессивно-оценочная лексика

27,3

28,6

Разговорная лексика

24,1

25,0

Эпитеты

21,0

21,4

Метафоры

17,2

18,0

Анафора

7,0

3,5

Эпифора

3,4

3,5

В результате анализа лексических средств оформления рекламных текстов можно сделать следующие выводы. В англоязычной интернет-рекламе чаще используется экспрессивно-оценочная лексика, которая составляет 27,3%, далее следует разговорная лексика (24,1%), эпитеты (21,0%), метафоры (17,2%), анафора (7,0%,), эпифора (3,4%). В русскоязычной интернет-рекламе часто употребляемым лексическим средством стала экспрессивно-оценочная лексика – 28,6%; далее разговорная лексика (25,0%), эпитеты (21,4%), метафоры (18,0%), анафора (3,5%) и эпифора (3,5%).

Исследование показало, что в англо- и русскоязычной интернет-рекламе наблюдается использование одинаковых лексических средств – разговорной лексики, эпитетов, метафор, анафор и эпифор. Использование данного вида лексики в рекламе является самым простым способом привлечения внимания и установления эмоционального контакта с реципиентом.


Список литературы

1. Трайковская Н. П. Извлечение имплицитной информации в реклам-ном тексте с точки зрения его гендерных особенностей : дис. канд. филол. наук. – М., 2016. – 356 с.
2. Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов: опыт иссле-дования современной английской медиаречи. – 3-е изд. – М. : URSS, 2010. – 286 с.
3. Добросклонская Т. Г. Язык средств массовой информации: учебное пособие. – М. : КДУ, 2015. – 115 с.
4. Сердобинцева Е. Н. Структура и язык рекламных текстов: учебное пособие. – 3-е изд. – М. : Флинта: Наука, 2015. – 159 с.
5. Говорова Э. Э. Особенности интернет-рекламы в современном ме-диапространстве. – Академическая публицистика. – 2019. – № 10. – С. 41-43.
6. Жданова Е. Ю. Рекламный текст как объект лингвистического иссле-дования. – Вектор науки ТГУ. – 2015. – № 2. – С. 82-85.

Расскажите о нас своим друзьям: