Германские языки | Филологический аспект №10 (102) Октябрь 2023

УДК 81`255.4:796

Дата публикации 17.10.2023

Особенности перевода медиатекстов на примере спортивных новостей

Бедарева Алиса Валериевна
кандидат педагогических наук, доцент кафедры лингвистики, теории и практики перевода, Сибирский государственный университет науки и технологий имени академика М. Ф. Решетнева
Бедарева Валерия Игоревна
студент факультета иностранных языков, Красноярский государственный педагогический университет имени В.П. Астафьева

Аннотация: Данная статья посвящена спортивным новостям, их особенностям, а также специфике их перевода. Актуальность выбранной темы обусловлена большим спросом на перевод спортивных новостей, более того, в настоящее время такие зимние виды спорта, как фристайл и сноуборд. Цель нашей работы заключается в анализе спортивных новостей электронных СМИ и выявлении специфики их перевода. Теоретическая значимость исследования состоит в раскрытии специфики перевода текстов спортивных новостей, посвященных дисциплинам фристайла и сноуборда; рассматриваются особенности спортивного дискурса, а также производится анализ специфики перевода спортивных новостей в сфере фристайла и сноуборда. Данная работа может представлять практическую значимость для профессиональной коммуникации спортивных переводчиков, журналистов, спортивных комментаторов, болельщиков и любителей сноуборда и фристайла. Авторы статьи приходят к выводу, что наибольшую трудность при переводе медиатекстов спортивных новостей составляет их лексическая наполняемость: специальные термины, имена деятелей спорта, топонимы, аббревиатуры и названий компания или организаций, а также устойчивые выражения и фразеологизмы.
Ключевые слова: новость, спортивная новость, спортивный дискурс, терминология, лексическая трансформация, грамматическая трансформация

Features of the translation of media texts on the example of sports news

Bedareva Alisa Valerievna
PhD in Pedagogics, Associate Professor at the Department of Linguistics, Theory and Practice of Translation, Reshetnev Siberian State University of Science and Technology
BedarevaValeria Igorevna
student of the Faculty for Foreign Languages, Krasnoyarsk State Pedagogical University named after V.P. Astafyev

Abstract: This article is devoted to sports news, their features, as well as the specifics of their translation. The relevance of the chosen topic is due to the great demand for the translation of sports news, moreover, currently such winter sports as freestyle and snowboarding. The purpose of our work is to analyze the sports news of electronic media and to identify the specifics of their translation. The theoretical significance of the study consists in revealing the specifics of the translation of texts of sports news devoted to the disciplines of freestyle and snowboarding; the features of sports discourse are considered, and the specifics of the translation of sports news in the field of freestyle and snowboarding are analyzed. This work may be of practical importance for professional communication of sports translators, journalists, sports commentators, fans and fans of snowboarding and freestyle. The authors of the article come to the conclusion that the greatest difficulty in translating sports news media texts is their lexical content: special terms, names of sports figures, toponyms, abbreviations and names of companies or organizations, as well as stable expressions and phraseological units.
Keywords: news, sports news, sports discourse, terminology, lexical transformation, grammatical transformation.

Правильная ссылка на статью
Бедарева А.В., Бедарева В.И. Особенности перевода медиатекстов на примере спортивных новостей // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 10 (102). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-perevoda-mediatekstov-na-primere-sportivnykh-novostej.html (Дата обращения: 16.10.2023)

Новостные ресурсы являются одними из наиболее востребованных в современном масс-медийном пространстве. Самые главные позиции в мире новостей закреплены за телевидением. Однако, с развитием новых технологий, новостные статьи, публикуемые в Интернете, становятся серьезными конкурентами телевидению. Целью данной научной статьи является проведение анализа спортивных новостей и особенностей их перевода.

«Новость» является довольно многогранным понятием, ведь с одной стороны оно имеет глобальное значение, а с другой – отражает культуру одного конкретного общества, его менталитет, национальные и исторически сложившиеся традиции. Именно поэтому понятие «новость» не имеет однозначного определения. Нами были проанализированы различные определения этого понятия – данные как российскими, так и зарубежными исследователями. Наиболее полным, на наш взгляд, является определение, данное исследователями Э. Денни-сом и Д.Мэррилл: «новость – это сообщение, в котором представлен современный взгляд на действительность в отношении конкретного вопроса, события или процесса», «в новости прослеживаются важные для индивида или общества изменения, которые подаются в контексте общепринятого или типичного…» [2]. Главными признаками новости являются её оперативность, новизна, актуальность, объективность, декодируемость, лаконичность, интересность и стандартность. Первостепенная задача любого новостного текста заключается в том, чтобы, будучи лишенным какой-либо эмоциональной окраски или субъективных оценок, он вызывал у читателей или зрителей чувство сопереживания и причастности к конкретной ситуации.

Новости классифицируются по временному фактору, тематике подаваемой информации и информационному поводу. Также, существует классификация согласно критериям, позволяющим прогнозировать интерес аудитории к новостям, их востребованность и рейтинговость.

Классификация по информационному поводу содержит в себе такие виды новостей, как новость – факт, новость – событие, новость – цитата [3]. Согласно критериям, позволяющим прогнозировать интерес аудитории к новостям, их востребованность и рейтинговость, новости подразделяются на следующие виды: новость о масштабном событии, новость – «драма», новость о событии, близком к аудитории (локальная новость), новость – «сюрприз», новость о личности и скандальная (криминальная) новость [8, с.30].

В соответствии с тематикой подаваемой информации, новости классифицируются на политические, экономические, общественные, финансовые новости, новости культуры, бизнеса, туризма и, конечно же, новости спорта, которым и посвящена данная статья.

Новости спорта повествуют обо всем, что происходит в мире спорта: о тренировках спортсменов, их участии в соревнованиях различных уровней, о победах и поражениях. Из спортивных новостей мы также узнаем последние результаты матчей, становимся ближе к своим кумирам благодаря интервью с ними, имеем возможность прочувствовать дух масштабных соревнований с помощью интервью с болельщиками или тренерами сборных. С новостями спорта можно ознакомиться в любом формате: в электронном, печатном, а также телевизионном или радио формате. Прежде чем анализировать специфику перевода текстов спортивных новостей, рассмотрим определение понятий «дискурс» и «спортивный дискурс».

В данной работе под дискурсом будет пониматься связанный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами. Социолингвистика выделяет два основных типа дискурса: персональный (личностно-ориентированный), где говорящий выступает как личность во всем богатстве своего внутреннего мира и институциональный, в котором говорящий выступает в качестве представителя определенного социального института.

Спортивный дискурс представляет собой один из видов институционального дискурса и, согласно О.В. Ворониной, является «речью (в устной или письменной форме), которая транслирует смыслы, определяющие спортивную деятельность (дискурс как процесс), и совокупность произведенных текстов, в которых репрезентированы эти смыслы (дискурс как результат), то есть совокупность речевых произведений, зафиксированных письмом или памятью» [1].

Институциональные дискурсы могут пересекаться между собой. Спортивный дискурс также контактирует с научным, педагогическим, деловым, юридическим, военным, политическим и даже с театрально – сценическим дискурсом. Также, происходит слияние спортивного и масс-медийного дискурса, ведь средства массовой информации являются главными каналами распространения спортивного дискурса в современном мире. В спортивном дискурсе всегда присутствуют представители СМИ: репортеры телевидения, спортивные комментаторы, газетные или радиожурналисты. Вследствие этого выделяются такие виды спортивного дискурса, как телевизионный, газетный и журнальный, радио- и Интернет-дискурс. В нашей статье мы остановимся на Интернет-дискурсе, а именно на новостных статьях электронных СМИ.

Итак, характерными чертами новостных текстов являются информативный заголовок; краткое изложение сути в первом предложении или абзаце; наличие деталей; легкая читаемость и грамотное изложение новостного материала; наличие эмоциональности и оценочности, использование специализированной лексики в зависимости от тематики новостной статьи. Так как все источники СМИ выполняют одинаковые функции, которые были упомянуты нами выше, то перевод новостных текстов из источников Интернет-СМИ в целом не отличается от перевода печатных изданий. Первостепенной задачей переводчика любой новостной статьи является выполнение полноценного перевода текста: помимо фактически точной передачи содержания специалист должен донести до читателя все эмоциональные элементы, которые присутствуют в оригинале.

По нашему мнению, все трудности, возникающие во время перевода текстов новостей, подразделяются на лексические и грамматические. Переводчику важно уметь выделять их в тексте оригинала, анализировать и находить подходящее соответствие в языке перевода. Недостаточно знать грамматику и теорию перевода для того, чтобы выработать навык правильного понимания текста. Для овладения техникой перевода необходимо выделение определенных лексических и грамматических трудностей, а также последующая тренировка их перевода.

В текстах спортивных новостей содержится большое количество специальной лексики: терминологии конкретного вида спорта, имен собственных, аббревиатур. На основании общей семантики, исторических предпосылок, социально-функциональной характеристики и стилистических особенностей можно выделить следующие группы лексем:

1. Англицизмы и американизмы в русском языке: snowboardcross– сноуборд-кросс (олимпийская спортивная дисциплина сноуборда, в которой на специально подготовленной трассе состязаются в скорости от четырёх до шести спортсменов одновременно), start-list– старт-лист (стартовый состав участников гонки), regular–регуляр (стойка сноубордиста, ко-гда ведущая нога – левая);

2. Спортивная терминология: qualification (квалификация), course (трасса), aerialskiing (лыжная акробатика);

3. Спортивная лексика, применяемая в средствах массовой информации: contenderforthetitle (претендент на звание чемпиона);

4. Спортивные клише: to run neck-to-neck (идтивровень);

5. Спортивные речевые штампы, лишенные какой-либо эмоциональной окраски: goldmedalist (золотой медалист); to gain the lead (вырваться вперед) [4].

Наиболее распространенными грамматическими трансформациями, которые используются при переводе новостных статей, являются: дословный перевод (technical area – техническая зона, spectatorarea –зонадля зрителей), объединение ичленение предложений (The Spanish rider, Lucas Eguibar, won today the first of the two Snow board Cross World Cup sin Sierra Nevada after winning a l the qualifying round sand beating the Italians Omar Visintin and Lorenzo Sommarivain the final, in the SBX circuit of th e Granadaresort where the rider from San Sebastian won in 2020 and took two silver medal sin the 2017 World Cup – Испанский сноубордист из Сан-Себастьяна Лукас Эгибар одержал сегодня победу на первом из двух этапов Кубка мира по сноуборд-кроссу в Сьерра-Неваде. Эгибар победил во всех квалификационных раундах, а также обошел итальянцев Омара Визинтина и Лоренцо Соммариву в финале. Соревнования проходят на трассе горнолыжного курорта в Гранаде, где в 2020 годуЭгибар взялзолото, а в 2017 – две серебряные медали), синтаксические замены в сложном предложении (замена простых предложений сложным; сложного предложения простыми и так далее) и грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). При переводе сложного английского предложения русское предложение обычно выглядит более громоздким и переполненным сложными оборотами, и конструкциями, поэтому переводчики прибегают к членению одного предложения на несколько, тем самым упрощая восприятие текста.

Во время работы с новостными статьями переводчики также используют антонимический и описательный перевод. Антонимический перевод позволяет сделать текст более понятным для читателя – иногда противоположное соответствие смотрится выгоднее, доступнее и интереснее в тексте перевода. Описательный перевод, или экспликация, часто используется для пояснения особенностей определения конкретного факта или явления, чтобы перевод стал максимально доступным для читателей. Важно отметить, что описательный перевод не подходит для перевода заголовка новостной статьи, так как это добавляет ему громоздкости, в то время как заголовок должен быть кратким и цепляющим внимание читателей.

В заключении отмечаем, что выполнение полноценного перевода текстов спортивных новостей является основной задачей переводчика: помимо фактически точной передачи содержания специалист должен донести до читателя все эмоциональные элементы, заложенные автором в оригинале. Так, для выполнения качественного адекватного перевода переводчики должны грамотно анализировать текст на языке оригинала и использовать как различные лексические, так и грамматические трансформации.


Список литературы

1. Воронина, О.В. Перевод текстов спортивного дискурса с английского языка на русский// О.В. Воронина // материалы XLVIII Самарской областной научной студенческой конференции. Том 2, 2022, Самара, С. 145-146
2. Дэннис Э., Беседы о масс-медиа: [Перевод] / ЭвереттДэннис, Джон Мэррилл. – Москва: Рос. -амер. информ. пресс-центр: Вагриус, 1997. – 383 с.
3. Долженко, Н.Г., Сулхаева, А.А. Спортивный дискурс в СМИ: особенности семантики и функционирования (на материале терминологии биатлона) // RussianLinguisticBulletin. – 2021. – №2 (26). – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sportivnyy-diskurs-v-smi-osobennosti-semantiki-i-funktsionirovaniya-na-materiale-terminologii-biatlona (дата обращения: 07.05.2023).
4. Колесниченко, А.В. Практическая журналистика. Учебное пособие. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2011. – 191с.
5. Лазуткина, Е.В. Особенности формирования новостных потоков в СМИ // Гуманитарные исследования. − 2012. − № 3 (43). − С. 29-34.
6. Смеюха, В.В. Типология новостных сообщений / В.В. Смеюха, В.В. Армаш. Текст: электронный // МЕДИАVЕКТОР. – 2021. – №1. – С. 66-72. https://elibrary.ru/download/elibrary_46354870_25141580.pdf (дата обращения: 07.05.2023). – Режим доступа: Научная электронная библиотека eLIBRARY.RU.

Расскажите о нас своим друзьям: