Теория языка | Филологический аспект №10 (102) Октябрь 2023
УДК 811.11
Дата публикации 16.10.2023
Поэтика твердых форм в современной немецкоязычной лирике
Дацко Дарья Александровна
Канд. филол. наук, доцент кафедры гуманитарных и естественнонаучных дисциплин Западного филиала Российской академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ, РФ, г. Калининград, datsko-da@ranepa.ru
Аннотация: Предметом изучения данной статьи выступают относящиеся к твердым формам традиционные жанры японской поэзии – танка и хайку в рамках современного немецкоязычного поэтического дискурса. Значимым для исследования фактором оказалось определенное сходство указанных форм, выражающееся в отсутствии рифм и метра, наличии сезонного слова, архитектонике произведений: танка свойственен параллелизм при сопоставлении нескольких сюжетов стихотворения, хайку двухчастны. Научная новизна заключается в выявлении особенностей жанровой специфики хайку и танка. В частности, в результате проведенного анализа было установлено, что немецкоязычные жанры отличают трансформация и прагматизация базовых духовных ценностей.
Ключевые слова: поэтический дискурс, хайку, танка, ценности, девальвация понятия
Ph. D. in Philology, assistant professor of humanities and sciences department of Western Branch of the Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration, Russia, Kaliningrad
Abstract: The author reflects on the poetry solid forms of traditional Japanese genres - tanka and haiku within the framework of modern German poetic discourse. A significant factor for the study is a certain similarity of these forms, expressed in the absence of rhyme and meter, the presence of a seasonal word, and the architectonics of the poems: tanka is characterized by parallelism explicated by comparing plots of a poem, haiku has two parts. The scientific novelty lies in identifying the genre specific features of haiku and tanka. As a result of the analysis, it was found that German genres are distinguished by the transformation and pragmatization of basic moral values.
Keywords: poetic discourse, haiku, tanka, values, devaluation of the concept
Дацко Д.А. Поэтика твердых форм в современной немецкоязычной лирике // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 10 (102). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/poetika-tverdykh-form-v-sovremennoj-nemetskoyazychnoj-lirike.html (Дата обращения: 16.10.2023)
Поэтические твердые формы не раз становились предметом анализа лингвистов, так как данный феномен раскрывает творческий потенциал писателя, его мастерство, технику владения словом. В частности, изучением генезиса и специфики твердых форм занимались В. Брюсов, В. Шишмарев, И. Рукавишников, В. Холшевников, М. Гаспаров, О. Федотова и др. В контексте настоящего исследования под твердыми поэтическими формами мы, как и ряд упомянутых ученых, понимаем короткое композицонно завершенное произведение. Как отмечает Т. Васильева, «большинство твердых форм европейской поэзии восходит к романскому средневековью (сонет), меньшинство заимствовано с Ближнего Востока (газель, рубай) и Дальнего Востока (танка, хайку)» [1, с. 3]. В рамках данной статьи мы обратимся к рассмотрению немецкоязычных хайку и танка как наиболее преферентных жанров в пространстве современного немецкоязычного поэтического дискурса, относящихся к твердым формам. Кроме того, танка и хайку – это «единственные транснациональные поэтические жанры, объединяющие любителей суггестивной лирики на всех континентах» [2, с. 100]. Газель и рубаи функционируют в немецкоязычном варианте преимущественно в качестве переведенных произведений, и говорить об их самостоятельности и независимости на данный момент представляется сложным.
Танка известны с VIII века – периода становления теории поэзии в Японии. В 759 году выходит первая антология «Манъёсю» («Собрание мириад листьев»), состоящая преимущественно из танка и «отражающая процесс постепенной стабилизации данного жанра на пути к ее классической форме» [цит по: 3, с. 5]. До XV века танка культивируется исключительно среди представителей придворной аристократии, однако позднее официальной идеологией Японии становится дзен, основные идеи которого отражаются в литературном процессе, что привело к распространению хайку и его конкуренции с танка. Хайку - шуточное стихотворение, со временем подвергается трансформации и модифицируется в серьезный поэтико –философский жанр, базирующийся на принципах «ваби-саби» («просветленное одиночество человека, отошедшего от суеты бренного» [3, с. 153]), посредством которого происходит процесс деперсонализации, позволяющий автору произведения смотреть на себя сквозь призму природы и иллюзорности бытия.
В немецкоязычном пространстве танка имеет репутацию достаточно молодого жанра. Если рассвет хайку приходится на начало ХХ века, то т.н. Kurzgedichte / короткие стихотворения в жанре танка находятся «на начальной стадии своего развития» [5], поэтому научных работ, посвященных анализу немецкоязычных танка, насчитывается немного. В целом при изучении сущности указанных иноязычных жанров выделяются труды Э. Клопфенштайна, С. Зоммеркамп, Г.-П. Зелинга, И. Х. Киршенрайт, в которых представлена базовая проблематика функционирования японских (в переводе) и немецкоязычных хайку и танка. Среди комплексных исследований на русском языке следует упомянуть монографию И.А. Борониной «Поэтика классического японского стиха (VIII - XIII вв.)», а также «Очерки японской поэзии» Т.И. Бреславец, раскрывающих философско- эстетические основы японской лирики».
Специфика жанра танка схожа с особенностями хайку: их объединяет отсутствие рифмы и метра (как отмечает Бреславец Т.И., «проблемы рифмы чужды японской поэзии» [3, с. 12]); наличие семантического центра – ключевых лексем, изображающих природу, время года, что позволяет отнести оба жанра к пейзажной лирике (см. табл. 1).
Таблица 1. Примеры танка и хайку на немецком языке с переводом
| Танка | Перевод | Хайку | Перевод |
| Die alten Eichen // stehen heute am Weg // wie Himmelswurzeln// Erde an Wolken kettend// und Schwermut an die Sinne [6] | Старые дубы// сегодня стоят на пути// как корни неба,// приковывая землю к облакам,//тоскливо на душе (здесь и далее перевод выполнен автором статьи) | Endlich sind sie gekommen// gegen Abend// die Stieglitze [7] | Наконец они прилетели // ближе к вечеру// щеглы
|
Лаконичность – еще одна свойственная японским произведениям черта. Однако, если количество слогов хайку составляет от 10 до 17 (Erdbeermond//eine Nonne am Fenster// betet stumm[8]), то танка обычно насчитывает 31: в первой и третьей строках, как правило, пять слогов, в остальных – семь. Подобная структура позволяет сделать вывод о том, что для танка характерен параллелизм при сопоставлении двух частей стихотворения: первая часть, изображающая природу, противопоставляется внутреннему миру лирического героя, его эмоциям и чувствам. Подобного сегментирования придерживаются многие писатели. Начало танка напоминает хайку чисто внешне, затем текст предлагает дополнительное пространство. Но танка это не расширенное хайку и не скомпилированное из двух частей произведение, а цельное стихотворение, совершенно иначе задуманное.
Ein verletzter Vogel // atmet mit Mühe // vor der Haustür
wo ich die Milch hinstelle // für den hiesigen Kater
(‘Раненая птица // тяжело дышит // перед входной дверью,//
где я ставлю молоко // для местного кота) [9]
«Моно-но аварэ» – основное поэтическое свойство танка и хайку, означающее эмоциональное умиление красоте в сочетании с острым осознанием быстротечности, меланхолии, покорности, сострадание ко всем вещам и проявлениям, которые подвержены тому же непостоянству. Эти эмоции выражаются посредством ряда оценочно-референтных слов: der mächtige Nussbaum- могучий орешник, der sternklare Himmel – звездное небо, faltige Hände – морщинистые руки, klappern wie Erbsen in einer Schote – хрустеть, как горошины в стручке, gegen Windmühlen kämpfen – бороться с ветряными мельницами и др.
Изначально танка – это короткая песня, встречающаяся в различных ипостасях: Соэ-ута – песня-сопровождение, обращенная к конкретному лицу; Кадзоэ-ута - песня-перечисление, в которой акцент делается на указании явлений без применения средств выразительности; Надзураэ-ута - песня-уподобление, строится на сравнении; Татоэ-ута- песня-аллегория; Иваи-ута - песня-чествование или панегирик; Тадагото-ута – песня, которая отличается строгим содержанием и отсутствием метонимических и метафорических образов [3, с. 24-29]. В немецкоязычном поэтическом дискурсе танка не имеет четкой классификации. Как правило, мы встречаем две разновидности: классические танка с элементами песни – перечисления и песни – уподобления, а также модифицированные танка с компонентами прагматики. Классические танка полифоничны, они изображают как банальные бытовые зарисовки: die frischgeschnittenen // Haare der Buben // im Wind …// nehmen die Vögel und // polstern damit ihre Neste [10] – отрезанные // волосы мальчиков // на ветру// хватают птицы и // используют их, чтобы набить ими свои гнезда; так и серьезные, глубокие сюжеты, напоминающие о страшных трагедиях Второй мировой войны: kein Vogel singt // auf dem KZ-Gelände // das Haus der Stille // umrankt eine Mauer // blühender Brombeersträucher [11] –ни одна птица не поет // на территории концлагеря // дом тишины // окружает стену // цветущие кусты ежевики.
Рассматривая семантический потенциал немецкоязычных танка, выделяющихся посредством прагматических интенций, нужно признать, что современные произведения несколько девальвируют или подменяют ряд ключевых понятий. Любовь как традиционная ценность, безусловно, эксплицируется в текстах стихотворений, но, как правило, лирический герой, испытывающий данное чувство, глубоко несчастен и одинок, что подтверждают цепочки ключевых лексем: kein Läuten – ни звонка, Ticken – тиканье часов, der graue Grund des Aschenbechers – серое дно пепельницы, Schweigen – молчание, kalter Wind – холодный ветер; эпитеты: einsam – одиноко, langsam – медленно, betrunken – пьяный, süchtig – зависимый, nie zufriedden – вечно недовольный). Как отмечает М.С. Милованова, проводя микродиахронный срез особенностей лексемы любовь на примере русского языка, «определенное влияние на восприятие слова любовь оказывает элемент синонимического ряда – секс, имеющий множество производных» [4, с. 124], аналогичную ситуацию мы видим и в танка Ф. Дитриха: Sie erzählt mir // wie gut der Sex // mit ihrem Neuen ist// Sternschnuppen // aus einer anderen Welt [12] – она рассказывает мне // насколько хорошим был секс // с ее новым парнем // падающие звезды // из другого мира.
Дружеские отношения также теряют свою важность: сегодня это редкая коммуникация в социальных сетях или выражение симпатии, одобрения посредством «лайков», что транслируется в танка В. Бароух: Wir dürfen uns nicht// aus den Augen verlieren// heisst es beim Abschied -//Einmal im Jahr gibt es dann // einen Daumen auf Facebook [13] – Мы не должны // терять друг друга из вида// звучит фраза при прощании //–а потом раз в год // «лайк» в Facebook.
Современных авторов танка волнуют не только канонические темы, но и актуальные для ХХI века вопросы: важность цифровой коммуникации и правила использования гаджетов в обществе: beim Scrollen durch die // neuesten Kommentare // wieder und wieder // der vorwurfsvolle Blick auf // das Smartphone des Anderen [14] - пролистывая ленту// новых комментариев // снова и снова //бросаешь укоризненный взгляд // на чужой смартфон; возможность провести сеанс психотерапии онлайн: der Online //Physiotherapeut … // ich spare mir den Weg zur Praxis // und obendrein aktiviert er // meine Hormone [15] – Онлайн // физиотерапевт … //я не трачу время на дорогу // и к тому же он стимулирует работу // моих гормонов; карантин и связанное с ним чувство одиночества: Quarantäne...// und im Duden steht// es gäbe// keine Steigerung // von "allein" [16, S.12] - Карантин … - в словаре Дудена нет // сравнительной степени// от слова «один»; капиталистический уклад жизни, требующий от сотрудников фирм выполнения невозможных задач: Im Traum war ein Düsenantrieb // auf ein Schneckenhaus // montiert // mein Chef erwartet // Unmögliches [17] – Во сне был реактивный двигатель// на раковине улитки// смонтирован// мой шеф ожидает// невозможного и др.
Спектр тем современных немецкоязычных хайку также разнообразен, так как каждое трехстишье – это отражение авторской картины миры и определенный символ. В частности, традиционное видение природы, любовная лирика эксплицируются наряду с сюжетами о пандемии коронавируса: Die Schutzmaske auf // im Auto// – allein - в защитной маске// в автомобиле// - один [18]; вынужденном бегстве и эмиграции вследствие военных действий: Flucht // ein Kind tröstet // sein Kuscheltier [19] – бегство// ребенок утешает// свою мягкую игрушку; абсурдности человеческого существования: Pfandautomat // Der leere Blick der Dame vor mir [20] - автомат по приему тары// пустой взгляд // женщины передо мной и др.
Подведем итоги. Первая четверть ХХI века для немецкоязычного поэтического дискурса – период, отличающийся не только созданием экспериментальных жанров, существующих на стыке поэзии и Интернет - технологий, но и становлением транснациональных жанров хайку и танка, относящихся к твердым формам. Как показал анализ стихотворений, современные немецкоязычные твердые формы не всегда базируются на принципах «ваби-саби» и «моно-но аварэ», что связано, на наш взгляд, с изменением аксиологического вектора развития западного общества. Если в Японии основополагающим принципом для создания хайку и танка выступает эстетический: для автора важно передать красоту природы, запечатлеть момент и свои ощущения, то для современных немецкоязычных поэтов таким принципом является прагматический: природа выступает преимущественно фоном для авторской интенции; такие базовые ценности, как любовь и дружба девальвируются, предпочтение отдается цифровой коммуникации.
Список литературы
1.Васильева Т.Н. Поэтика твердых форм в якутской лирике: особенности освоения восточных и европейских художественных традиций// Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Якутск: Изд-во ЯГУ, 2007.- 23с.
2.Долин А.А. Хайку и западная поэзия: интерпретация, стилизация, адаптация. Начало XX века // Филологические науки.- М.: Общество с ограниченной ответственностью "Филологические науки", 2019.- С. 100-116
3.Бреславец Т.И. Очерки японской поэзии IХ -ХVII веков. – М.: Восточная литература, 1994. – 240с.
4.Милованова М.С. К определению понятия любовь: микродиахронный срез// Сборник статей VIII Международной научно-практической конференции «Гуманитарные технологии в современном мире». – Калининград: Изд-во РА Полиграфычъ, 2020. – С.119-126
5.Böhle T. Editorial // Einunddreißig - ein online-Journal für Tanka, Tanka-Prosa und verwandte Formen in deutscher Sprache [Электронный ресурс]. URL: http://www.einunddreissig.net/files/31_Ausgabe_1.pdf (Дата обращения: 18.08.2023)
Список источников
6.Barouch V. Die alten Eichen [Электронный ресурс]. URL: www.einunddreissig.net/files/31_Ausgabe_1.pdf (Дата обращения: 05.09.2023)
7.Freimann С. Endlich sind sie gekommen [Электронный ресурс]. URL: https://www.haiku-heute.de/ (Дата обращения:23.04.2023)
8.Dohrendorf H. Erdbeermond [Электронный ресурс].URL: https://www.haiku-heute.de/ (Дата обращения: 21.04.2023)
9.Lester M.H. Ein verlezter Vogel // Einunddreißig . Ausgabe 23.- Chemnitz: Impressum, 2018. – 7 S.
10.Guggenmos-Walter R. Die frischgeschnittenen [Электронный ресурс]. URL: www.einunddreissig.net/files/31_Ausgabe_1.pdf (Дата обращения: 06.09.2023)
11.Kempen S. Kein Vogel singt [Электронный ресурс]. URL: www.einunddreissig.net/files/31_Ausgabe_2.pdf (Дата обращения: 06.09.2023)
12.Dietrich F. Sie erzaehlt mir [Электронный ресурс]. URL: http://www.einunddreissig.net/files/Einunddreissig_Ausgabe_38.pdf (Дата обращения: 03.10.2023)
13.Barouch V. Wir dürfen uns nicht [Электронный ресурс]. URL: https://www.einunddreissig.net/files/31_Ausgabe_6.pdf (Дата обращения: 03.10.2023)
14.Walter K. Beim Scrollen // Einunddreißig .- Chemnitz: Impressum, 2015. – 11 S.
15.Heid B. Der Online Physiotherapeut [Электронный ресурс]. URL: www.einunddreissig.net/files/31_Ausgabe_41.pdf (Дата обращения: 13.09.2023)
16.Schreiber D.O. Quarantäne // Einunddreißig .- Chemnitz: Impressum, 2019. – 12 S.
17.Dietrich F. Im Traum [Электронный ресурс]. URL: www.einunddreissig.net/tanka-auswahl-august-2023.html (Дата обращения: 05.09.2023)
18.Rakowski J. Schutzmaske [Электронный ресурс]. URL: https://www.haiku-heute.de/ (Дата обращения:23.04.2023)
19.Meinerts I. Bombenentschärfung [Электронный ресурс]. URL: https://www.haiku-heute.de/ (Дата обращения:21.09.2023)
20.Haijin T. Pfandautomat [Электронный ресурс]. URL : https://haiku.de/haiku-und-tanka-auswahl-dezember-2019/ (Дата обращения: 02.10.2023)
