Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №10 (102) Октябрь 2023

УДК 81-115

Дата публикации 16.10.2023

Особенности перевода логистической терминологии: на материале терминов-аббревиатур в немецком, английском и русском языках

Черникова Елена Олеговна
к.филол.н, доцент, Российский университет транспорта РУТ (МИИТ), РФ, Москва, elenach328@mail.ru
Чернышова Лариса Анатольевна
д. филол.н., профессор, Российский университет транспорта РУТ (МИИТ), РФ, г. Москва, chernyshovalor@gmail.com

Аннотация: Статья посвящена исследованию различных типов аббревиатур в немецком языке, их использованию в контексте логистики и особенностям перевода терминов-аббревиатур на английский и русский языки. На первом этапе работы приводятся главные понятия логистики и её постулаты, объясняется актуальность выбранной темы исследования. На следующем этапе предлагается сравнительный обзор логистических терминов-аббревиатур в трёх описываемых языках, приводятся примеры перевода лексических единиц данной области знания, представленными терминами-аббревиатурами в немецком, английском и русском языках. Устанавливаются ключевые особенности перевода аббревиатурных терминов в трёх языках. В заключительной части приводится сравнительный анализ приемов перевода аббревиатур в сфере логистики в немецком, английском и русском языках. Выделяются следующие методы перевода аббревиаций: транслитерация, калькирование, описательный перевод и метод эквивалентного сокращения. Подчёркивается, что при переводе немецких аббревиаций в области логистики многие слова и фразы, принадлежащие английскому языку, проходят ассимиляцию и легко адаптируются в немецкой научной традиции. Кроме того, наблюдается активное проникновение иностранных сокращенных слов и выражений как в немецком, так и в русском языках, где для терминологических единиц подобного рода отсутствуют эквиваленты.
Ключевые слова: аббревиатуры, логистика, приемы перевода, особенности перевода, русский язык, английский язык, немецкий язык, терминология.

Translation peculiarities in logistics terminology: on the material of abbreviated terms in the German, English and Russian languages

Chernikova Elena Olegovna
PhD in Philology, assistant professor, Russian University of Transport RUT (MIIT), Russia, Moscow
Chernyshova Larisa Anatol'evna
Doctor of Sciences (Philology), professor, Russian University of Transport RUT (MIIT), Russia, Moscow.

Abstract: The article is devoted to the study of various abbreviations types in the German language, as well as to their usage in logistics and their translation peculiarities into English and Russian. In the first stage of the work the main concepts of logistics and its postulates are given, relevance of the selected topic of research is explained. The next step is to provide a comparative analysis of the logistic abbreviated terms in the three languages described, giving examples of lexical units translation in this field of scientific interests, represented by abbreviated terms in German, English and Russian. Key features of abbreviated terms translation in three languages are established. The final part of the research provides a comparative analysis of abbreviation translation techniques in logistics in German, English and Russian. The following methods of abbreviation translation are distinguished: transliteration, calquing, descriptive translation and equivalent reduction method. It is emphasized that when translating German abbreviated terms in logistics, many words and phrases belonging to the English language are assimilated and easily adapted into the German scientific tradition. In addition, there is an active penetration of foreign abbreviations and expressions in both German and Russian, where there are no equivalents for terminological units of this kind.
Keywords: abbreviated term, logistics, translation techniques, translation peculiarities, Russian, German, English, terminology.

Правильная ссылка на статью
Черникова Е.О., Чернышова Л.А. Особенности перевода логистической терминологии: на материале терминов-аббревиатур в немецком, английском и русском языках // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 10 (102). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-perevoda-logisticheskoj-terminologii-na-materiale-terminov-abbreviatur-v-nemetskom-anglijskom-i-russkom-yazykakh.html (Дата обращения: 16.10.2023)

 

В современной лингвистике и переводоведении наблюдается большой интерес к изучению различных терминологических систем. Изучение логистической терминологии, в частности аббревиатур, отвечает интересам исследователей, ученых и специалистов в различных областях профессиональной деятельности: сотрудники компаний, выполняющие государственный заказ, частные лица, комбинаты, интернет-магазины, а также переводчики и лингвисты, которые с переводоведческой и языковой точки зрения рассматривают терминологию различных направлений, в том числе аббревиатурные обозначения в сфере логистики.

Каждый язык непрерывно проходит этапы развития, создавая новые лексические единицы, совершенствуя лексическую и грамматическую структуры. Широкое развитие аббревиации и использование сокращенных лексических единиц стало общей тенденцией для многих национальных языков: число сокращений в мировом научном сообществе растет с большой скоростью, в этой связи фиксирование и учитывание вновь появляющихся аббревиатур становится новой задачей для современных исследователей.

Традиционно, под аббревиатурой принято понимать лексическую единицу, состоящую из отдельных сокращенных элементов исходного слова или словосочетания.

Процесс перехода сокращений вообще и логистических аббревиатур, в частности, из относительно узкой сферы профессионального употребления в литературный язык имеет довольно скоротечный характер. Особая роль в этом принадлежит СМИ, которые в силу актуальности различных транспортно-логистических проблем, вызванных как военными конфликтами, так и эпидемиологической ситуацией, привлекают внимание социума к специфическим реалиям в транспортно-логистической отрасли, и которые, как правило, отличаются не менее специфическим отражением в языке.

В современной русской и немецкоязычной логистической лексике функционирует ряд сокращенных лексических единиц, которые находят употребление как в устной речи сотрудников логистических предприятий, так и в письменной форме. Сопоставительное исследование особенностей перевода разноязычных логистических аббревиатур представляет интерес не только в сфере лингвистики и переводоведения, но и в области международных отношений в силу своей мультидисциплинарности.

Результаты, выявленные в ходе исследования, способствуют расширению лингвокультурной подготовки как переводчиков, работающих в сфере международной логистики, так и переводчиков, которые вынуждены выполнять перевод в различных отраслях научного познания.

Как правило, при переводе аббревиатур специалисты описанных областей обращаются к словарю. При этом, необходимо отметить, что во многих случаях даже словари не могут предоставить все значения аббревиатур, встречающихся в текстах различной направленности. Именно по этой причине требуется знание приемов перевода немецкоязычных аббревиатур на русский язык. Переводчику необходимо внимательно изучать контекст, а также анализировать структуру аббревиатуры, для дальнейшей адекватной расшифровки ее компонентов.

Материалом для проведенного исследования послужили 100 терминов-аббревиатур сферы логистики, которые были отобраны из словарей, текстов и глоссариев по логистике [5–8].

Актуальность работы обуславливается, с одной стороны, появлением всё большего количества сокращений в современной науке, что приводит к трудностям при их переводе, поскольку одна аббревиатура может иметь несколько значений. С другой стороны, актуальность проводимого исследования продиктована повышенным интересом к переводу логистических терминов, в частности аббревиатур, а также практической помощью в деятельности переводчиков транспортно-логистической отрасли, которые сталкиваются с незнакомыми аббревиатурами и сокращениями в сфере логистики в целом. 

Новизна работы заключается в выявлении основных способов перевода логистических аббревиатур в немецком, английском и русском языках в сопоставительном плане.

Цель работы – изучить особенности перевода русско-, англо- и немецкоязычных логистических аббревиатур.

В ходе работы был использован комплекс следующих методов исследования: теоретический, описательный, метод сплошной выборки, статистический, классификационный.

Практическая значимость исследования обуславливается тем, что в ней предпринимается попытка изучения и выявления основных способов перевода логистических аббревиатур с немецкого языка на русский и английский языки. Полученные в ходе исследования материалы, могут быть использованы в качестве учебных и учебно-методических материалов на факультетах лингвистики и переводоведения, а также лекциях и семинарах по теории и практике перевода, а также в профессиональной деятельности переводчиков.

По своей сути логистика не является абсолютно новым феноменом, но её новизна заключается в применении всестороннего и комплексного подхода к движению материальных ценностей в процессе воспроизводства, в переносе приоритетов с отдельных производственных операций на управление потоковыми процессами.

В настоящее время широко признана концепция, предложенная К. Оливером, согласно которой, интеграция логистических видов деятельности компаний порождает такое явление, как SCM (Supply Chain Management) –   управление цепями поставок – представляющее собой интеграцию ключевых бизнес-процессов, которые охватывают всех поставщиков товаров, услуг и информации, добавляющих ценность для конечных потребителей. На современном этапе развития логистика характеризуется двумя основными факторами: усилением глобализации мировой экономики и научно-технической революцией. В данных условиях современные коммуникации облегчают логистические процессы, позволяя предприятиям работать на едином мировом рынке транспортно-логистических услуг, который активно растет и развивается с каждым годом [1, С. 30].

Транспортная логистика, так же как и остальные функциональные области логистики, не обладает четко очерченными границами, но, в целом, к ней относится управление материальными потоками на транспортных участках в процессе перевозок транспортом общего пользования. Методы, используемые транспортной логистикой, могут быть применимы при организации любых перевозок.

Поскольку логистика выделилась из операционного менеджмента и была сформирована на стыке нескольких наук, то она объединила в своей терминосистеме приблизительно 9000 англоязычных специальных лексических единиц из смежных областей знания, а именно из менеджмента, маркетинга, учета, ценообразования, международных отношений, транспорта, информатики, технологии, коммерческой деятельности, машиностроения, права и математики. Новые термины, отражающие специфику логистики по отношению к другим сферам знаний, составляют ядро терминосистемы логистики. Существенная часть этой системы состоит из номенов, которые обозначают названия частных объектов.

Для качественной работы переводчика большое значение имеют источники информации, такие как отраслевые одноязычные и двуязычные словари, глоссарии, справочники, словари сокращений и аббревиаций и т.д. В качестве приоритетного языка в логистике служит английский, так как США выступает в роли лидера в научном осмыслении логистики и воплощает наиболее развитый рынок транспортно-логистических услуг. Однако лексикографией в области логистики более активно занимаются в Европе. Европейская логистическая ассоциация в 1994 г. составила пятиязычный терминологический словарь “Terminology in Logistics” и сформировала Комитет стандартизации терминологии логистики.

Поскольку целью предпринятого исследования является исследование особенностей перевода аббревиатур в области логистики важно отметить, что аббревиатуры являются важной частью данной научной дисциплины, обеспечивая компактность и эффективность коммуникации между специалистами. Ниже рассмотрим некоторые особенности их перевода.

В настоящее время выделяют следующие методы перевода аббревиатур и сокращений, которые включают в себя следующие трансформации:

  1. Транслитерация − это процесс, при котором аббревиатура или сокращение переводится на другой язык, сохраняя звуки и графическое представление оригинала.
  2. Калькирование − это метод, при котором аббревиатура или сокращение переводятся в словосочетания, состоящие из слов, которые имеют те же значения, что и оригинал, но отличаются от него в лексическом и грамматическом плане.
  3. Описательный перевод (расширение) − это прием, при котором аббревиатура или сокращение переводятся с использованием пояснения или дополнительной информации, чтобы читатель мог лучше понять их значение.
  4. Применение эквивалентного сокращения − это способ перевода, при котором аббревиатура или сокращение заменяются аналогичным сокращением на языке перевода, чтобы сохранить основное значение и контекст [2, С. 48].

Для проведения анализа способов перевода аббревиатур в области логистики в немецком языке были изучены исследовательские работы на немецком языке на тему логистики и управления цепочками поставок (см. табл. 1).

Таблица 1. Примеры немецких аббревиатур в области логистики и управления цепочками поставок

Аббревиатура

Расшифровка аббревиатур

Перевод на английский язык

Перевод на русский язык

(IC)

Intercity Zug  

Intercity

Междугородный поезд

(ICE)

Intercity Express Zug     

Intercity Express    

Скоростной междугородний поезд

(EC)

Eurocity Zug     

Eurocity

Трансграничный поезд

Рассмотрим особенности перевода первой группы сокращений.

IC (англ. intercity train) − инициально-буквенная аббревиатура + существительное.

ICE (англ. intercity high-speed train) − инициально-буквенная аббревиатура + существительное.

EC (англ. EuroCity) – инициально-звуковая аббревиатура.

При переводе перечисленных выше аббревиатур на английский язык можно использовать метод эквивалентного сокращения (с сохранением латинского написания), а вот при переводе данных аббревиатур на русский язык необходимо использовать метод калькирования.

Однако поскольку эти сокращения приобрели широкую распространённость в целом ряде стран и являются общепринятыми, при их дальнейшем переводе на другие языки (в том числе на русский) они не изменяются, то есть не переводятся, так как не имеют соответствующего эквивалента (см. табл. 2) [4, C. 416].

Таблица 2. Перевод немецких аббревиатур на английский и русский языки

Немецкая аббревиатура

Английская аббревиатура

Русская аббревиатура

(IC)

(IC)

(IC)

(ICE)

(ICE)

(ICE)

(EC)

(EC)

(EC)

Рассмотрим следующую группу аббревиатур (см. табл. 3) [3, C. 309].

Таблица 3. Расшифровка и перевод аббревиатур на русский и английский

Немецкая

аббревиатура

Расшифровка

аббревиатуры

Английская

аббревиатура

Расшифровка

аббревиатуры

Русская

аббревиатура

Расшифровка

аббревиатуры

(Bhf)

Bahnhof

RS

Railway station

ЖД

Железнодорожный вокзал

(ÖPNV)

Öffentlicher Personennahverkehr      

PT

Public transport     

ОТ

Общественный транспорт

(PT)

Persönlicher Transport   

PT

Personal transport  

         ПТ

 

Персональный транспорт           

Для перевода аббревиатур Bhf (Bahnhof) и ÖPNV (Öffentlicher Personennahverkehr) на русский и английский языки необходимо применить метод эквивалентного сокращения, так как звуковое и графическое представление оригинала изменяется, но при этом сохраняется основное значение и контекст.

А вот для перевода аббревиатуры PT (Persönlicher Transport) уже можно использовать метод калькирования, так как в этих случаях точного воспроизведения слова или словосочетания не наблюдается, но его композиция сохраняется.

Тип образования данных аббревиатур – буквенный, так как при их создании было использовано сложение названий начальных букв.

Таким образом, можно прийти к выводу, что при переводе немецких аббревиаций в области лингвистики важно учитывать, что многие слова и фразы, принадлежащие английскому языку, проходят ассимиляцию и легко принимаются в немецкой среде. Также можно наблюдать активное проникновение иностранных сокращенных слов и выражений как в немецком, так и в русском языках, где им отсутствуют эквиваленты.

При подборе метода перевода следует учесть различные факторы, такие как удобство произношения и написания на языке перевода, традиции перевода данной аббревиатуры в других языках (если, например, она имеет одинаковое написание во всех европейских языках) и так далее. Каждый подход обладает своими плюсами и минусами, поэтому целесообразно выбирать наиболее подходящий в каждом отдельном случае.


Список литературы

1. Sarvirova N. Optimization of transport and logistics services in servicing the export potential of the Republic of Uzbekistan / N. Sarvirova, U. Samatov // Universum: технические науки. 2022. No. 5-11(98). P. 28-32. DOI 10.32743/UniTech.2022.98.5.13617. EDN SFPNSJ.
2. Байкова А. В. Классификация и способы перевода военно-технических аббревиатур / А. В. Байкова, Ю. С. Жилина // Общество. Наука. Инновации (НПК-2021): сборник статей XXI Всероссийской научно-практической конференции. В 2 т., Киров, 12–30 апреля 2021 года. Том 1. Киров: Вятский государственный университет, 2021. С. 43-49. EDN UFABVK.
3. Бирюкова Е. А. Функционирование аббревиатур в современной речи /Е. А. Бирюкова. М.: Русский язык, 2007. 309 с.
4. Ольшанский И. Г., Гусева А. Е. Лексикология. Современный немецкий язык / И. Г. Ольшанский, А. Е. Гусева. М.: Академия, 2005. 416 с.
Список источников
5. Англо-русский словарь сокращений транспортно-экспедиторских и коммерческих терминов и выражений ФИАТА – FIATA’S CODE OF ABBREVIATIONS [Электронный ресурс]. URL: http://www.tks.ru/jur/0010000012 (дата обращения: 12.10.2023).
6. Англо-русский словарь транспортно-экспедиторских терминов [Электронный ресурс]. URL: http://logistic4you.ru/slovar-transportno-ekspeditorskix-terminov/ (дата обращения: 12.10.2023).
7. Англо-русский толковый словарь логистических терминов [Электронный ресурс]. URL: http://www.gagarinalg.ru/_ld/2/287_____.pdf (дата обращения: 12.10.2023).
8. Das Lexikon rund um die Logistik [Электронный ресурс]. URL: https://www.prologistik.com/logistik-lexikon (дата обращения: 12.10.2023).

Расскажите о нас своим друзьям: