Романские языки | Филологический аспект №09 (125) Сентябрь 2025
УДК 371.3
Дата публикации 30.09.2025
Трансформация форм военных обращений в испанском языке
Ланцова Анна Сергеевна
Старший преподаватель кафедры иностранных языков, Военная академия связи, г. Санкт-Петербург, a.s.lantsova@mail.ru
Аннотация: В статье рассматривается эволюция форм военных обращений в испанском языке как отражение социокультурных, политических и общественных трансформаций. Говорится о переходе от архаичных, титульных форм эпохи Испанской империи к современным, стандартизированным моделям, характерным для демократических и интернационализированных вооружённых сил. Рассматриваются этапы развития: влияние дворянской культуры, либеральные реформы XIX века, идеологизация речи в период диктатуры Франко и последующая демократизация общения в военной среде. Особое внимание уделяется функции обращений как маркеров иерархии, вежливости и корпоративной идентичности, а также влиянию гендерного фактора, региональных различий и технологических изменений на современные нормы коммуникации.
Ключевые слова: формы обращения, испанский язык, нормы речевого поведения, стандартизация, гендерные формы.
Senior Teacher of the Foreign Languages Department Military Telecommunications Academy, Saint Petersburg
Abstract: The article examines the evolution of military forms of address in the Spanish language as a reflection of sociocultural, political, and institutional transformations. It traces the transition from archaic, title-based forms characteristic of the Spanish Empire era to modern, standardized models used in contemporary democratic and internationalized armed forces. Key developmental stages are analyzed, including the influence of aristocratic culture, 19th-century liberal reforms, the ideological framing of speech during Franco’s dictatorship, and the subsequent democratization of communication within the military. Particular attention is paid to the function of address forms as markers of hierarchy, politeness, and corporate identity, as well as to the impact of gender, regional variation, and technological change on current communicative norms.
Keywords: address forms, Spanish language, speech behavior norms, standardization, gendered forms.
Ланцова А.С. Трансформация форм военных обращений в испанском языке // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2025. № 09 (125). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/transformatsiya-form-voennykh-obrashhenij-v-ispanskom-yazyke.html (Дата обращения: 30.09.2025)
Военная сфера на протяжении веков формировалась не только как институт обороны, но и как особая социальная среда, в которой язык выполняет ключевую регулятивную функцию. Одним из ярких проявлений этой функции стали формы обращения, строго кодифицированные и иерархически выверенные языковые конструкции, через которые выражаются субординация, уважение, дисциплина и принадлежность к военной сфере [1].
Система военных обращений в испанском языке представляет собой интересный лингвистический феномен, находящийся на пересечении языковых норм, воинских традиций и социально-политических процессов. В испанском языке, обладающем многовековой военной традицией от эпохи кастильских королевств и имперской экспансии до современных национальных армий, интегрированных в международные структуры безопасности, эти формы претерпели значительную трансформацию. Исторически сложившиеся формы обращений не только отражают строгую иерархическую структуру вооруженных сил, но и служат своеобразным индикатором изменений, происходящих в обществе и государстве [2]. Эволюция военных обращений в испаноязычном мире демонстрирует сложный путь трансформации от абсолютно формализованных и ритуализированных форм к более гибким и адаптивным моделям речевого взаимодействия. Эта трансформация была обусловлена как внутренними процессами в военной среде, так и внешними факторами, такими как смена политических режимов, демократизация общества, включение женщин в вооруженные силы и процессы глобализации.
Цель данной статьи – выявить и проанализировать основные тенденции трансформации форм военных обращений в испанском языке на протяжении нескольких веков.
В лингвистике обращение рассматривается как прагматическая категория, выполняющая функцию адресации одного участника коммуникации к другому. Оно представляет собой языковое средство установления и поддержания межличностных отношений в устной и письменной речи [3]. Обращения несут в себе не только номинативную нагрузку, то есть указание на собеседника, но и выполняют широкий спектр функций. Например, функция вежливости (связана с выражением уважения и соблюдением норм социального этикета), иерархическая функция (отражает различия в статусе между участниками общения), функция социальной дистанции (регулирует степень близости или формальности взаимодействия), идентификационная функция (позволяет однозначно выделить адресата в коммуникативной ситуации, особенно в контекстах, где требуется точность и недвусмысленность) [4].
Военные обращения представляют собой специфическую разновидность речевого поведения, функционирующую в рамках строго регламентированной среды, они подчинены особым нормам, отличающим их от повседневной коммуникации. Среди особенностей военных обращений отмечают: обязательность использования стандартизированных форм, закреплённых в уставах, регламентах и нормативных документах, а отклонение от установленных шаблонов может расцениваться как нарушение дисциплины; высокий уровень формализма, при котором даже в устной коммуникации сохраняются канонические конструкции, исключающие разговорную неопределённость; чёткую иерархичность, при которой форма обращения напрямую зависит от разницы в воинских званиях и должностях, и нижестоящий обязан использовать форму, соответствующую высшему по званию, в то время как последний может выбирать более нейтральные или снисходительные варианты; ритуальный характер, проявляющийся в повторяемости, стандартизации и символическом значении обращений, которые становятся элементом церемониала (например, при докладе, приветствии, награждении) [3]. Все эти особенности тесно связаны с военной этикой и дисциплиной, где язык служит не просто средством передачи информации, но и инструментом поддержания порядка, коллективного сознания и корпоративной идентичности. Использование правильной формы обращения является не только вопросом вежливости, но также демонстрацией соблюдения субординации, готовности к выполнению приказа и принадлежности к воинскому сообществу.
В период формирования кастильского государства и последующего расширения Испанской империи военные формы обращения находились под сильным влиянием дворянских и придворных норм этикета, что обуславливало их высокую степень формализации и титульности. Армия и флот, состав которых значительную часть представляли представители благородных сословий, использовали речевые выражения аристократической культуры, где уважение к статусу выражалось через сложные иерархические конструкции [1]. В официальной переписке, приказах и уставах того времени широко использовались титульные формы, такие как Vuestra Merced, Vuestra Señoría и Vuestra Excelencia, которые, хотя изначально были адресованы к высшей знати, постепенно проникли и в военную среду как маркеры высокого положения. Эти формы несли в себе не только почтительность, но и подчёркивали социальное превосходство офицера, часто связанного с родовыми привилегиями.
На фоне господствовавшего в то время местоимения vos как формы вежливости, характерной для высших слоёв общества, развилась и его производная vuecencia, лингвистически являвшаяся сокращением от Vuestra Excelencia. Эта форма получила широкое распространение в письменной и устной коммуникации между офицерами и солдатами [5]. Употребление vos вместо tú или usted закрепляло не только разницу в статусе, но и отражало более глубокие идеологические установки эпохи, в которой военная служба рассматривалась не просто как профессиональная деятельность, а как продолжение феодальных отношений.
Подобные свидетельства можно найти в многочисленных источниках XV–XVIII веков, включая военные уставы, рапорты и частную переписку. Например, в трудах выдающегося испанского драматурга и прозаика Лопе де Вега Карпьо (Lope de Vega Carpio) отмечаются строгие правила обращения к командирам, где акцент делается на сохранении достоинства начальника через соответствующее речевое поведение подчинённых. Мемуары конкистадоров, например, записки Берналя Диаса дель Кастильо, также содержат примеры использования торжественных форм обращения, свидетельствующих о сочетании военной дисциплины и культурного кода благородства [4].
С началом XIX века, в условиях Наполеоновских войн и последовавших за ними либеральных революций, в испаноязычных странах произошли существенные изменения в политической и военной организации, которые нашли отражение и в языке. Формирование национальных армий, основанных не на дворянской привилегии, а на гражданской обязанности и универсальной воинской повинности, потребовало переосмысления традиционных форм общения внутри воинских структур. Процесс демократизации, пусть и ограниченный, способствовал упрощению речевого этикета и снижению степени аристократической условности в обращениях.
Постепенно утрачивали актуальность архаичные формы вроде vuecencia и Vuestra Merced, уступая место более стандартизированным и функциональным моделям. На передний план вышли конструкции типа mi capitán, mi general и señor teniente, которые сочетали в себе элемент уважения с относительной простотой и доступностью [6]. Форма mi + звание приобрела особое значение: она сохраняла иерархическую дистанцию, но одновременно указывала на личную преданность и корпоративную принадлежность, что соответствовало новому идеалу «гражданина-солдата». При этом использование формы usted стало доминирующим как нейтральная норма вежливости, замещая ранее распространённое vos, которое к середине века уже воспринималось как анахронизм [6].
Эти изменения были тесно связаны с общими гражданскими реформами, направленными на унификацию государственных институтов. Военная культура всё больше отделялась от дворянских традиций и начинала формироваться как профессиональная система, где вес имел не происхождение, а звание и служебное положение. Язык обращений адаптировался к этим новым условиям, становясь более унифицированным и менее зависимым от социального происхождения.
XX век стал периодом резких и противоречивых изменений в сфере военных обращений, обусловленных политическими катаклизмами, сменой режимов и процессами интернационализации. В годы Гражданской войны в Испании (1936–1939) и в последующий период диктатуры Франко (1939–1975) военная коммуникация приобрела черты гиперформализма и идеологизированности. Обращения стали не только маркерами субординации, но и инструментами пропаганды, выражая лояльность режиму [7]. Так, республиканцы, находившиеся под советским влиянием, внедрили обращение «Camarada» (товарищ) для выражения солидарности. Показательным примером является обращение Mi Generalísimo, закреплённое за самим Франко, которое выходило за рамки обычной военной иерархии и приобретало почти сакральный статус [5]. Подобные формы использовались в официальных документах, устных приказах и публичных выступлениях, усиливая культ личности и централизованную власть.
Однако после перехода Испании к демократии в 1975 году начался процесс десакрализации военной иерархии, сопровождавшийся заметным снижением ритуальности в языке. Архаичные и идеологически нагруженные формы постепенно исчезли из официального употребления, уступая место нейтральным, стандартизированным моделям [3]. Современные уставы испанских вооружённых сил закрепляют преимущественно форму Señor/Señora + звание как официально признанную норму, отражающую равенство перед законом и отказ от авторитарных пережитков. При этом разговорная форма mi + звание сохраняется в неформальной обстановке, однако её употребление становится контекстуально обусловленным и не носит обязательного характера.
Ещё одним важным фактором, повлиявшим на современные формы обращений, стало вступление Испании в НАТО в 1982 году и участие вооружённых сил в международных операциях. Контакт с англоязычной военной средой привёл к появлению заимствованных форм, таких как sir и ma’am, которые используются в двуязычных ситуациях, особенно в совместных учениях или миротворческих миссиях. Хотя эти формы не вытесняют испанские аналоги, они становятся новой реальностью, отражающей интернациональный характер современной военной службы.
В испанских вооружённых силах доминирующей формой обращения к офицерскому составу является конструкция Señor/Señora плюс воинское звание, например Señor capitán или Señora comandante. Эта форма считается стандартом официальной коммуникации и используется в приказах, рапортах, строевых занятиях и других регламентированных ситуациях. Она выражает уважение, поддерживает необходимую дистанцию и соответствует современным представлениям о профессиональной этике в условиях демократического общества [8]. Параллельно в неформальной обстановке, особенно среди солдат и сержантов, распространено употребление формы mi + звание, такой как Mi sargento или Mi teniente. Данная конструкция, хотя и не всегда зафиксирована в уставах как обязательная, сохраняет широкое использование в повседневной практике и выполняет функцию уважительного, но более личного обращения, указывающего на корпоративную сплочённость.
В экстремальных или боевых условиях, когда требуется быстрая реакция и минимальная речевая нагрузка, допускается прямое обращение по званию без дополнительных маркеров – ¡Capitán!, ¡Comandante!, это обеспечивает максимальную ясность и оперативность. В таких контекстах даже высшие офицеры могут использовать краткие формы, что не воспринимается как нарушение субординации, а рассматривается как адекватная реакция на ситуационные требования. Что касается выбора местоимения, то повсеместно в качестве нормы закреплено использование usted, которое подчёркивает формальный характер взаимодействия. Форма tú встречается лишь в исключительных случаях – при общении между сослуживцами одного ранга в доверительной обстановке или в среде младших специалистов, однако её применение требует осторожности, поскольку может быть истолковано как проявление фамильярности или неуважения.
Особое значение в последние десятилетия приобретает влияние гендерного фактора на систему военных обращений. С увеличением числа женщин в офицерском корпусе возникает потребность в гендерно-нейтральных или гендерно-маркированных формах, способных точно передать как должность, так и пол адресата [5]. Встречаются варианты вроде Señora teniente или Mi capitana, однако их употребление вызывает дискуссии. Некоторые военные структуры склоняются к нейтральному использованию мужского рода (el capitán, даже если офицер женщина), стремясь избежать лингвистической новации, в то время как другие, особенно в военных учебных заведенияъ и в либеральных секторах, активно внедряют феминитивы – capitana, comandanta, general. Эти формы, хотя и не всегда одобрены официально, становятся частью современной жизни.
Региональные особенности также оказывают значительное влияние на употребление военных обращений. Если в Испании акцент делается на унификацию и соответствие европейским стандартам, в Латинской Америке наблюдается большее разнообразие, обусловленное местными культурными традициями, уровнем формализации военной службы и историческим развитием национальных армий. Например, в Мексике и некоторых андских странах, таких как Перу или Боливия, сохраняются элементы более личностного общения, где сочетание уважения и близости может проявляться в интонации, жестах и выборе лексики [9]. В армиях Аргентины и Уругвая, наоборот, наблюдается тенденция к усиленной формализации, связанной с попытками преодолеть наследие авторитарных режимов через строгую регламентацию поведения. В Колумбии, учитывая сложную внутреннюю ситуацию с безопасностью, обращения часто приобретают повышенную категоричность и стандартизированность, что отражает напряжённый характер служебной среды [9].
Эволюция форм военных обращений в испанском языке – это процесс, определяемый не столько внутренней логикой языковых изменений, сколько комплексом внешних и внутренних факторов, взаимодействующих на протяжении столетий. Одним из ключевых двигателей изменений выступает социальная трансформация, в частности процессы демократизации и снижение уровня авторитарности в обществе. В условиях перехода от сословно-иерархических моделей общества к гражданским, основанным на равенстве и правах личности, военная структура также подвергается переосмыслению. Язык, как наиболее чувствительный индикатор социальных отношений, фиксирует эти перемены. Формы, ранее выражавшие безусловное подчинение и угодливое отношение к начальству, уступают место нейтральным, стандартизированным конструкциям, сохраняющим уважение, но устраняющим избыточную дистанцию.
Неразрывно с социальными изменениями связаны политические факторы, среди которых особое значение имеют смена политических режимов и международная интеграция. Переход Испании к демократии после 1975 года кардинально повлиял на внутреннюю культуру армии, способствуя деконцентрации власти и пересмотру символики командования. Аналогичные процессы наблюдались в странах Латинской Америки, где демилитаризация и реформирование военных структур после окончания эпохи хунт привели к пересмотру нормативных текстов и коммуникативных практик [10]. Участие в международных миссиях под эгидой НАТО, ООН или Европейского союза также оказывает значительное влияние: необходимость взаимодействия с контингентами других стран, говорящими на английском или других языках, стимулирует упрощение и унификацию речевых форм, а также появление гибридных моделей общения, включая заимствование таких элементов, как sir или ma’am, в двуязычной практике [11].
На уровне языковой системы действуют устойчивые лингвистические тенденции, характерные не только для военной, но и для всей современной устной коммуникации в испаноязычном мире. К ним относятся общее упрощение грамматических конструкций, смещение акцента с формальности на функциональность, рост влияния разговорной речи в официальных сферах. Эти процессы проявляются в постепенном вытеснении сложных титульных форм, сокращении ритуальных вставок и увеличении доли императивных и номинативных конструкций. При этом лексическая нейтрализация сочетается с появлением новых форм, таких как феминитивы (capitana, general), которые, хотя и вызывают споры, всё активнее внедряются в официальную сферу как ответ на требования гендерной справедливости.
Технологические изменений также воздействуют на структуру военной коммуникации. Развитие радиосвязи, систем цифрового управления, тактической переговорной техники и средств мгновенного обмена информацией требует максимальной краткости, точности и однозначности формулировок. В таких условиях избыточная формальность становится препятствием для эффективного взаимодействия. Прямое обращение по званию без дополнительных маркеров, использование стандартных шаблонов и отказ от многосложных вежливых формул – всё это результат адаптации языка к новым техническим реалиям. Современные военные операции, особенно в условиях высокотехнологичных конфликтов, предъявляют жёсткие требования к скорости передачи информации, что делает упрощение форм обращения не просто удобным, но и необходимым элементом служебной эффективности.
Таким образом, военные обращения в испанском языке продолжают выполнять свою ключевую роль в поддержании дисциплины и иерархии, одновременно демонстрируя высокую степень адаптивности к меняющимся условиям.
Список литературы
1. Carricaburo, Norma. Las Fórmulas de Tratamiento En El Español Actual. no. 1, 2017. Режим доступа: https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/soprag-2017-0011/html (Дата обращения: 27.08.2025)
2. Suárez Pineda, Jesús Alberto. Biografía de las palabras castrenses: Investigaciones filológicas sobre cultura military. Sello Editorial ESMIC. 2018. Режим доступа: https://www.academia.edu/43401259/Biograf%C3%ADa_de_las_palabras_castrenses_Investigaciones_filol%C3%B3gicas_sobre_cultura_militar (Дата обращения: 26.08.2025)
3. Morant, Ricard. El lenguaje de los soldados. Pragmalinguistica 5-7. 1997. Режим доступа: https://www.researchgate.net/publication/279486381_El_lenguaje_de_los_soldados (Дата обращения: 30.08.2025)
4. Martínez-Lara, José Alejandro. Pragmática sociocultural: estudios sobre el discurso de cortesía en español: Barcelona:Ariel Lingüística. Boletin de Linguistica 20(29). 2008. Режим доступа: https://www.researchgate.net/publication/262653023_BRAVO_DIANAYANTONIO_BRIZ_EDS_2004_Pragmatica_sociocultural_estudios_sobre_el_discurso_de_cortesia_en_espanol_BarcelonaAriel_Linguistica_397_pp (Дата обращения: 02.09.2025)
5. Waldvogel, D., and Silvia M. Peart. Español Para El Ámbito Militar (Spanish for the Military Field). Dec. 2024. Режим доступа: https://yagla.tv/cKasHGO (Дата обращения: 31.08.2025)
6. Herrera, Héctor. Todo sobre el saludo militar: origen, variantes y las particularidades del caso español. Larazon. 2021. Режим доступа: https://yagla.tv/cIwwKKp (Дата обращения: 27.08.2025)
7. Sanmartin, Julia. Cambios en las formas nominales de tratamiento en español coloquial (del siglo XX al XXI): de tío a bro. Oralia análisis del discurso oral 27(1). 2024. Режим доступа: https://www.researchgate.net/publication/381105627_Cambios_en_las_formas_nominales_de_tratamiento_en_espanol_coloquial_del_siglo_XX_al_XXI_de_tio_a_bro (Дата обращения: 02.09.2025)
8. Ланцова А.С. Трансформации форм обращения в английском и испанском языках: исторический, региональный, социальный и культурный аспекты // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2025. № 07 (123). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/transformatsii-form-obrashheniya-v-anglijskom-i-ispanskom-yazykakh-istoricheskij-regionalnyj-sotsialnyj-i-kulturnyj-aspekty.html (Дата обращения: 16.09.2025)
9. Носкова А.И., Плеухова Е.А. Эволюция испанского языка в странах Латинской Америки // Вестник ТГГПУ. 2013. №1. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/evolyutsiya-ispanskogo-yazyka-v-stranah-latinskoy-ameriki (Дата обращения: 17.09.2025).
Список источников:
10. https://generaldavila.com/2022/08/04/historia-y-costumbres-del-tratamiento-y-cortesia-militar-por-julio-serrano-carranza-coronel-de-aviacion-r/ (Дата обращения: 30.08.2025)
11. https://www.defensa.gob.es/ (Дата обращения: 17.08.2025)
