Теория языка | Филологический аспект №10 (102) Октябрь 2023

УДК 81-22

Дата публикации 16.10.2023

Топоним как маркер интертекстуальности

Федорова Наталья Андреевна
кандидат филологических наук, доцент кафедры политико-правовых дисциплин и социальных коммуникаций ИЭМИТ РАНХиГС (Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации), Российская Федерация, г. Москва, nataliafedorova@inbox.ru
Дробинина Юлия Сергеевна
кандидат филологических наук, доцент кафедры политико-правовых дисциплин и социальных коммуникаций ИЭМИТ РАНХиГС (Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации), Российская Федерация, г. Москва, drobininae@mail.ru

Аннотация: В статье рассматривается топоним как маркер интертекстуальности. Выявлено, что интертекст представляет собой исторически, культурно обусловленный текст, который играет важную роль в языковой культуре народа, содержащий, с одной стороны, языковые единицы, использующиеся индивидом автономно на вербальном уровне, а с другой, неоднократно используемые авторами в тех или иных типах дискурса, в рамках которых реализуются и активизируются ассоциативные связи текст-источника и текста принимающего. Отмечено, что любой текст является интертекстом, поскольку состоит из фрагментов, цитат, текстов окружающей культуры и предшествующей культуры. Выявлено, что интертекстуальность есть категория, реализующаяся в рамках текста посредством тех или иных языковых маркеров. Определены функции топонима как маркера интертекстуальности
Ключевые слова: топоним, интертекстуальность, интертекст, культурная память, цитата

Toponim as a marker of intertextuality

Fedorova Natalya Andreevna
Candidate of Philological Sciences, Associate Professor of the Department of Political and Legal Disciplines and Social Communications, IEMIT RANEPA (Russian Academy of National Economy and civil service under the President of the Russian Federation), Russian Federation, Moscow
Drobinina Yulia Sergeevna
Candidate of Philological Sciences, Associate Professor of the Department of Political and Legal Disciplines and Social Communications, IEMIT RANEPA (Russian Academy of National Economy and civil service under the President of the Russian Federation), Russian Federation, Moscow

Abstract: The article examines toponym as a marker of intertextuality. It has been revealed that intertext is a historically, culturally determined text that plays an important role in the linguistic culture of the people, containing, on the one hand, linguistic units used by the individual autonomously at the verbal level, and on the other, repeatedly used by authors in certain types of discourse, within the framework of which associative connections between the source text and the receiving text are realized and activated. It is noted that any text is an intertext, since it consists of fragments, quotes, texts of the surrounding culture and the previous culture. It has been revealed that intertextuality is a category that is realized within the text through certain linguistic markers. The functions of a toponym as a marker of intertextuality are determined.
Keywords: toponym, intertextuality, intertext, cultural memory, quote

Правильная ссылка на статью
Федорова Н.А., Дробинина Ю.С. Топоним как маркер интертекстуальности // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 10 (102). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/toponim-kak-marker-intertekstualnosti.html (Дата обращения: 30.09.2023)

ББК: 81.2

ГРНТИ: 16.41.21

В XX-XXI вв. в связи с активизацией и расширением межкультурных связей исследование текста приобрело новые очертания. Проблема изучения текста стала рассматриваться с точки зрения диалогового взаимодействия, интертекстуальности как способности текста создавать взаимосвязь с другими текстами, отражающими общекультурные, исторические, ассоциативные связи, что позволяет говорить о взаимопроникновении текстов на разных временных уровнях языка (первичный, вторичный текст, прецедентный текст) [1]. Интерес к интертекстуальности у исследователей связан, прежде всего с тем, что индивида как носителя языка окружает большое число вторичных произведений.

По мнению А. Халиловой, интертекстуальность есть диалогическое взаимодействие текстов, при этом один текст может выступать в качестве источника, другой – в качестве принимающего текста, отражающего объективную действительность. В этой связи можно отметить взаимосвязь изучения интертекстуальности с категориями:

- прецедентности (Ю. Н. Караулов, Ю. Е. Прохоров);

- вторичности текста (Р. Барт, М. М. Бахтин, В. И. Карасик, Н. М. Нестерова и др.) [8].

Любой текст есть вторичный текст, поскольку представляет собой совокупность маркированных и немаркированных цитат, ментальных структур (ключевых слов, тем и др.), являющихся результатом осмысления и понимания первичного текста и отражающих в свернутом виде основное его содержание (Н. М. Нестерова, А. И. Новиков) [7].

Р. Барт считает, что любой текст является интертекстом, поскольку состоит из фрагментов, цитат, текстов окружающей культуры и предшествующей культуры [6].

В своей работе Н.А. Карлик придерживается мнения Н.Н. Белозеровой о том, что интертекст – это совокупность текстов, которая конструируется на разных уровнях языка, группируется по времени (культурно-историческая обусловленность), жанрам, области применения (дискурс), языкам. Соответственно, это материал, включающий ассоциативные связи текста – источника (мифологические, библейские, литературные, исторические, культурные произведения) и текста принимающего на уровне понимания контекста и выбора того иного содержания автором (ссылки, цитаты, языковые средства, которые принимают новое коннотативное значение) [2].

Таким образом, интертекст представляет собой исторически, культурно обусловленный текст, который играет важную роль в языковой культуре народа, содержащий, с одной стороны, языковые единицы, использующиеся индивидом автономно на вербальном уровне, а с другой, неоднократно используемые авторами в тех или иных типах дискурса, в рамках которых реализуются и активизируются ассоциативные связи текст-источника и текста принимающего.

Основоположником интертекстуальности можно считать М.М. Бахтина, который рассматривал текст с точки зрения и диалогичности и взаимосвязи с другими текстами. Позднее Ю. Кристева ввела интертекстуальность как термин в научную сферу, считая, что текст есть текст в тексте, каждый из которых соотносится на уровне культуры.

И.В. Арнольд отмечает, что интертекстальность включает в себя несколько текстов другого субъекта речи, содержащих цитаты, фрагменты со стилистическими приемами, в состав которых входит наименование / описание культурных, исторических событий.

Согласно В.Е. Чернявской, Н. Пьеге-Гро, интертекстуальность – это связующее звено между текстом и историей, а также культурой [6].

И. И. Конькова, соглашаясь с Н.А. Фатеевой, считает, что интертекстуальность проявляется в рамках сложной системы отношений между авторского Я (носителя языка) и текстами других субъектов речи [3].

Исходя из данных точек позиций, интертекстуальность можно рассматривать как категорию, реализующуюся в рамках текста посредством тех или иных языковых маркеров. Исследователи выделяют разные маркеры интертекстуальности: цитатность, косвенная речь, ссылки, референция (В. И. Карасик, Е. М. Михайлова). В этой связи одним из маркеров интертекстуальности можно считать топонимы – наименования географических названий, исторически и культурно обусловленных языковых единиц, связанных с процессом восприятия носителем языка и сохранением его в когнитивной и национальной картине мира. Тем самым топоним является средством сохранения, передачи культурной памяти того или иного народа.

Э.М. Левина отмечает, что топонимы являются средством построения реального когнитивного пространства, выступая в качестве национально маркированных знаков, отражающих ценности, стереотипы, культуру того или иного национального сообщества [5]. Применительно к интертексту, следует отметить, что ассоциативные связи возникают в сознании читателя при упоминании топонима в рамках контекста и концентрируются на уровне смысла, выполняя тем самым функцию не только номинации, но и информативную, экспрессивную, оценочную функции. Топоним реализуется в рамках пространственно-временном языкового окружения соотносит текст с объективной действительностью. При этом они могут употребляться как в прямом, так и в переносном смысле, по сути, происходит метонимический перенос значения. Тем самым топонимы способны выполнять роль символов [7].

В своей работе В. А. Никонов предлагает выделять три семантических уровня топонима: 1) относящийся к конкретному объекту / явлению действительности, 2) этимологический, связанный с происхождением и обусловленное исторически или мифологически, а также 3) ассоциативный (например, включение топонима во фразеологизм). Второй и третий уровни передают специфику объективного пространства с учетом этнических, территориальных, мифологических, культурно-исторических, национальных связей [4].

Таким образом, на основе вышеизложенного целесообразно выделить следующие функции топонима в английском языке как маркера интертекстуальности:

1) номинативная: сообщение номинации объекта / явления / факта и т.д.., например, Manchester - крупный город в северо-западной Англии, известный своей футбольной командой, Stonehenge - античное мегалитическое сооружение в Великобритании, расположенное в близи города Солсбери;

2) экспрессивная с целью привлечения внимания читателя или указания на различия, например: people north of Watford – данное выражение используется в отношении жителей провинции, проживающих «севернее Уотфода», to be born in Trumpington в значении «родиться недалеким с плохими манерами»;

3) информативная или описательная, то есть выражение основной информации согласно контексту, например, the English Channel, Thuringian and Bavarian Forest, Canterbury связан с Кентерберийским собором и архиепископом Томасом Беккетом, Cambridge ассоциируются с престижными университетами;

4) коммуникативно-когнитивная, когда употребление топонима или структуры, его содержащей, обоснована авторским стремлением объяснить читателю собственную мысль, например: carry coals to Newcastle (дословно «возить уголь в Ньюкасл»), что является бессмысленным, поскольку сам город является  центром угольной промышленности;

5) оценочная: выражение отношения автора к описываемому событию / явлению / факту / человеку / поведению, его мировосприятие, что наиболее ярко проявляется во фразеологизмах, содержащих топонимы, например, Serbonian bog - «Сербонское болото» в значении «безвыходное положение, трудная ситуация, из которой сложно выйти», Cheshire cat в значении «веселый, постоянно улыбающийся человек»);

6) смыслообразующая, то есть соединение топонима и контекста, смысла того или иного фрагмента, например: Never before - at least, not in living memory - has there been such a disconnect between north and south Britain (Никогда прежде - по крайней мере не на нашей памяти - не было такого раскола между севером и югом Великобритании);

7) дискурсивная, реализующаяся в рамках того или иного дискурса, например, научного, политического, СМИ и т.д.

Таким образом, топоним в содержании текста, взаимодействуя на уровне культурной памяти этноса, когнитивной, познавательной и нравственно-ценностной сфер носителя языка, представляет собой языковое средство выражения интертекстуальности и является культурно значимой языковой единицей, заключенной в когнитивном пространстве носителя языка и реализующуюся на разных уровнях языка.


Список литературы

1. Интертекстуальность художественного дискурса: материалы Всероссийской научной конференции (г. Астрахань, 20 апреля 2018 г.) / сост.: Г. Г. Исаев, А. А. Боровская, Т. Ю. Громова, И. Ю. Целовальников; под ред. Е. Е. Завьяловой. — Астрахань: Астраханский государственный университет, Издательский дом «Астраханский университет», 2018. — 242 с.
2. Карлик Н.А. Интертекстуальные связи романа А. Нотомб «Сладкая ностальгия» // Верхневолжский филологический вестник. — 2018. —№2. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/intertekstualnye-svyazi-romana-a-notomb-sladkaya-nostalgiya (дата обращения: 02.10.2023).
3. Конькова И. И. Топонимы как маркеры вторичного текста в англоязычном научно-техническом дискурсе / И. И. Конькова // Молодой ученый. — 2017. — № 2 (136). — С. 736-741.
4. Кудряшева Ф.С. Прецедентные топонимы как средство построения реального художественного пространства (на материале романа С. Тессона «В лесах Сибири») // Доклады Башкирского университета. — 2018. — Т. 3. — № 1. — С. 76- 82.
5. Левина Э.М. Может ли быть прецедентным топоним? // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2016. — № 4-2. — С. 115-119.
6. Кудряшева Ф.С. Прецедентное имя как проявление интертекстуальности в художественном тексте (на материале романа А. Макина «Французское завещание») // Вестник Башкирского университета. — 2016. — №3. — С. 693-697.
7. Лютавина Е. А. Реалии как лингвистическое явление / Е. А. Лютавина // Молодой ученый. — 2015. — № 14. — С. 488-490.
8. Халилова А. Интертекстуальность как когнитивная категория художественного текста // Иностранная филология: язык, литература, образование. — 2016. — № 1(1 (58). — С. 82–87.

Расскажите о нас своим друзьям: