Лингвокультурология | Филологический аспект №03 (95) Март 2023

УДК 81

Дата публикации 20.03.2023

Концепты «ПРАВДА» и «ЛОЖЬ» в западноевропейской и русской афористике

Елисеева Алена Витальевна
аспирант кафедры теории английского языка и переводоведения ФГБОУ ВПО «Брянский государственный университет им. академика И.Г. Петровского», г. Брянск, Брянская область, alinanoor@rambler.ru

Аннотация: В данной статье проводится сопоставительный структурно-семантический анализ английских, немецких и русских афоризмов, включающих концепты правда и ложь. В статье проводится анализ употребления афоризмов с данными компонентами с точки зрения выявления их образно-мотивационной основы, образных и эмоционально-экспрессивных средств, синтаксических структур и семантики лексических компонентов. Сопоставление национальных концептосфер русских, английских и немецких афоризмов свидетельствует о различиях в мыслительной деятельности представителей германо- и русскоязычной лингвокультур и способствует выявлению национальных особенностей концептуализации схожих явлений в сознании разных народов.
Ключевые слова: афоризм, сопоставительный анализ, образное значение, языковая культура, семантика, синтаксическая структура, афористические компоненты (правда, ложь).

The concepts of "TRUTH" and "LIE"in Western European and Russian aphoristics

Eliseeva Alena Vitalievna
Postgraduate student of the Department of English Language Theory and Translation Studies of FGBOU VPO «Bryansk State University named after academician I.G. Petrovsky», Bryansk, Bryansk region

Abstract: This article provides a comparative structural and semantic analysis of English, German and Russian aphorisms with the concepts "truth" and "lie". The article analyzes the use of aphorisms with these components from the point of view of identifying their figurative and motivational basis, figurative and emotionally expressive means, syntactic structures and semantics of lexical components. The comparison of the national conceptual spheres of Russian, English and German aphorisms testifies to the differences in the mental activity of representatives of the German- and Russian-speaking linguistic cultures and helps to identify the national features of the conceptualization of similar phenomena in the minds of different peoples.
Keywords: aphorism, comparative analysis, figurative meaning, language culture, semantics, syntactic structure, aphoristic components (truth, lie).

Правильная ссылка на статью
Елисеева А.В. Концепты «ПРАВДА» и «ЛОЖЬ» в западноевропейской и русской афористике // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 03 (95). Режим доступа:https://scipress.ru/philology/articles/kontsepty-pravda-i-lozh-v-zapadnoevropejskoj-i-russkoj-aforistike.html (Дата обращения: 20.03.2023)

Исследование представляется актуальным с точки зрения рассмотрения национально-культурной специфики, лингвистических и экстралингвистических факторов, детерминирующих продуцирование смыслового содержания афоризмов в условиях сформировавшейся лингвокультуры, ментальности и системы ценностей разных народов.

Цель статьи состоит в выявлении особенностей русской и западноевропейской картин мира на основе сопоставительного анализа афоризмов с компонентами правда, ложь, которые послужили материалом исследования.

Задачей исследования является проведение анализа структурно-семантических особенностей и межкультурного соответствия искомых компонентов, определение языковых и внеязыковых факторов, обусловливающих черты сходства и различия концептов в отношении их образного значения и семантики. В комплекс методов, используемых автором в статье, включены методы структурно-семантического и интертекстуального анализа, методы лингвокультурологической и филологической интерпретации афоризмов.

Афоризмы, цитаты и высказывания, накопленные человечеством в течение всей своей истории, представляют собой необыкновенную ценность, поскольку в них сконцентрированы знания многих поколений. В определенном смысле они представляют собой духовную и культурную основы, оказывающие непосредственное влияние на формирование поведения, нравственности и образа жизни отдельных людей, народов, обществ, государств.

Под афоризмом понимают обычно краткое выразительное изречение, содержащее обобщающее умозаключение [10, с. 32]; оригинальную законченную мысль, изреченную в лаконичной запоминающейся форме [8, с. 4].

Афористика предоставляет возможность по-новому осмыслить важные историко-культурные явления, способствует более глубокому изучению жизни общества, его культуры и истории.

Каждый народ имеет свою языковую картину мира, которая является объектом исследования большого количества ученых, рассматривающих ее как с позиций традиционной лингвистики, так и с точки зрения когнитивного подхода. Понятие картины мира относится к числу базисных, фундаментальных понятий, отражающих специфику человека, его бытия и взаимоотношения с миром.

Каждый человек способен осознавать окружающий мир и самого себя благодаря языку, в котором закреплен общественно-исторический опыт. Именно по этой причине афоризмы занимают особое положение в языке, на их основе во многом складывается языковая картина мира, предопределяющая восприятие окружающего мира носителями языка.

Таким образом, можно прийти к выводу о том, что афоризмы играют значимую роль в языковом сознании носителей языка, так как раскрывают национально-культурные особенности языковой картины мира нации. Анализ афоризмов предоставляет возможность получить представление о специфике и особенностях картины мира того или иного народа, а также выявить универсальные и специфические признаки сопоставляемых картин мира по отношению к тем или иным явлениям.

Рассмотрим словарные дефиниции концептов правда и ложь и проанализируем их. Компоненты правда и ложь в словаре С.И. Ожегова, это: правда – то, что существует в действительности, соответствует реальному положению вещей, истина (во втором знач.). [10, с. 576]; ложь – намеренное искажение истины, неправда, обман [10, с. 331]. В словаре В.И. Даля: правда – в значении правосудия, справедливости; истина на деле, истина во образе, во благе; [3, с. 241] лгать – врать, говорить или писать ложь, неправду, противное истине [4, с. 377].

Таким образом, общим ядром обоих концептов является отношение к истине. К лексико-семантической группе правда относятся: честность, праведность; лексико-семантическая группа ложь включает: обман, неправда, искажение истины. Понятийную часть структуры концептов составляют такие признаки, как: модель поведения, моральные качества, определенное знание об объективном мире и, в некоторой степени, «социально-правовой» признак.

Наряду с этим в русском языке компонент правда выражает индивидуальную точку зрения, отражает лишь одну сторону объекта, является односторонним и субъективным. Поэтому сообразно числу индивидуумов и индивидуальных точек зрения существует и такое же количество правд. С другой стороны – лишь только одна истина, которая является многосторонней и объективной, отражает большое число точек зрения. В русском языке и лингвокультурном мировоззрении четко и ясно проводится различие между основополагающими концептами истина и правда.

В лингвокультурологическом аспекте в основе культурно-философских концептов правда, истина и truth лежат такие метафорические образы, как Бог, высота, чистота, открытость, глубина, явь, боль, недоступность. В свою очередь в основе концептов ложь и lie лежат образы, связанные с грехом, тьмой, грехопадением, блужданием, грязью и др. [7].

Концепты правда, истина и ложь дифференцируются по следующим ассоциативным векторам: правда – мать, душа, горечь; истина – бог, свет, справедливость; ложь – обман, тьма, грех, искажение истины.

Согласно исследованиям Н.А. Земсковой концепты правда и истина в своих лексемах интегрированы в одно понятийно-смысловое целое и одновременно противопоставлены друг другу.

Ю.С. Степанов предлагает следующую концептуальную трактовку: истина – закон, положенный («прочерченный») человеку извне, в виде предписаний, правил, ритуала; правда – образец поведения, норма, исходящая изнутри человека. Носителем истины выступает установленный закон, порядок; носителем правды – образцовый человек, за которым можно следовать по внутреннему побуждению [12, с. 318].

Автор дифференцирует таксономическое и предикатное употребление компонентов истина и правда. В первом случае истина выражает порядок вещей в мире, закономерность, закон, а правда – конкретный случай. Во втором случае эта закономерность сохраняется, истина нормативно характеризуется как общее утверждение, правда – как частное утверждение.

С целью более глубокого лингвокультурологического анализа концепта правда рассмотрим словарную дефиницию английского компонента truth. В этимологическом словаре Д. Харпера о происхождении слова говорится следующее: «Truth – old English triewð (West Saxon), treowð (Mercian) "faithfulness, quality of being 20 true," from triewe, treowe "faithful". Meaning "accuracy, correctness" is from 1560s. Unlike lie (v.), there is no primary verb in English or most other IE languages for speak the truth». Происхождение слова связано со словами trīewth, trēowth в значении faithfulness, constancy (верность, постоянство) [16].

Согласно оксфордскому английскому словарю компонент “truth” означает: «the quality or state of being true, (also the truth) that which is true as opposed to false. A fact or belief that is accepted as true» (факт или убеждение, которое принимается за истину) [17].

Понятийную часть структуры концепта составляют схожие признаки моральных качеств, основанные на противоположности лжи, направленность на некое состояние истины, принятое большинством.

В этой связи возникает вопрос в выборе наиболее корректного перевода на русский язык лексемы truth – истина или правда? Здесь следует отметить, что семантика, помимо знаний, собственно, о структуре языка, непосредственно связана с психологией, философией, когнитивистикой, затрагивает вопросы, имеющие отношения к сознанию, мышлению, бытию. С универсальной точки зрения различные варианты толкования и перевода тех или иных терминов не в состоянии полностью достичь абсолютной эквивалентности и понятийного соответствия, поскольку при переводе зачастую используются сложные русские лексемы, которые могут не иметь прямых эквивалентов в других языках мира [2, с. 6].

Ю.С. Степанов в своих работах подчеркивает, что концептам правда и истина у других европейских народов соответствует только одна лексема (англ. – truth, франц. – verite, нем. – Wahrheit), и, следовательно, значительная доля русского парного понятия остается в англосаксонской лингвокультуре неконцептуализированной [12, с. 318].

Таким образом в семантике truth значения концептов истина и правда некоторым образом сливаются. Иван Алексеевич Бунин, который прекрасно знал английский, утверждал, что на этот язык невозможно перевести термины правда и истина, поскольку в нём не существует синонимов, адекватно отображающих смысловые и оценочные оттенки этих лексем [11]. Подобная картина характерна также для немецкого и французского языков, в которых есть только по одному эквивалентному общеупотребительному термину: wahrheit – в немецком, verite – во французском.

Англосаксонская лингвокультура использует компонент truth, в семантике которой заложены значения концептов правда и истина, но различие между ними кроется в полисемии английской лексемы, в ее противопоставлении необщеупотребительным терминам типа verity (правда).

Концепты ложь и lie в русском и английском языках совпадают по значению, близки по грамматической структуре и образности, однако отличаются национально-культурной спецификой. Для русской культуры характерно более эмоциональное отношение, придание более глубокого смыслового содержания данному концепту, рассмотрение вопроса о том, насколько плоха ложь. Представители англосаксонской лингвокультуры относятся к этому концепту более прагматично, подразумевая, ложь – это почти всегда плохо. Тем не менее в своей основе, – в качестве основных элементов концептосферы, представители обеих лингвокультур воспринимают данные концепты одинаково. Как подчеркивает А. Вежбицкая, «фундаментальные человеческие концепты являются врожденными и ... нет резона ожидать, что в разных человеческих коллективах они будут различны» [2, с. 297].

Концепты ложь и lie являются речеобразующими системными единицами языка, лежащими в основе репрезентации мыслительных конструкций в речь. Выступая в качестве ценностной единицы основных сфер жизни и деятельности человека, данные концепты лежат в основе мыследеятельности языковой личности. В контексте социального фактора ложь настолько прочно вошла в нашу жизнь, что представители многих профессий (политика, журналистика, дипломатия, юриспруденция, СМИ и пр.) достигают успеха только после профессионального освоения так называемого «искусства лжи».

Представляется интересным на примере высказываний Уинстона Черчилля, Йозефа Геббельса и Максима Горького рассмотреть концепты правда и ложь, которые являются универсальными маркерами, с помощью которых можно провести анализ семантики на примере русской, английской и немецкой лингвокультуры.

«Если правда многогранна, то ложь многоголосна» (калька из английского If the truth is multifaceted, then the lie is polyphonic) [13]. Автор Уинстон Черчилль (1874 – 1965), британский государственный и политический деятель.

Концепт многогранный означает всесторонний, разносторонний [10, с. 360]; охватывающий разные стороны чего-либо; разносторонний, многообразный [5]; обладающий разнообразными свойствами, качествами.

Автор полагает, что правда многогранна, многолика, подразумевая, тем самым, что у каждого она своя. Поскольку правда является ничем иным, как одной из многих актуальных проекций, граней истины, она бывает разной, и ее бывает много.

В противоположность данной дефиниции, концепт ложь характеризуется как многоголосный, т.е. состоящий из нескольких, многих звуков, голосов, звучащих одновременно; производимый многими голосами; издающий много звуков; шумный [6]. Тем самым автор подчеркивает некую размытость, неконкретность, множественность, неопределенность и неясность смыслового содержания данного концепта.   

«Ложь, повторенная тысячу раз, становится правдой» (калька из немецкого Eine tausendfach wiederholte Lüge wird wahr) [14]. Автор Йозеф Геббельс (1897 – 1945), немецкий нацистский политик.

Ложь, повторенная тысячу раз, показывает принцип системности в освещении какой-либо информации, а системность – это неотъемлемая черта пропаганды, когда формируются нужные, прежде всего, системные представления человека об окружающем мире. Информационное манипулирование, как деструктивное воздействие на сознание человека, отражает такую картину мира, при которой человек может изменить свои прежние установки, которые он нарабатывал всю жизнь, то есть меняется нейронная сеть человека в зависимости от того, в каком мире он живет, и какие факты влияют на развитие и формирование его мышления.

Мир пропаганды, созданный Геббельсом, используя технологии СМИ, мог интерпретировать любую информацию противоположным образом. Эти технологии, как мы видим, в основном влияли на эмоциональную сферу человека, даже если учитывать, что все эти люди были здравомыслящими, а негативное воздействие, применявшееся Геббельсом, могло поэтапно дисбалансировать сознание, что приводило к растревоженности общества, которым легко манипулировать. Именно на этой основе строилась пропагандистская модель воздействия на сознание, поскольку эмоционально несбалансированный мозг выступает первопричиной различного рода психофизиологических нарушений [1, с. 88].  

Поэтому, высказывание Ложь, сказанная сто раз, становится правдой, становится лейтмотивом «геббельсовской пропаганды», где идет ловкое сочетание фактов и лжи. Ведь именно Геббельс придумал разделение пропаганды на белую, или достоверную информацию, взятую из официальных источников, серую, или сомнительную информацию из неясных источников и, наконец, черную информацию – откровенную ложь [9].

«Ложь – религия рабов и хозяев. Правда – бог свободного человека». Автор Максим Горький (1868 – 1936), русский советский писатель и общественный деятель [15]. В пьесе «На дне» М. Горький через монологи своих героев рассматривает социально-философский аспект концептов правда и ложь.

Автор делает акцент на веру в человека, величие его духа, его гордость, твёрдость, пренебрежение мелочной суетой, подчеркивая при этом, что правда – вечное, высокое понятие. По мнению писателя, только уважение к человеку способно разрушить мир «рабов и хозяев». Сострадание и жалость унижают личность, помогают лишь смириться с проблемой, но не решить ее.

Ложь оправдывает негодяя и клевещет на невиновного, она унижает личность. Поэтому ложь преступна в любом случае.

Автор размышляет над сложной дилеммой, что главнее для человека: правда или жалость, выраженная в сладкой лжи. В конечном итоге М. Горький приходит к выводу о том, что необходимо жить по законам правды, не признавать ложь, верить в светлое будущее и в свои возможности. Человеку следует говорить только правду. В этом случае он сможет понять, в чем заключается его проблема, и как с ней справиться.

Использование автором антитезы через компоненты рабство-свобода подчеркивает глубину контраста концептов, а отсылка к религии и богу придает высказыванию столь характерную русской афористике проникновенность и духовность.

Таким образом, проведенный сопоставительный структурно-семантический анализ английских, немецких и русских афоризмов с компонентами правда и ложь показал, что несмотря на некоторое сходство, в афоризмах западной группы германских и русского языков по-разному отражается национально-культурная информация, представления о правде, истине и лжи. В ходе анализа установлено, что в западной культуре концептам правда и истина соответствует только одна лексема, вследствие чего значительная доля русского парного понятия остается в западноевропейской лингвокультуре неконцептуализированной. Сопоставление национальных концептосфер русских, английских и немецких афоризмов приводит к выводу об отличиях понятийного содержания концептов представителями западной и русской лингвокультур. Афоризмам западной группы германских языков более свойственны предметность, прагматизм, направленность на материальные ценности. Для русской афористики более характерна эмоциональность, коннотативность, тяготение к религиозно-духовной сфере. Проведенный сопоставительный структурно-семантический анализ позволил определить характерные особенности психолингвистических механизмов выражения этноспецифического менталитета носителей западной и русской лингвокультур.


Список литературы

1. Бехтерева Н.П. Магия мозга и лабиринты жизни – М. : АСТ, 2019. – 383 с.
2. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание – М. : Pуcские словари, 1996. – 416 с.
3. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Том III – М. : Русский яз., 1981. – 555 с.
4. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Том II – М. : Русский яз., 1981. – 779 с.
5. Ефремова, Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] // URL:
https://lexicography.online/explanatory/efremova/search?s=%D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9 (дата обращения: 27.02.2023).
6. Ефремова, Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] // URL:
https://lexicography.online/explanatory/efremova/search?s=%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D1%8C (дата обращения: 27.02.2023).
7. Земскова Н.А. Концепты "истина", "правда", "ложь" как факторы вербализации действительности: когнитивно-прагматический аспект: на материале русского и английского языков : дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2006.
8. Иванов Е.Е. Лингвистика афоризма – Могилев : МГУ имени А.А. Кулешова, 2016. – 156 с.
9. Ипполитов Г. М., Репинецкий А. И., Репинецкая Ю. С. Отпор покушению на подвиг народа. Против фальсификаций истории Великой Отечественной войны [Электронный ресурс] // URL: https://librusec.club/b/40216/read/?ysclid=letqkec3j1536340025 (дата обращения: 27.02.2023).
10. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка – М. : Азбуковник, 2000. – 940 с.
11. Стародымов Н.А. – личный сайт [Электронный ресурс] // URL: https://starodymov.ru/?p=32365 (дата обращения: 27.02.2023).
12. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры – М. : Языки русской культуры, 1997. – 824 с.
13. Цитаты известных личностей [Электронный ресурс] // URL: https://ru.citaty.net/tsitaty/475323-uinston-cherchill-esli-pravda-mnogogranna-to-lozh-mnogogolosna/?ysclid=letpilxohd143463942 (дата обращения: 27.02.2023).
14. Цитаты известных личностей [Электронный ресурс] // URL: https://ru.citaty.net/tsitaty/613470-iozef-gebbels-lozh-povtorennaia-tysiachu-raz-stanovitsia-pravdoi/ (дата обращения: 27.02.2023).
15. Цитаты известных личностей [Электронный ресурс] // URL: https://ru.citaty.net/poisk/h=%D0%9B%D0%BE%D0%B6%D1%8C+%E2%80%94+%D1%80%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%B3%D0%B8%D1%8F+%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%BE%D0%B2+%D0%B8+%D1%85%D0%BE%D0%B7%D1%8F%D0%B5%D0%B2.+%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B4%D0%B0+%E2%80%94+%D0%B1%D0%BE%D0%B3+%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE+%D1%87%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%BA%D0%B0.+ (дата обращения: 27.02.2023).
16. The Online Etymology Dictionary (Etymonline) [Электронный ресурс] // URL: https://www.etymonline.com/ (дата обращения: 27.02.2023).
17. The Oxford Dictionaries Online (ODO) [Электронный ресурс] // URL: https://en.oxforddictionaries.com/ (дата обращения: 27.02.2023).

Расскажите о нас своим друзьям: