Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки | Филологический аспект №12 (68) Декабрь 2020

УДК 811.111

Дата публикации 30.12.2020

Специфика манифестации информации в культурно-маркированных языковых единицах разных уровней, используемых в испанских СМИ

Бондаренко Елена Валентиновна
доктор филологических наук, профессор кафедры романо-германской филологии и межкультурной коммуникации, Национальный исследовательский университет «Белгородский государственный университет», РФ, г. Белгород, bond-elena@yandex.ru
Власов Валентин Вячеславович
аспирант кафедры романо-германской филологии и межкультурной коммуникации, Национальный исследовательский университет «Белгородский государственный университет», РФ, г. Белгород, valentin01.95@mail.ru

Аннотация: В данной статье рассматриваются культурно-маркированные языковые единицы разных уровней, используемые для описания В.В. Путина. Исследование выполнено на материале современной публицистической лексики испанского языка Испании с применением контекстуального, лингво-стилистического метода, метода контент-анализа и метода сплошной выборки. Анализ культурно маркированных единиц помог детальнее понять и описать взаимосвязь культуры и языка, используемого в испанских СМИ, а также определить частоту использования носителями испанского языка культурно-маркированных языковых единиц.
Ключевые слова: культурно-маркированные единицы; язык СМИ; лингвокультурология; Испания; языковые средства репрезентации; культурно-маркированная лексика

The specifics of the manifestation of information in culture specific language units of different levels used in the Spanish mass media

Bondarenko Elena Valentinovna
Dr.Sci (Philology), professor of the Department of Romano-Germanic philology and international communication, Federal State Autonomous Educational Institution of Higher Education "Belgorod State National Research University", Russia, Belgorod
Vlasov Valentin Vyacheslavovich
postgraduate student of the Department of Romano-Germanic philology and international communication, Federal State Autonomous Educational Institution of Higher Education "Belgorod State National Research University", Russia, Belgorod

Abstract: The article analyzes the culture-specific language units of different levels used to describe V.V. Putin. The research is held by means of modern journalistic Castilian Spanish lexis. Contextual, lingo-stylistic, content analysis and continuous sampling methods have been used in the research. It is the analysis of culture-specific items that has led to a more in detailed understanding and description of the interconnection of culture and the language used in Spanish mass media. It has also helped to define a culture-specific language units frequency usage by Spanish native speakers.
Keywords: the language of mass media; cultural linguistics; Spain; the image of RF President V.V. Putin; culture-specific items; culture-specific lexis

Правильная ссылка на статью
Бондаренко Е.В., Власов В.В. Специфика манифестации информации в культурно-маркированных языковых единицах разных уровней, используемых в испанских СМИ // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 12 (68). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/spetsifika-manifestatsii-informatsii-v-kulturno-markirovannykh-yazykovykh-edinitsakh-raznykh-urovnej-ispolzuemykh-v-ispanskikh-smi.html (Дата обращения: 30.12.2020)

Исследованием взаимосвязи языка и культуры, закрепленности культурной информации в языковых единицах разных уровней занимается целый ряд наук, среди которых особо выделяется лингвокультурология, относительно молодая научная дисциплина, появившаяся в конце XX века. Согласно определению Н.Ф. Алефиренко, лингвокультурология это наука, которая исследует «(а) способы и средства репрезентации в языке объектов культуры, (б) особенности представления в языке менталитета того или иного народа, (в) закономерности отображения в семантике языковых единиц ценностно-смысловых категорий культуры» [1, с. 21]. За короткий для истории науки промежуток времени в рамках лингвокультурологии появилось и развилось множество взглядов и подходов как к ее определению, так и к методам исследования языкового материала. Однако стоит отметить, что, несмотря на серьёзные расхождения подходов учёных к лингвистическому анализу фактического материала исследований, все из них похожи в одном – факте закреплённости культурной информации, коннотации в культурно-маркированных языковых единицах. Это становится возможным благодаря кумулятивной функции языка, в рамках которой культурная информация закрепляется и накапливается в нем, после чего становится доступной для восприятия и повторного использования его носителями.

Однако для полного понимания этой особенности, необходимо чётко представлять, что включает в себя понятие «культура». Современными исследователями «культура рассматривается как совокупность достижений материальной и духовной деятельности человека, формы и способы организации человеческого познания и коммуникации» [2, с. 444]. Для Х. Куссе и В.Е. Чернявской культура – «это набор правил, предписывающих и одновременно ограничивающих представления о должном и допустимом поведении и взаимоотношении индивидуумов в обществе» [2, с. 444]. При определении культуры необходимо четко разграничивать понятия природы и

человеческой жизнедеятельности, а также подчеркивать её разнообразие и неоднородность в зависимости от этапа общественного развития, эпохи, общественно-экономической формации, а также этнической и национальной общностей. Два данных отличия были помещены в фокус нашей работы, а также использовались в процессе отбора корпуса фактического материала для точного определения и описания языковых единиц. В.Н. Телия, рассуждая о культуре, пишет, что она – это «своеобразная историческая память народа», а язык же «хранит ее, обеспечивая диалог поколений» как между прошлым и настоящим, так и между настоящим и будущим [3, с. 226]. Развивая дальше свою мысль, В.Н. Телия подчёркивает противопоставленность культуры и человека природе, а также заключает, что культура – «это мировидение и миропонимание, обладающее семиотической природой» [3, с. 222]. Что же касается англоязычных авторов, то среди них можно выделить позиции Л. Ларсона, П. Ньюмарка и Н. Шмитта. Л. Ларсон называет культурой «комплекс убеждений, взглядов, ценностей и правил, которые разделяет определенная группа людей» [4, с. 431]. Н. Шмитт утверждает, что культура включает в себя «все, что человек должен знать, уметь чувствовать и делать, чтобы быть успешным в окружении себе подобных» [5, с. 1]. П. Ньюмарк пишет, что в XXI веке, когда превалирует глобализация, общественные организации и международное сотрудничество, «культура становится невероятно размытым, нечетким и туманным» понятием [6, с. 173].

В нашем исследовании было решено проанализировать языковые единицы, употребленные в публицистических текстах СМИ Испании, которые посвящены В.В. Путину (среди них можно выделить такие авторитетные издания, как El Confidencial, El Mundo, El Indepente, El Diario, Sport, Marca, La Vanguardia, El Comercio, El Tiempo, Europa Press, ABC, El Diario de la Segunda Transición и La Voz de Galizia). Всего было отобрано и исследовано 100 статей и 24 контекста, авторами которых являлись британские и испанские публицисты. Предлагается обратиться за определением термина «контекст» к словарю Т.В. Жеребило, в котором он определен, как «словесное окружение, лексическая позиция слова» [13, с. 163]. Согласно мнению автора словаря, «контекст

выявляет то или иное значение многозначного слова» [13, с. 163]. Решение исследовать публицистическую периодику было принято на основании как актуальности исследования культурно-маркированных единиц в публицистических текстах (можно отметить современные работы таких авторов, как Е.А. Романовой (2016) [7], Г.О. Петросяна и М.А. Саитовой (2018) [8] и Т.В. Антоновой (2018) [9]), так и популярности В.В. Путина и его речей в качестве материала для изучения многими исследователями. Также важную роль сыграл и факт новизны, заключающийся в присутствии испанского языка в работах этой области исследований. Для этого были отобраны испанские публицистические тексты Испании последних пяти лет, в языковых единицах которых мы искали проявления культуры этой нации. Несомненно, многие из вышеперечисленных характеристик определений культуры являлись нашим ориентиром в отборе корпуса фактического материала и при его анализе, что будет заметно при дальнейшем описании выявленных культурно-маркированных языковых единиц.

Для достижения основной цели исследования необходимо выполнение следующих задач: отобрать фактический материал, провести лингвокультурологическое описание отобранных языковых единиц, сопоставить его с определениями культуры представителями различных лингвистических традиций, выявить закономерности сходств и различий полученных описаний с отобранными определениями, а также проанализировать выявленные закономерности.

На первом этапе исследования для составления корпуса фактического материала был применён метод сплошной выборки. Далее, в ходе описания и интерпретации отобранных языковых единиц, мы прибегли к контекстуальному, лингво-стилистическому и методу контент-анализа.

Первой культурно-маркированной языковой единицей текущего исследования является Carta Magna, употреблённая 10.03.20 в статье испанской газеты El Confidencial в предложении “Putin dijera hace dos semanas que quería cambiar la Carta Magna rusa” («Путин сказал две недели назад, что хотел изменить российскую Великую хартию вольностей») [14, с. 2]. Для получения

культурологической информации предлагается обратиться к испанской современной энциклопедии Британника, в которой Carta Magna определяется как «документ, предоставляющий англичанам гарантии политических свобод» [10, с. 520]. Необходимо отметить, что политико-правовой документ был составлен в 1215 году в результате взбунтовавшейся против короля Иоанна знати из-за высоких налогов и сознательного ослабления королевской власти. В энциклопедии также отмечается, что традиционно «Carta Magna считается источником британского конституционализма» [10, с. 520]. Несмотря на то, что Великая хартия вольности была принята в Великобритании, как языковая единица она является культурно-маркированной. Вслед за В.В. Кабакчи мы определяем её как идиокультуроним, а именно ксеноним, к разряду которых, согласно ученому, относятся «идиокультуронимы иноязычных, «внешних» культур» [11, с. 13]. Из этого следует, что отношение представителей англо-саксонской культуры к этому документу для испаноязычного автора и представителей испанской лингвокультуры должно быть очевидно – его уважение и почитание, как источника юридических и политических свобод граждан, тогда как В. Путин пытается изменить аналогичный документ в России, что в сознании и культуре представителей европейской культуры резонирует с историей восставшей против несправедливости и попрания собственных свобод знати XIII века. При анализе вышеупомянутого контекста можно наблюдать, как в языковых единицах отражена историческая память народа, говорящего на этом языке, которые, с одной стороны, ограничивают его своими рамками, однако, с другой, открывают возможность благодаря кумулятивной функции языка пользоваться ими в качестве источника культурной, экстралингвистической информации. Также видится определенная параллель со взглядом П. Ньюмарка на культуру XXI века, которая, по словам ученого, «становится невероятно размытым, нечетким и туманным» понятием [6, с. 173]. Происходит это, по мнению П. Ньюмарка, из-за засилья глобализации, популярности общественных организаций и международного сотрудничества. Так же и в проанализированном контексте – реалия, характерная для британской юридическо-правовой системы, стала употребительной в испанской культуре. Подобной культурно-

маркированной лексической единицы за такой же период в испанских СМИ нами обнаружено не было, что может свидетельствовать о ее достаточной специфичности и не узуальном использовании.

В заголовке “El Mundial de fútbol corona al ‘zar’ Putin” («Футбольный Мундиаль коронует «царя» Путина») статьи П. Бонета, опубликованной 11.06.18 в испанской газете El Mundo, для нашего исследования особый интерес представляют языковые единицы El Mundial и zar [15, с. 3]. Начнем с существительного zar, которое отличается своей коннотативной окраской, несмотря на то, что является, по В.В. Кабакчи, полионимом, присущим большому количеству культур. Согласно позиции учёного, полионимами называют языковые единицы, «которые могут использоваться в приложении к различным культурам» [11, с. 13]. Однако полионимы могут обладать особыми коннотациями, присущими конкретной культуре. По этой причине в текущей работе предлагается проанализировать вышеупомянутый контекст вместе с другими, схожими с ним. Также стоит отметить, что наряду с лексической единицей zar употребляется не менее культурно-маркированная единица coronar. Рассмотрим коннотативную окраску, которую приобретают данные монархические термины в испанской культуре. Для этого необходимо обратится к фактическому материалу, связанному с реакцией и отношением испанцев к монархии. В статье от 16.05.18 газеты El Diario указано, что лишь меньше половины населения Испании поддерживают монархию, тогда как 52% выступают за проведение референдума для того, чтобы образовать республику [16, с. 2]. В статье от 22.11.18 уже другой испанской газеты El País автор П. Иглесиас пишет о протестах, которые прошли по всей Испании в 2018 году против монархического строя [17, c. 2]. Таким образом, мы видим, что в последнее время испанское население негативно относится к их существующей системе государственного устройства, а, следовательно, коннотативная сема, заложенная в анализируемый контекст, является отрицательной. Рассматривая подобное отношение представителей отдельно взятой культуры, можно найти подтверждение процитированной ранее части определения культуры, которое приводится в работе Х. Куссе и В.Е Чернявской, а именно её понимание, как

«набора правил, предписывающих и одновременно ограничивающих представления о должном и допустимом» [2, с. 444]. Испанское существительное zar за указанный в начале исследования период времени было употреблено в Испанских СМИ по отношению к В.В. Путину ещё 8 раз, а именно в статьях К. Коласа от 26.05.20 [18, с. 1], 02.07.2020 [19, с. 3], Г. Флореса от 26.07.20 [20, с. 2], Л.В. Борда от 30.07.20 [21, с. 1], 19.03.20 [22, с. 1], Р. М. Маньеко от 08.07.20 [23, с. 1], Р. Ангосо от 13.09.20 [24, с. 1] и Х. Киндимила от 20.01.20 [25, с. 3].

Второе субстантивированное существительное Mundial, согласно самому авторитетному испанскому словарю Real Academia Española, обозначает “Campeonato en que pueden participar todas las naciones del mundo” («Чемпионат, в котором могут принимать участие все национальности мира»). Корнем рассматриваемого существительного является испанское слово mundo (мир). Будучи культурно-маркированной, эта лексическая единица, как и подобные ей, представляет, согласно определению подобных единиц С. Саад Хелала, возможные «трудности при их переводе», о чем может свидетельствовать отсутствие ее эквивалента во многих языках [12, с. 266]. Вместо него используется транслитерированное существительное «Мундиаль» ([26, с. 4], [27, с. 2]), которым и называют чаще всего чемпионат мира по футболу. Так, руководствуясь определением культуры Н. Шмиттом, приведенным в начале статьи, можно сказать, что без знания подобной культурной информации не представителю испанской культуры будет тяжело понять, о чем именно идет речь. В испанских СМИ аналогичная культурно-маркированная лексическая единица в текстах, посвященных В.В. Путину, за последние пять лет употребляется 6 раз, а именно в статьях П. Бонета от 07.06.18 [28, с. 1], А. Алонсо от 24.06.18 [29, с. 3], Ш. Уолкера от 16.07.18 [30, с. 2], Л. Боу от 23.05.19 [31, с. 4], 15.07.18 [32, с. 3] и Н. Де Педро от 14.06.18 [33, с. 1].

В итоге, после анализа 100 статей и 24 контекстов из отобранных в результате текущего исследования публикаций испанской прессы, можно сделать следующие выводы:

1. представители испанской культуры тяготеют к достаточно частому использованию культурно-маркированных языковых единиц (24

контекста на 100 проанализированных статей, что соответствует 24%);

2. чаще всего испанцы, кроме исторической памяти народа, закрепляют в культурно-маркированных языковых единицах совокупное отношение людей к природе и друг другу, а также необходимость знания значений культурно-маркированных языковых единиц для успешной коммуникации с представителями той же культуры;

3. представители испанской культуры употребляют в большинстве случаев односоставные культурно-маркированные языковые единицы-существительные (Mundial, zar).

Также важно отметить необходимость продолжения исследования культурно-маркированных языковых единиц с целью расширения, систематизации и классификации уже существующего фонда знаний по данной проблематике, а также анализа вновь обнаруженных фактов о подобных лингвистических явлениях. Все вышеперечисленные действия могут способствовать составлению лингвокультурологических словарей, исследованиям в области проблемы языковой личности, а также классификации культурно-маркированных языковых единиц, которые являются приоритетными направлениями современной лингвокультурологии.


Список литературы

Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учебное пособие / Н.Ф. Алефиренко – Москва: Флинта, Наука, 2016. – 224 с.

2. Куссе Х., Чернявская В.Е. Культура: объяснительные возможности понятия в дискурсивной лингвистике. Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. 2019, 16(3): 444–462.

3. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.

4. Larson M. L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham and New York: University Press of America. 537p.

5. Zare-Behtash E., Firoozkoohi, S. (2010). Culture-specific items in literary translations. Translation journal, №14 (1). 7p.

6. Newmark P. (2010). Translation and Culture. In Meaning in Translation. Ed. B. Lewandowska-Tomaszczyk. Frankfurt: Peter Long, GmbH. p. 171-182.

7. Романова, Е.А. Функции культурно-маркированной лексики в немецких печатных СМИ / Е. А. Романова // Научный диалог. – 2016. – № 12 (60). – С. 160–169.

8. Петросян Г.О., Саитова, М.А. Классификация культурно-маркированной лексики в британских деловых СМИ // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. №12/2 – М.: ООО Научные технологии, 2018. – с. 161-166.

9. Антонова Т.В. Модель перевода культурно-маркированных единиц на примере британской прессы // Litera. Серия: Лингвистика. – 2018. – № 4. – с. 306-314.

10. Saccà I. (2010). Encyclopedia moderna Britannica, 2919 p.

11. Кабакчи В.В. Введение в интерлингвокультурологию / Язык и межкультурная коммуникация: материалы Второй Международной науч.-практ. конф., Великий Новгород, 19-20 мая 2011 г.: в 2 т., Т.1 (отв. ред. О.А.Александрова, Е.Ф.Жукова), НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2011. – 403 с. – с. 11-19.

12. Saad-Helal, S. M. Los referentes culturales en la narrativa de Tawfīq al-Ḥakīm: análisis de las técnicas de traducción relacionadas con la comida y la vestimenta. Anaquel De Estudios Árabes. – № 29. – Madrid, 2018 – p. 263-287.

Список источников

13. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. / Т.В. Жеребило. – Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. – 486 с.

14. Efe. Putin se muestra dispuesto a seguir en el Kremlin después de 2024 / Efe // El Confidencial. – 2020. – 10.03.

15. Bonet P. El Mundial de fútbol corona al ‘zar’ Putin / Pilar Bonet // El Mundo. – 2018. – 11.06.

16. El Diario. La española es la monarquía europea con menos apoyo entre sus ciudadanos // El Diario. 2018. – 16.05.

17. El Diario. (2018). La española es la monarquía europea con menos apoyo entre sus ciudadanos // El Diario, 2018. – 22.11.

18. Colás X. Un plebiscito para entronizar a Putin III / Xavier Colás // El Mundo, 2020. – 26.05.

19. Colás X. Vladimir Putin, más longevo que Stalin y Catalina la Grande / Xavier Colás // El Mundo, 2020. – 02.07.

20. Flores G. Vladimir Putin, el ‘zar’ que gobierna en el siglo XXI / Gabriel Flores // El Comercio, 2020. – 26.07.

21. Borda L. V. Vladimir Putin: la resurrección del zar / Leopoldo Villar Borda // El Tiempo, 2020. – 30.07.

22. Europa Press. Putin rechaza ser el "zar" de Rusia tras dos décadas en el poder y subraya que "trabaja todos los días" // Europa Press, 2020. – 19.03.

23. Mañueco R.M. Vladímir Putin, ¿zar de Rusia hasta los 84 años? / Rafael M. Mañueco // ABC, 2020. – 08.07.

24. Angoso R. El Zar Putin y el destino imperial de Rusia / Ricardo Angoso // El Diario de la Segunda Transición, 2020. – 13.09.

25. Quindimil J. Putin, el zar del siglo XXI / Jorge Quindimil // La Voz de Galizia, 2020. – 20.01.

26. РИА Новости. "Это безумие": как отели и рестораны заработали на ЧМ-2018 // РИА Новости. – 2018. – 13.07.

27. РТ. Лучший бомбардир в истории ЧМ Клозе заявил, что футбольный мундиаль в России будет фантастическим // РТ. – 2018. – 10.01.

28. Bonet P. Putin advierte a Ucrania de que no ataque a los separatistas durante el Mundial / Pilar Bonet // El País, 2018. – 07.06.

29. Alonso A. El Mundial de Putin en 10 claves geopolíticas / Ana Alonso // El Independiente, 2018. – 24.06.

30. Walker S. Un Mundial perfecto no logra detener la caída de la popularidad de Putin en Rusia / Shaun Walker // El Diario, 2018. – 16.07.

31. Bou L. Putin condecora a Infantino por el Mundial de Rusia / Lluís Bou // Sport, 2019. – 23.05.

32. Marca. 'Lluvia' de críticas a Vladimir Putin por ser el único con paraguas en la premiación / Marca // Marca, 2018. – 15.07.

33. Pedro De N. Mundial 2018: Putin, el ‘10’ de Rusia / Nicolás De Pedro // La Vaguardia, 2018. – 14.06.

Расскажите о нас своим друзьям: