Русский язык | Филологический аспект №03 (95) Март 2023
УДК 811.111
Дата публикации 24.03.2023
Трансформация паремий как фактор преобразования их тема-рематической структуры
Чулкова Вера Ивановна
аспирант кафедры теории английского языка и переводоведения, Брянский государственный университет имени академика И.Г. Петровского, РФ, г.Брянск, chu_chu_chu@mail.ru
Аннотация: В данной статье анализируются способы преобразования внешней формы фразеологизмов – фразеологические трансформации. Фразеологизмы являются культуроносными единицами, они во многом функционируют как языковые символы, отражающие общественные реалии, и поэтому преобразования фразеологизма могут вызвать в сознании говорящих определенные ассоциации, создать различные смыслы, затрагивая различные духовные стороны жизни человека. Цель статьи – рассмотреть компонентную и количественную трансформацию паремий как фактор преобразования их тема-рематической структуры. Результатом исследования является выявление того, что модификация вносит свои изменения в структуру тематической и рематической организации образной составляющий оборота.
Ключевые слова: фразеологизм, языкознание, функция, текст, тип текста.
postgraduate student of the Department of English Language Theory and Translation Studies, Bryansk State University named after Academician I.G. Petrovsky, Russia, Bryansk
Abstract: This article analyzes the ways of transforming the external form of phraseological units - phraseological transformations. Phraseological units are cultural units, they largely function as linguistic symbols that reflect social realities, and therefore the transformation of a phraseological unit can cause certain associations in the minds of speakers, create different meanings, affecting various spiritual aspects of human life. The purpose of the article is to consider the component and quantitative transformation of proverbs as a factor in the transformation of their theme-rhematic structure. The result of the study is to reveal that the modification introduces its own changes into the structure of the thematic and rhematic organization of the figurative component of the turnover.
Keywords: phraseological unit, linguistics, function, text, type of text.
Чулкова В.И. Трансформация паремий как фактор преобразования их тема-рематической структуры // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 03 (95). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/transformatsiya-paremij-kak-faktor-preobrazovaniya-ikh-tema-rematicheskoj-struktury.html (Дата обращения: 24.03.2023)
Фразеология – это лингвистическая наука, изучающая фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии. Этим же термином обозначают раздел науки о языке, изучающий устойчивые речевые обороты и выражения – фразеологические единицы [1, c. 109].
Фразеологическая единица – устойчивое сочетание слов, обладающих самостоятельным значением и близким по лексическому значению одному слову [2, с. 21].
Методика исследования
Фразеологизм имеет свои, только ему присущие категориальные признаки, которые в совокупности позволяют, с одной стороны, выделить его в самостоятельную единицу языка, с другой – отграничить от других единиц языка [3]. Для фразеологизма характерны такие функции, как устойчивость, воспроизводимость, идиоматичность [4].
Материалом исследования послужил словарь русских фразеологизмов, а также ряд научных работ и статей, посвященных данной теме [5]. В рамках исследования используется описательный метод, который используется при изучении фразеологических единиц, а также лингвокультурологический анализ устойчивых оборотов.
Экспериментальная часть
Компонентная трансформация паремий заключается в таких модификациях устойчивой структуры, при которых происходит замена фрагментов образа [6, с.131]. Полагаем, что данный вид трансформации сказывается на тема-рематической составляющей образа. Фразеологизмы, как и другие единицы языка, подвержены речевым преобразованиям.
Как отмечает С.Ю. Щербина, хотя фразеологическая трансформация отличается многообразием, несколько наиболее частых видов ее могут быть выделены особо [7]. Например: замена одного или двух компонентов; замена второй или (реже) первой части ФЕ; добавление новых компонентов или, наоборот, (реже) выпадение компонентов; использование буквального значения вместо метафоричного; смешение нескольких ФЕ (контаминация). Многие паремии одновременно используют несколько способов трансформации. Можно выделить наиболее применяемые способы трансформации паремий [8]:
Достаточно частотными являются ФЕ, в которых происходит замена одного компонента. Например: Игла что дышло: куда повернул, туда и вышла [5, c. 99] (Закон что дышло: куда повернул, туда и вышло) [5, c. 124]. Иногда один из компонентов заменен антонимом: Каждый сам кузнец своего несчастья (Каждый сам кузнец своего счастья). Носители языка пытаются подобрать компонент, фонетически созвучный с одним из компонентов традиционной ФЕ, как в следующих примерах: Куй железо, пока Горбачев [5, c. 180] (Куй железо, пока горячо) [5, c. 149]. Особый интерес представляют ФЕ, в которых происходит замена, добавление или выпадение звука в одном слове. Наиболее часто происходит замена звука: Каждой твари – по харе [5, c. 120] (Каждой твари – по паре) [5, c. 178]. В произведенных примерах рематическая часть образа подвергается компонентному преобразованию – по харе, пока Горбачёв, кузнец несчастья. Лишь в примере игла что дышло преобразования коснулись тематической части.
При трансформации зачастую происходит замена двух компонентов: Было бы здоровье, а болезни найдутся [5, c. 11] (Было бы болото, а черти найдутся) [5, c. 29]. В данном примере преобразования происходят одновременно в рематической и тематической частях.
Некоторые трансформы такого типа пользуются популярностью у носителей языка. Например: С милым рай и в шалаше, если милый атташе (С милым рай и в шалаше) [5, c. 20]; Тише едешь – дальше будешь от того места, куда едешь (Тише едешь – дальше будешь) [5, c. 71]; Век живи – век учись, а дураком помрешь (Век живи – век учись) [5, c. 79]. Преобразования происходят в рематической части.
При расширении компонентного состава, паремии приобретают ироничный оттенок, что достигается и при помощи введения противительных союзов (чаще всего, но и а): Истина рождается в споре, но там же и умирает (Истина рождается в споре) [5, c. 30]; Береженого бог бережет, а небереженого – конвой стережет (Береженого бог бережет) [5, c. 57]. Преобразования происходят в рематической части.
Повтор одинаковых компонентов.
Следующие примеры демонстрируют, как компонент из первой части паремии повторяется во второй части паремии, к ней прибавляются несколько компонентов: Не рой другому яму, пусть сам роет [5, c. 198] (Не рой другому яму, сам в нее попадешь) [5, c. 201]. Пословица, однако, может использоваться в речи без каких-либо изменений, а в прибавленных к ней компонентах трансформации может присутствовать и повторяющийся компонент оригинала: Соловья баснями не кормят, ими кормят народ [5, c. 320](Соловья баснями не кормят) [5, c. 329]. Преобразования происходят в рематической части, повтор темы.
Смешение нескольких паремий (контаминация)
Среди способов трансформации паремий встречаются контаминация (смешение). В подавляющем большинстве анализируемых нами примеров происходит смешение двух ФЕ, наиболее часто первой части одной и второй части другой, без каких-либо других изменений, например: Голод не тетка, в лес не убежит (Голод не тетка, пирожка не подсунет [5, c. 54]; Работа не волк, в лес не убежит) [5, c. 49]. Преобразования происходят в рематической и тематической части.
Проведем анализ паремий, в которых присутствует сема ‘деньги’, которая отсутствует в мотивирующем основании. Например, купить, продать, зарабатывать, рубль, богатый, касса, платить, должен, дешево, средства и т. д.
Замена одного слова компонентом деньги происходит в следующих пословичных трансформациях: Делу время, потехе – деньги (Делу время, потехе час); Лес рубят – деньги летят (Лес рубят – щепки летят) [5, c. 55]. Преобразования происходят в тематической части.
В следующей трансформе один компонент заменяется двумя: Хорошо смеется тот, кто смеется по средствам (Хорошо смеется тот, кто смеется последний) [7, c. 78]. В паремии Кто не работает, тот зарабатывает (Кто не работает, тот не ест), наоборот, два компонента заменяются одним [5, c. 80]. Преобразования происходят в рематической части.
В двух примерах ниже произошла замена двух компонентов (или полная замена второй части паремии): Делу – время, помехе – деньги (Делу время, потехе час) [5, c. 40]; Тише едешь – дешевле обойдется (Тише едешь – дальше будешь) [5, c. 47]. Преобразования происходят в рематической и тематической части.
Следующие паремии также являются яркими примерами замены второй части ФЕ: Хорошо смеется тот, кто денег занял (Хорошо смеется тот, кто смеется последний. В третьем примере меняется полностью вторая часть мотивата, в который также добавлен противительный союз но: Чем бы дитя ни тешилось, но деньги не получит (Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало). Преобразования происходят в рематической части.
Здесь видно, что значение паремии отличается от мотивирующего основания. Паремия-дериват подчеркивает значимость денег, а также бессмысленность трат, которые ребенок может совершить при получении финансов от родителей. Более того, этот пример показывает, что ответственные родители пресекают манипуляции своих детей и не оказывают им финансовую поддержку тогда, когда это и не нужно делать.
Схожий прием трансформации использован и в следующих примерах: Кто к нам с рублем придет – тот от рубля и погибнет (Кто с мечом к нам придет, тот от меча и погибнет) [5, c. 146] трансформация усматривается в замене двух (одинаковых) компонентов; и в этом примере, как и в следующем, повторяющийся в мотивате компонент меч заменяется в деривате на компонент рубль. Здесь смысл ФЕ заключается в неустойчивости денежного курса. Преобразования происходят в рематической и тематической части.
В паремии Не деньги портят человека, а человек деньги (Не место красит человека, а человек место) [5, c. 178] был изменен смысл общеизвестной структуры. Главная идея мотивирующей паремии в том, что человек портит деньги, а не деньги портят человека. В мотивирующей форме говорилось о локации – человек красит место. Деривационная форма паремии искажает семантику мотивата. Преобразования происходят в тематической и рематической части.
Наблюдается компонентная модификация паремии, однако морфосинтаксическая схема паремии остается такой же в следующей модификации: Ближе едешь, больше платишь (Тише едешь – дальше будешь) [5, c. 80]. Преобразования происходят в рематической и тематической части.
В следующих паремиях можно выделить прием прибавления новых компонентов к мотивирующей форме. В этих трансформациях также происходит замена второй части ФЕ: ГАИ говорит: «Тише едешь – никому не должен»; ГИБДД напоминает: «Тише едешь – меньше должен» (Тише едешь – дальше будешь) [5, c. 132]. Преобразования происходят в рематической части.
При анализе паремий мы также выявили один пример использования контаминации: Куй железо, не отходя от кассы (Куй железо, пока горячо) [5, c. 74]. Здесь мы наблюдаем контаминацию ФЕ Куй железо, пока горячо и популярной надписи в магазинах «Проверяйте сдачу, не отходя от кассы». Преобразования происходят в рематической и тематической части.
Приведем примеры других паремий: Не в деньгах счастье; Не имей (не держи) сто рублей, а имей сто друзей; Долг платежом красен [5, c. 37].
Не в деньгах счастье (Счастье не в деньгах) [5, c. 181]. Паремия состоит из 4 компонентов, один из которых предлог в, а другой отрицательная частица не. Преобразования происходят в рематической части.
Нами было обнаружено, что самым частотным способом трансформации этой паремии является количественная модификация, где используете противительный компонент – союз а: Не в деньгах счастье (счастье не в деньгах), а в их количестве; Не в деньгах счастье (счастье не в деньгах), а в мужчине с деньгами; Не в деньгах счастье, а в их наличии; Счастье не в деньгах и даже не в их количестве, а в том, как долго им удается пользоваться; Не в деньгах счастье, а в бабках [5, c. 189]. Преобразования происходят в рематической и тематической части.
Прибавление компонентов к ФЕ происходит в двух трансформах в препозиции и постпозиции к центральным (интегральным) компонентам: Верю, что не в деньгах счастье, но хочется убедиться самому; Если ваше счастье не в деньгах, то шлите их мне [5, c. 137]. Преобразования происходят в тематической части. Расширение текста ФЕ может происходить и в самом начале: Хочу убедиться, что не в деньгах счастье. Преобразования происходят в рематической части.
Как видим, структура мотивата меняется, компонент деньги перемещается в первую часть деривата и прирастает новыми компонентами, а в исходной части паремии остается не в них счастье. Если первые две трансформации являются утвердительными, последний пример является наивно сформулированным: Когда деньги есть, как-то легче согласиться, что не в них счастье; Когда много денег, как-то легче переносится, что не в них счастье; Интересно, сколько денег надо иметь, чтобы понять, что не в них счастье? Преобразования происходят в рематической и тематической части.
В следующем примере также наблюдается изменение структуры оригинала, только в нем компонент счастье переходит в самое начало структуры и прирастает новыми компонентами, и в самом конце трансформы от прототипа остается сочетание не в деньгах: Отказался от счастья, узнав, что оно не в деньгах [5, c. 80]. Преобразования происходят в рематической части.
В современном разговорном языке многочисленные паремии-трансформы содержат прагматическую нагрузку в системе финансовых ценностей: Не в деньгах счастье, а в их наличии (Не в деньгах счастье); Деньги – зло. Причините мне его побольше (Деньги – зло); Не имей сто рублей, а имей тысячу; Не имей сто рублей, а имей сто баксов (Не имей (не держи) сто рублей, а имей сто друзей) [5, c. 80]. Преобразования происходят в рематической части.
В трансформациях истина паремий может ставиться под вопрос введением отрицательной частицы не, если ее не было в прототипе (Деньги – не навоз, сегодня нет, а завтра воз (Деньги – навоз) [5, c. 80], или, наоборот, выпадением частицы не из прототипа (Деньги пахнут: маленькие – потом, а большие – кровью (Деньги не пахнут) [5, c. 97]. Преобразования происходят в рематической части.
Большая часть паремий о деньгах отражает актуальные реалии для носителей языка, в которых добавлены сюжеты о коррупции, преступного мира, работы, кредитов, здоровья, ежедневных будней и праздников, качеств характера и др.: Деньги – зло. Зайдешь на рынок, и зла не хватает (Деньги – зло); Деньги не пахнут, потому что их отмывают; Жулики спят спокойно: раз деньги не пахнут – собаки не возьмут след (Деньги не пахнут) [5, c. 40]; Деньги счастья не приносят, но укрепляют нервную систему (Деньги счастья не приносят); Долг кутежом красен (Долг платежом красен) [5, c. 74]. Преобразования происходят в рематической и тематической части.
Компонентная модификация вносит свои изменения в структуру тематической и рематической организации образной составляющий оборота. При добавлении компонентов ФЕ происходит изменения (например, прибавление компонентов к ФЕ происходит в двух трансформах – в препозиции и постпозиции к центральным (интегральным) компонентам) происходит изменение ремы. При усечении компонентов ФЕ происходит изменение в теме.
В рамках исследования рассматриваются тематическая и рематическая части фразеологизма, а также количественная и качественная модификация.
Обнаруженные типы модификаций напрямую связаны и с тема-рематической организацией самого деривата. Так, доказано, что в случае компонентой модификации ФЕ преобразования происходят в рематической части образа.
В процентном соотношении этот показатель выглядит так: 87% – преобразований в рематической части, 13 % – в тематической.
Это может говорить о том, что изменение (акцентирование) именно сути высказывания (ремы) посредством подмены уже известного образа контекстуально подходящим другим образом наиболее важно в случае актуального фразеологического представления окружающего мира.
Список литературы
1. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ ФЕ: (на материале ФЕ, семантически ориентированных на человека) / Е. Ф. Арсентьева. – Казань: ИД Логос, 2020. – 350 с.
2. Алефиренко Н. Ф. Фразеология и паремиология. – Флинта, 2009.– 386 с.
3. Морозова В. С. Национально–культурная специфика фразеологизмов современного литературного языка //Турецкая филология. – 2019. – №. 2. – С. 10.
4. Кубрякова Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики. / Вопросы когнитивной лингвистики. –2019. – 80 с.
5. Розенталь Д., Краснянский В. Фразеологический словарь русского языка. – Litres, 2022. – 380 с.
6. Василенко А. П. Тропеические механизмы образования внутренней формы фразеологизмов русского и французского языков //Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – 2010. – №. 2. – С. 131-134.
7. Щербина С. Ю. Модификации пословиц в немецкой афористике //Филологический аспект. – 2019. – №. 10. – С. 63-70.
8. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка/СИ Ожегов //Словарь Ожегова». Изд. – 2011. – С. 1949-1994.