Германские языки | Филологический аспект №12 (68) Декабрь 2020

УДК 82-1

Дата публикации 30.12.2020

Художественный дискурс перевода поэмы М.Ю. Лермонтова «Демон» на английский язык

Николаева Олеся Евгеньевна
Магистрантка 1 курса, Алтайский государственный университет, РФ, г. Барнаул, olesya-emerald@mail.ru
Научный руководитель Карпухина В.Н.
д.ф.н., проф., Алтайский государственный университет, РФ, г. Барнаул

Аннотация: Данная статья посвящена исследованию художественного дискурса перевода поэмы М.Ю. Лермонтова «Демон» на английский язык. Рассматриваемый перевод принадлежит шотландскому переводчику Роберту Бёрнессу (1873-1927 гг.) и датирован 1918 г. В статье затрагивается тема творческой судьбы поэмы, ее списков и изданий. Выделяются и описываются характерные особенности переводов поэмы «Демон», выполненных в разное время. Особое внимание уделено лексическим, стилистическим и графическим особенностям поэтики перевода произведения, автором проводится сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода. Основное внимание исследователь уделяет вопросу интерпретации лермонтовского сюжета в английском переводе текста.
Ключевые слова: поэма, Лермонтов, художественный дискурс, английский перевод, интерпретация

Poetic discourse of translation into English of Mikhail Lermontov's poem "The Demon"

Nikolaeva Olesya Evgenyevna
1st year undergraduate student, Altai State University, Russia, Barnaul
Scientific supervisor Karpukhina V.N.
Doctor of Philology, Professor, Altai State University, Russia, Barnaul

Abstract: This article deals with the study of poetic discourse of the translation of the poem by Mikhail Lermontov's "The Demon" into the English language. The considered translation belongs to the Scottish translator Robert Burness (1873-1927) and is dated 1918. The article touches upon the issue of the creative destiny of the poem, its lists and editions. The characteristic features of the translations of the poem "The Demon" made at different times are stressed and described. Particular attention is paid to the lexical, stylistic, and graphic features of the translation’s poetics of the work; the author gives a comparative analysis of the original and translated texts. The researcher pays special attention to the interpretation of the Lermontov’s plot in the English translation of the text.
Keywords: poem, Lermontov, poetic discourse, English translation, interpretation

Правильная ссылка на статью
Николаева О.Е. Художественный дискурс перевода поэмы М.Ю. Лермонтова «Демон» на английский язык // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 12 (68). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/khudozhestvennyj-diskurs-perevoda-poemy-myu-lermontova-demon-na-anglijskij-yazyk.html (Дата обращения: 30.12.2020)

Поэма М.Ю. Лермонтова «Демон» по праву относится к числу произведений с необычной творческой судьбой. Поэма насчитывает восемь редакций и создавалась автором на протяжении большей части творческого пути, с 1829 по 1839 гг. Помимо редакций, существуют также списки поэмы, появившиеся в результате контаминаций поздних редакций и цензурных вариантов текста, в которых отсутствовали фрагменты, акцентирующие богоборческий конфликт. При жизни Лермонтова «Демон» не был издан, но привлекал к себе внимание современников, высшего общества и интеллигенции, среди которых поэма и разошлась в рукописных вариантах, чрезвычайно разнящихся.

Канонический вариант поэмы «Демон» печатается по так называемому «придворному списку» 1841 года. Данный вариант текста был подготовлен автором для чтения при дворе наследника, будущего Александра II. Именно он лег в основу первого карлсруйского издания 1856 года, которое вышло «в количестве всего 28 экземпляров» [1, с. 92] и за которым последовало более полное второе карлсруйское издание 1857 года. В нем диалог Демона и Тамары «Зачем мне знать твои печали» уже не был купирован. Таким образом, впервые поэма «Демон» была полностью издана в Германии, после чего ее переводы на немецкий язык не заставили себя ждать.

Перевод «Демона» на английский язык миновала подобная творческая удача, как и многие другие произведения Лермонтова. Несмотря на интертекстуальность поэзии автора, отсылающей к текстам Дж. Мильтона и Дж. Г. Байрона, стиль поэта с трудом поддается адаптации на английский язык. Смещение смысловых и ритмических акцентов в лермонтовской строфе негативно сказывается на передаче ее декламационного, «ораторского стиля» [2, с. 24], афористичности и возвышенной музыкальности, а попытка вольного изложения содержания нивелирует поэтические приемы, создающие магию оригинального текста. Тем не менее на сегодняшний день нам доступны несколько переводов «Демона», о которых стоит упомянуть. Наиболее ранний из дошедших переводов, датированный 1918 годом, принадлежит Роберту Бёрнессу, о котором пойдет речь в данной работе. В 1976 году перевод поэмы осуществила британский филолог Аврил Пайман, чей перевод довольно полно воспроизвел романтическую картину мира автора, а также особенности его метрики. Перевод «Демона» в 1983 году британским переводчиком Чарльзом Джонстоном выполнен в вольной манере и, по сути, представляет собой свободное переложение оригинала. Деннис Уорд снабдил свой перевод 1998 года введением, в котором анализируются особенности метрико-ритмического аспекта текста Лермонтова, а также глоссарием и примечанием. Перевод Уорда часто используется при обучении русскому языку, так как в нем параллельно с переводом представлен текст оригинала и указаны словесные ударения.  

Перевод шотландца Роберта Бёрнесса (1873-1927 гг.) выбран для исследования ввиду непосредственной близости переводчика к русской культуре, а также известности его как специалиста по поэтическому переводу среди современников. Будучи уроженцем Эдинбурга и выпускником Оксфордского университета, Бёрнесс в начале XX века жил в Петербурге, где преподавал английский язык наследникам известных фамилий. В частности, в 1907-1908 гг. он был учителем Владимира Набокова [3].

Его перевод поэмы Лермонтова был опубликован в 1918 г. уже на родине, в Эдинбурге. Открывается текст «Демона» переводом посвящения М.Ю. Лермонтова к одной из поздних редакций поэмы, точная дата которого не установлена: «Тебе, Кавказ, суровый царь земли…»; в переводе – «To the Caucasus». Уже в данном фрагменте можно обратить внимание на бережное отношение Бёрнесса к оригиналу, что проявляется в сохранении стихотворного размера, пятистопного ямба, а также общей патетичности стиля. Переводчик достаточно необычно переосмысляет текст Лермонтова, используя прием усиления эмфазы через введение устаревших слов из поэтического лексикона. К примеру, «Тебе, Кавказ, суровый царь земли, /
Я посвящаю снова стих небрежный» [4, с. 658] – «Oh, Caucasus, to thee, majestic, wild / I sing my lay, its faltering strains confessing» [5]. «Стих небрежный» в данном случае заменяется на «lay», что можно перевести как «короткая песенка» или «короткая баллада». Возможно, это понятие и вовсе отсылает к французском балладному жанру лэ, распространенному в творчестве Франсуа Вийона.

Далее текст поэмы предваряет биографическая заметка о жизни Лермонтова, написанная самим переводчиком. В ней подчеркивается влияние на поэта творчества Байрона и сказано, что образ Демона основан на образе Люцифера из поэмы Байрона «Каин». Данное утверждение весьма спорно, учитывая своеобразие лермонтовского героя и влияние на него русской литературной традиции в лице В.А. Жуковского, А.С. Пушкина, а также французской литературной традиции, в которой образ падшего ангела впервые был осмыслен с точки зрения любовного сюжета (Ж. Казот, А. де Виньи) [6, с. 43]. Значительным для Лермонтова является и влияние Кавказа как «культурного концепта» [7, с. 55] с особым легендарно-мифологическим прошлым.

Также в биографической заметке подчеркивается значение Кавказа в жизни и творчестве поэта и говорится: «To the Caucasus The Demon is dedicated» («Демон» посвящен Кавказу) [5], что тоже неверно, учитывая, что третья (1831 г.), шестая (8 сентября 1838 г.) и седьмая (4 декабря 1838 г.) редакции поэмы были посвящены Варваре Лопухиной, возлюбленной Лермонтова. Поэтому на данном этапе можно судить о недостаточно глубокой погруженности переводчика в литературоведческий аспект произведения и его историю создания.

Структура поэмы в переводе имеет двухчастную форму, подобно оригиналу, однако строфы пронумерованы арабскими цифрами, а не римскими, как в лермонтовском тексте, что является более привычным для англоязычного читателя. У Бёрнесса также отсутствует подзаголовок «восточная повесть». Возможно, это опущение связано с несоответствием слова «повесть» поэтическому жанру, так как в русскоязычной традиции данное понятие связано с прозой [8, с. 168], и переводчик не смог подобрать адекватный аналог. Стоит упомянуть, к примеру, что в переводе Аврил Пайман подзаголовок переведен как «An Eastern Legend», что подчеркивает  принадлежность поэмы к романтическому жанру.

Обе части перевода «Демона» начинаются с эпиграфов, которые отсутствуют в оригинальном тексте и, вероятнее всего, вставлены по желанию Бёрнесса. Вставленную перед первой частью цитату из «Потерянного рая» Дж. Мильтона: «Evil, be thou my good» («Зло, будь моим добром») [5] можно интерпретировать как отражение двойственной природы Демона, его пограничное состояние между добром и злом, раем и адом. А цитата из Книги Бытия: «And the sons of God beheld the daughters of men that they were fair» («тогда сыны Божии увидели дочерей человеческих, что они красивы») [5] заставляет вспомнить о красоте Тамары, смертной, которую в первой части видит герой. Вторая часть открывается цитатой из поэмы С. Кольриджа «Кубла Хан, или Видение во сне»: «A woman wailing for her Demon lover» [5] («Где женщина о Демоне рыдала» [9]), а также известными строками из «Фауста» Гёте: «Mephistopheles: «Sie ist gerichtet». Stimme von oben: «Ist gerettet» [5] (Мефистофель: «Она осуждена на муки». Голос свыше: «Спасена!» [10]), что акцентирует внимание на значении образа героини в поэме, а также позволяет поставить ее в один ряд с образами из западноевропейской литературы классицизма и романтизма. Однако подобные переводческие решения, которые могут способствовать однозначной трактовке сложного авторского замысла, трудно оценивать положительно.

Обе части текста также предваряют «Argument» («краткое изложение»), в которых автор дает краткое содержание поэмы со ссылками на строфы. Уже здесь можно обратить внимание на номинативные особенности в тексте перевода. В оригинальном тексте Тамара названа «княжной» [4, с. 557], в то время как ее отец прямо не именуется князем. Бёрнесс называет Гудала: «a Caucasian chief» [5], что характеризует героя в большей степени как вождя небольшого традиционного общества, но не князя. Жених Тамары, названный переводчиком «the Lord of Sinodal» [5], вполне удачно соотносится с определением Лермонтова «властитель Синодала» [4, с. 560]. «Высокий дом, широкий двор» [4, с. 557] Гудала назван словом «castle», что обычно подразумевает под собой замок или твердыню и что отсылает читателя к европейским реалиям, несовместимым с грузинским миром. Ангел назван в тексте «the seraph» [5], что является формой единственного числа слова «серафим» на иврите и вполне уместно. Данное понятие известно не только в христианстве, но и в иудаизме и исламе.

Следует также обратить внимание на тягу переводчика к обозначению общих, мифологических или религиозных понятий с большой буквы: «Heaven» (рай), «Nature» (природа), «Hell» (ад), «Fiend» (злой дух), «Convent» (женский монастырь), «Death» (смерть), «Defiant» (отступник), что подчеркивает вселенский масштаб «Демона». Бёрнесс пытается воспроизвести черты местной культуры, однако ко многим упоминаемым реалиям не дает пояснения и не адаптирует их. К примеру, зурну, музыкальный инструмент, распространенный на Востоке и в Азии, в шестой строфе первой части Бёрнесс называет «zither» [5], что означает «цитра».

Текст перевода снабжен примечаниями, относящимся к географическим объектам (река Терек, Дарьяльское ущелье), культурным понятиям (описание лезгинки, брачного обряда), реалиям (описание ночного сторожа в храме). Но также в примечаниях можно заметить гипотезу переводчика о происхождении слова «Синодал» в имени жениха Тамары: Бёрнесс считает, что оно связано с названием деревни Цинандали в Грузии.

Поэма Лермонтова «Демон» написана четырехстопным ямбом, который чередуется с трехстопным. Переводчик воспроизводит практически безукоризненный метроритмический рисунок на английском языке: A fallen angel once was winging / Over a sinful earth his way, / And memory was ever bringing / The vision of a happier day [5] («Печальный Демон, дух изгнанья, / Летал над грешною землей, / И лучших дней воспоминанья / Пред ним теснилися толпой [4, с. 555]), грамотно расставляя смысловые акценты. Однако периодически Бёрнесс вольно обращается с текстом, заменяя авторскую речь на речь от первого лица, к примеру: «The crafty Fiend was at his side, / «Haste, bridegroom, haste –  more fleet, more fleet, / Else other lips will kiss thy bride» [5] (в оригинале: «Его коварною мечтою / Лукавый Демон возмущал: / Он в мыслях, под ночною тьмою, / Уста невесты целовал» [4, с. 561]), что можно оценивать негативно, так как подобные реплики создают категоричное и поверхностное представление об образе главного героя.

Написанные ямбом страстные или гневные речи Демона лишь однажды меняются на другой размер. В пятнадцатой строфе первой части, когда герой успокаивает оплакивающую жениха Тамару, звучит фрагмент «На воздушном океане…». Он написан четырехстопным хореем и представляет собой нежные, убаюкивающие стихи, в которых Демон призывает героиню отпустить свое горе, ведь оно ничто по сравнению с вечностью. В переводе Бёрнесса тоже появляется четырехстопный хорей: «In the broad ethereal ocean, / Free of rudder, free of sail, / Wandering planets in their motion / Chant a myriad-voiced tale» [5] (в оригинале: «На воздушном океане, / Без руля и без ветрил, / Тихо плавают в тумане / Хоры стройные светил» [4, с. 564]).

Также важно отметить особенности диалога Демона и Тамары из второй части поэмы, где переводчик стремится придать более разговорный колорит репликам героев и монологам Демона путем использования междометий и восклицаний («oh», «lo», «hush»). Гиперболы в лирическом монологе Демона рисуют сокрушительный образ падшего ангела, умеющего любить и ненавидеть. Прием анафоры, использованный Лермонтовым в знаменитой клятве героя из десятой строфы второй части поэмы, тоже нашел отражение в переводе: «I swear by dawning of creation, / I swear by Judgment trumpet blast, / I swear by horrors of damnation, / By good triumphant at the last» [5] (в оригинале: «Клянусь я первым днем творенья, / Клянусь его последним днем, / Клянусь позором преступленья / И вечной правды торжеством» [4, с. 576]). Впоследствии практически каждая строка клятвы начинается с анафорического наречия «by», патетически убеждающего героиню в искренности слов героя и оказывая гипнотическое воздействие на читателя.

Перевод Бёрнесса можно оценивать неоднозначно. С одной стороны, переводчик довольно вольно обошелся с содержанием текста, добавив от себя множество лексических и стилистических вкраплений, затрудняющих объективную оценку поэмы и сужающих поиск ее смыслов. С другой стороны, он живо воссоздал эмоциональную составляющую романтической поэмы, актуализировав английскую романтическую традицию через апелляцию к известным текстам английской литературы, что, вероятно, сделало текст поэмы более понятным для англоязычного читателя, а также воспроизвел музыкальность лермонтовской строфы. Перевод Бёрнесса представляет собой перевод эрудированного специалиста в области мировой поэзии, а также знатока языка перевода. Его «Демон» – самостоятельное поэтическое произведение, весьма далекое от распространенного в интерпретации поэмы подстрочного перевода.

Следует отметить, что в начале XX века культура перевода значительно отличалась от ее современного понимания, так как она была далеко от сферы научного интереса: переводчикам было предоставлено больше творческой свободы и не предписывалось строгое соблюдение канонов оригинала. Современный перевод, как правило, требует бережного обращения с первоисточником, так как связан с вопросами этичности и авторского права, а также последующих научных исканий.

Художественный дискурс данного перевода поэмы «Демон» 1918 г. затрагивает романтические традиции русской и английской литературы, но также взаимосвязан с периодом  Серебряного века, который был ознаменован возобновлением интереса к поэтическим текстам XIX века. Новый расцвет поэзии привлек общественность к «Демону», а образ главного героя М.Ю. Лермонтова нашел отражение в лирике А.А. Блока, С.Я. Надсона, Д.С. Мережковского, К.Д. Бальмонта, В.Я. Брюсова, В.В. Маяковского, В.В. Набокова.


Список литературы

1. Киселева И.А. О смысловой цельности дефинитивного текста поэмы М. Ю. Лермонтова «Демон» (1839) // Проблемы исторической поэтики. 2019. Т. 17. № 4. С. 91-106.
2. Лекант П.А. Метафора и символ в поэтическом языке М. Ю. Лермонтова // Уральский филологический вестник. Серия: Язык. Система. Личность: лингвистика креатива. 2014. №1. С. 198-204.
3. Shapiro G. Robert Burness – Vladimir Nabokov's English Tutor // Nabokov Online Journal. 2018. №12. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://thenabokovian.org/node/52079 (Дата обращения: 29.11.2020)
4. Лермонтов М.Ю. Сочинения. Т.1. М.: Правда, 1988. 702 с.
5. Lermontov M. The Demon. English translation: Robert Burness. Edinburgh: Douglas & Foulis. 1918. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://archive.org/details/demonthe00lermrich/page/n.. (Дата обращения: 29.11.2020)
6. Николаева Е.Г. «Печаль» / «грусть» в поэме М. Ю. Лермонтова «Демон» // Культура и образование: научно-информационный журнал вузов культуры и искусств. 2017. № 3. С. 42-52.
7. Ходанен Л. А. Культурный концепт «Кавказ» и его текстообразующая роль в творчестве А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова // Сибирский филологический журнал. 2015. № 4. С. 47-57.
8. Чеснокова О.С., Талавера-Ибарра П.Л. «Демон» М. Ю. Лермонтова: обратный перевод как источник интертекстуальности // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2015. №2. С. 166-179.
9. Кольридж С.Т. Кубла Хан, или Видение во сне // Стихи. Пер.: коллектив авторов. М.: Наука, 1974. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.lib.ru/POEZIQ/KOLRIDZH/kublahan.txt (Дата обращения: 27.11.2020)
10. Гете И.В. Фауст. Пер.: Б.Л. Пастернак. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1960. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://lib.ru/POEZIQ/GETE/faust.txt (Дата обращения: 28.11.2020)

Расскажите о нас своим друзьям: