Литература народов стран зарубежья | Филологический аспект №11 (115) Ноябрь 2024
УДК 81'373.46
Дата публикации 30.11.2024
Термины в художественном тексте: функциональный аспект (на материале романа Чака Паланика «Fight Club»)
Шилова Екатерина Анатольевна
канд. филол. наук, доцент кафедры зарубежной филологии, Ивановский государственный университет, РФ, г. Иваново, shilova_ivsu@mail.ru
Аннотация: В статье рассматривается функциональный потенциал специальной лексики в художественном тексте. Материалом исследования послужил культовый роман американского писателя Ч. Паланика «Бойцовский клуб» (1996). Было установлено, что используемые в произведении термины принадлежат нескольким предметным областям и выполняют целый ряд неспецифичных для специальной лексики функций, а именно познавательную, эстетическую и образную функции, а также функции создания научного колорита и речевого портрета персонажей.
Ключевые слова: термин, художественный текст, предметная область, функция, речевой портрет
Cand. Sci. (Philology), Associate Professor of Foreign philology department, Ivanovo State University, Russia, Ivanovo
Abstract: The article reveals the functional potential of special lexis in a fiction text. The research was based on the cult novel ‘Fight Club’ (1996) written by a well-known American writer Ch. Palahniuk. It has been found out that the terms used in the novel belong to several subject fields. They perform a number of functions that are not typical of units of special nomination, namely cognitive, aesthetic and figurative functions, as well as the functions of adding ‘scientific colouring’ to the narrative and creating speech portraits of the main characters.
Keywords: term, fiction text, subject field, function, speech portrait
Шилова Е.А. Термины в художественном тексте: функциональный аспект (на материале романа Чака Паланика «Fight Club») // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 11 (115). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/terminy-v-khudozhestvennom-tekste-funktsionalnyj-aspekt-na-materiale-romana-chaka-palanika-fight-club.html (Дата обращения: 30.11.2024)
Специальной лексикой принято считать совокупность лексических единиц специальных областей знания. Это особый пласт, наиболее легко поддающийся сознательному регулированию и упорядочению. Основной функциональной единицей специальной лексики выступает термин – как правило, однозначная, стилистически и эмоционально нейтральная единица наименования в определенной области науки и техники. Термин имеет повышенную коммуникативную значимость, поскольку, «являясь носителем коллективной профессионально-научной памяти, способствует научно-познавательной деятельности человека» [1, с. 288]. К характерным признакам термина относится его дефинитивность, конвенциональность и контекстуальная независимость.
Интерес к изучению специальной лексики обусловлен не только ее важностью для обеспечения эффективной профессиональной коммуникации и передачи научных знаний в текстах научного функционального стиля, но и ее особой ролью в художественном дискурсе. С одной стороны, термины обогащают литературный текст, нередко способствуя более полному погружению читателя в атмосферу описываемых событий. С другой стороны, в контексте художественного произведения и сами термины изменяются, приобретая дополнительные значения и выполняя совершенно новые функции, не присущие им в научном тексте.
Как правило, научные термины не являются характерной чертой языка художественной литературы, однако их использование в художественной прозе, а зачастую и в поэзии, не требует оправдания, так как «художественный дискурс по своей природе разнообразен и позволяет синтезировать различные языковые средства» [2, с. 197].
Выходя из терминологической системы, термины, значительно расширяют свой функциональный диапазон. Помимо выполнения своей основной – номинативной – функции, термины в художественном тексте обрастают дополнительными коннотативными значениями и реализуют познавательную, информативную, эмоционально-экспрессивную, эстетическую и другие функции.
Материалом исследования, результаты которого представлены в данной статье, стал оригинальный англоязычный текст романа Чака Паланика «Бойцовский клуб» (1996). Это самый знаменитый и, вероятно, самый бунтарский роман автора, считающийся культовой классикой 1990-х годов, книга, вдохновившая целое поколение. Помимо захватывающего сюжета, произведение в высшей степени интересно с точки зрения языка: оно в буквальном смысле изобилует специальной лексикой.
Активное использование в повествовании «специального» языка – одна из ярких особенностей авторского стиля Ч. Паланика. Автор виртуозно оперирует терминами, так как многие из них принадлежат к таким профессиональным сферам деятельности, с которыми он был непосредственно связан в разные периоды своей жизни.
В романе встречаются термины из различных предметных областей: химия, медицина, фармация, биология, автомеханика, авиация, оружейное дело, кинопрокат и кинообслуживание, кулинария, бокс.
Ч. Паланик продолжительное время работал в хосписе и помогал неизлечимо больным людям. Данный факт находит свое отражение в эпизодах романа, описывающих посещения главным героем, известным читателю как Рассказчик, групп поддержки паллиативных больных. В число медицинских терминов, встречающихся в романе, можно включить общеупотребительные cancer, tuberculosis, insomnia, meditation, testosterone, estrogen и др., а также узкоспециальные narcolepsy, melanoma, hormone support therapy и др.
С медициной тесно связана фармация, наука об изготовлении, хранении и отпуске лекарственных средств. Среди терминов данной предметной области, используемых в романе, также можно выделить общеупотребительные, например, diuretics, и узкоспециальные: Dianabol, Wistrol, Amytal Sodium, Tuinal, Amyl nitrate, Seconals, Epsom salts, Xanax и др.
Химические термины в основном использованы в сценах, описывающих процессы мыловарения или изготовления взрывчатых веществ, которыми занимаются главные герои романа, Рассказчик и его антагонист, таинственный Тайлер Дёрден. Большинство терминов относятся к узкоспециальным: nitric acid, sulphuric acid, lye, collagen, gelatin explosives, ammonia, teratogenic substance и др.
Еще один период в жизни Чака Паланика был тесно связан с автомеханикой. Автор долгое время работал специалистом в сфере технического обслуживания автомобилей. Протагонист «Бойцовского клуба» является профессионалом в смежной сфере – он работает консультантом по страховым выплатам в компании, выпускающей автомобили, и обязан разбираться в техническом сервисировании. Неудивительно, что в романе имеют место описания работы и ремонта автомобилей, требующие использования соответствующей терминологии. В тексте присутствуют как общеупотребительные термины (air filter, oil, glove compartment, airbags), так и узкоспециальные (brake linings, air-conditioning rheostat, fuel-injector, turbochargers, steering column, starter solenoid).
Главные герои романа, одержимые идеей разрушения ненавистного им общества потребления, совершают разбойные нападения и террористические акты, для осуществления которых им необходимы соответствующие инструменты – взрывчатка, оружие и т.п. Оба прекрасно разбираются в огнестрельном оружии и его типах, знают их характеристики и говорят о них, прибегая к специальным оружейным терминам (gun, carabine, Eagle Apache carbine, semiautomatic carbine, round, mag, trigger, silencer, file, groove, trigger).
По долгу службы главный герой романа постоянно ездит в командировки, совершая бесчисленные авиаперелеты, в связи с чем в романе частотна терминология авиации и авиатехники. В тексте находим как общеупотребительные термины (plane, runway, oxygen masks), так и узкоспециальные (fuselage, flaps, cabin pressure) и др.
Следующий группа специальной лексики в романе – терминология сферы кинопроката и кинообслуживания. Как становится известно читателю, Тайлер Дёрден некоторое время работал киномехаником. В нескольких сценах романа подробно описываются процесс показа фильмов в кинотеатрах и основные обязанности киномеханика, включающие в себя демонстрацию кинолент, техническое обслуживание и регулировку кинопроекционной аппаратуры и т.п. К числу терминов данной предметной области можно отнести следующие: film, projector, booth, changeover, switch, sound track, reel, xenon bulbs, hub и др.
Известная на весь мир цитата «Первое правило бойцовского клуба – не рассказывать о бойцовском клубе» появилась в романе вместе с мыслью главных героев о создании подпольной организации, в которой мужчины дерутся друг с другом, чтобы выплеснуть в поединке гнев и неудовлетворенность собственной жизнью. Описание боев в романе очень динамично, возможно, излишне детализировано и даже цинично натуралистично. В описании боев можно встретить спортивную терминологию, в частности названия некоторых приемов и комбинаций из бокса или рукопашного боя. К общеупотребительным терминам относятся, например, fight и hit, а к узкоспециальным full nelson, double nelson, clinch и др.
Поскольку Тайлер Дёрден имел опыт работы официантом, в тексте встречаются термины из области кулинарии. В большинстве своем кулинарная лексика в романе представлена названиями блюд и их ингредиентов, сервировочных приборов, кухонной утвари, которые Рассказчик употребляет, описывая их с Тайлером «банкетный саботаж». Можно выделить общеупотребительные (soup, champagne, shrimp, clam, tray) и узкоспециальные термины (tomato bisque, garlic butter, artichoke hearts, meringue, sorbet, soup tureen).
В тексте были выявлены немногочисленные ботанические термины. Их находим в эпизоде прогулки Рассказчика и его знакомой Марлы Сингер по саду, где она рассказывает о различных растениях, а главный герой рассуждает о их странных, по его мнению, названиях: basil, rosemary, vanilla, witch hazel, verbena и др.
Таким образом, можно говорить о широком тематическом разнообразии терминологической лексики в романе.
Наряду со всеми общелитературными языковыми средствами специальная лексика в романе способствует реализации художественного замысла писателя. Термины фигурируют не только как средство обозначения научных понятий, они также используются для того, чтобы вырвать читателя из реальности и полностью погрузить в мир повествования, наиболее достоверно описать среду, в которой живут и действуют персонажи.
Рассказчик страдает бессонницей и тщетно пытается справиться с недугом. Рассказывая о своей физической и одновременно эмоциональной проблеме, он употребляет самые разнообразные медицинские термины, названия препаратов, используемых в борьбе с инсомнией, называет их дозировку и даже лекарственную форму: I just wanted to sleep. I wanted little blue Amytal Sodium capsules, 200milligram-sized. I wanted red-and-blue Tuinal bullet capsules, lipstick-red Seconals [4, с. 19].
Функция создания «научного» колорита проявляется, например, в разговоре рассказчика с детективом, расследующим дело о взрыве в его квартире. Химические термины используются детективом при описании состава вещества, с помощью которого был произведен взрыв: The dynamite, the detective said, there were impurities, a residue of ammonium oxalate and potassium perchloride that might mean the bomb was homemade [4, с. 110]. Это может также являться свидетельством его профессиональной компетентности.
Слова специального языка способны играть определенную роль в создании художественного образа. Как известно, он формируется не только посредством развития сюжетной линии романа, но и с помощью так называемой речевой характеристики персонажа, куда входят манера говорить, используемые интонации, словарный запас, включающий в том числе термины и профессионализмы, особые речевые обороты. При создании речевого портрета особое внимание уделяется диалогам персонажа с другими героями произведения, его монологам и внутренним размышлениям. Этот прием позволяет раскрыть индивидуально-психологические особенности героя, говорить о мотивах его деятельности или эмоциональном состоянии.
Используя единицы специальной лексики в речи персонажа, автор может показать его как опытного специалиста в конкретной профессиональной области. Таким персонажем в романе Ч. Паланика является, в первую очередь, сам Рассказчик. Консультант по страховым выплатам, он выявляет причины поломки автомобилей и возможные последствия. Род его профессиональной деятельности обязывает его к активному использованию соответствующих терминов: If a new car built by my company leaves Chicago traveling west at 60 miles per hour, and the rear differential locks up, and the car crashes and burns with everyone trapped inside, does my company initiate a recall? [4, с. 30]. Главный герой представлен настоящим знатоком своего дела: Last week the issue was some leather cured with a known teratogenic substance, synthetic Nirret or something just as illegal that’s still used in third world tanning [4, с. 95].
На протяжении всего повествования Рассказчик подробно описывает технологии изготовления взрывчатых веществ, способы взлома электронных устройств и оборудования и прочие действия, направленные на достижение его экстремистских целей. Например, отсчитывая минуты до взрыва здания, в котором находятся они с Тайлером, он вспоминает один из способов изготовления взрывчатки: You take a 98-percent concentration of fuming nitric acid and add the acid to three times that amount of sulfuric acid. Do this in an ice bath. Then add glycerin drop-by-drop with an eyedropper. You have nitroglycerin [4, с. 12].
Достаточно широк диапазон интересов второго главного героя. Кроме глубоких познаний в области химии, Тайлер Дёрден хорошо знаком с миром биологии. Вот что он рассказывает своему напарнику о пауке-отшельнике: When it bites you, it injects not just a venom but a digestive enzyme or acid that dissolves the tissue around the bite, literally melting your arm or your leg or your face [4, с. 89]. Его речь также насыщена научными терминами.
Стилистически нейтральные по своей природе, единицы специальной номинации, бытующие в художественных произведениях, нередко приобретают коннотативные значения, становятся частью образной системы художественной речи. Термины могут претерпевать семантические изменения в составе сравнительных и метафорических конструкций. Иногда это может означать усложнение прямого смысла вокруг образов и ассоциаций, а в других случаях – ограничение или почти полное устранение прямого значения и замена его ассоциативными признаками и эмоционально-выразительными оттенками [3].
В тех случаях, когда термин в художественном тексте «заряжается» экспрессивностью, можно говорить об эстетической функции специальной лексики. Так, в романе Рассказчик постоянно сравнивает себя с какой-либо частью тела или эмоцией некой выдуманной личности, которую он называет Джо. В одном из эпизодов он описывает свое состояние следующим образом: I am Joe’s Shrinking Groin [4, с. 170]. Исходное значение термина groin – паховая область, однако он используется в данном контексте для передачи внутреннего состояния персонажа – ощущения липкого страха и нервозности, максимального дискомфорта от всего происходящего с ним в тот момент.
Таим образом можно сделать вывод о том, что частота использования специальной лексики в художественном произведении определяется близостью самого автора к профессиональной среде и, безусловно, художественным замыслом писателя, который выбирает специальные слова с учетом целесообразности их использования. Термины в романе выполняют целый ряд функций: первичную номинативную функцию, функцию создания особого научного колорита, познавательную функцию, эстетическую функцию, образную функцию и функцию создания речевой характеристики персонажа.
Список литературы
1. Чистюхина С.Н. Межотраслевая полисемия в терминологической системе современного английского языка // Филология и журналистика. 2011. № 11. С. 80–83.
2. Баринова Е.Е. Научный термин в современной художественной литературе (А. Битов, Н. Байтов, Л. Улицкая) // Критика и семиотика. 2011. Вып. 15. С. 197–207.
3. Благова Н.Г. Научно-технические термины в современной художественной и публицистической речи: семантическая характеристика: Дис. ... канд. филол. наук. Ленинград, 1976. – 222 с.
Список источников
4. Palahniuk C. Fight Club. N.Y.: W.W. Norton & Company, 2005. – 218 p.
