Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №09 (89) Сентябрь 2022

УДК 81’25

Дата публикации 19.09.2022

Тенденции симметричной / асимметричной перекодировки художественного текста (на материале текста оригинала и четырёх переводов произведения Э. Уортон «Эпоха невинности»)

Неваленая Екатерина Владимировна
ассистент кафедры иностранных языков, Белгородский государственный национальный исследовательский университет, РФ, г. Белгород, chupilko@bsu.edu.ru

Аннотация: В статье рассматриваются вопросы, связанные с симметричным/асимметричным перекодированием единиц перевода при адаптации художественного текста Э. Уортон «Эпоха невинности» с английского языка на русский. Посредством сравнительно-сопоставительного анализа выявлено преобладание симметрии перевода в плане содержания актантов и сопряжённых с ними глагольных форм при передаче плана выражения.
Ключевые слова: Художественный текст, перевод, симметрия, асимметрия, актант, эквивалентность

Tendency of symmetrical /asymmetrical transcoding of literary text in E. Wharton`s “Age of Innocence” into its 4 Russian translations

Nevalenaya Ekaterina Vladimirovna
Teaching Assistant of the Department of Foreign Languages, Belgorod National Research University, Russia, Belgorod

Abstract: The article deals with the issues related to the symmetric/asymmetric transcoding of translation units when adapting the literary text of E. Wharton "The Age of Innocence" from English into Russian. By means of comparative analysis, the predominance of translation symmetry in terms of the content actants and adjoint verb forms in the transmission of the plan of expression was revealed.
Keywords: Literary text, translation, symmetry, asymmetry, actant, equivalence

Правильная ссылка на статью
Неваленая Е.В. Тенденции симметричной / асимметричной перекодировки художественного текста (на материале текста оригинала и четырёх переводов произведения Э. Уортон «Эпоха невинности») // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 09 (89). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/tendentsii-simmetrichnoj-/-asimmetrichnoj-perekodirovki-khudozhestvennogo-teksta-na-materiale-teksta-originala-i-chetyryokh-perevodov-proizvedeniya-e-uorton-epokha-nevinnosti.html (Дата обращения: 19.09.2022 г.)

В течение многих веков существует необходимость в качественном переводе, в том числе и в перекодировке произведений художественной литературы иностранных авторов. Несмотря на технологический прогресс и изобретение способов автоматического перевода, переводчик-человек остаётся наиболее надёжным источником обеспечения читателя качественной интерпретацией произведений зарубежных авторов ввиду сложной организации структуры текстов художественной литературы, их стилистической окраски, игры слов и «подтекстов».

Начиная с 1950-х годов подробным изучением и структурированием переводческих концепций занимались такие учёные, как Л.С. Бархударов [1975], который уделял внимание изучению семантического соответствия в переводе; В.Г. Гак [1988], который, вслед за С.О. Карцевским [1965], занимался описанием языковой симметрии / асимметрии при переводе и выделил переводческие трансформации, необходимые для достижения переводческой эквивалентности (адекватности); В.Н. Комиссаров [2016], который определил уровни переводческой эквивалентности текста; Ю. Найда – описал явление динамической эквивалентности [1964].

Художественный текст, являясь «коммуникативно направленным вербальным произведением, обладающим эстетической ценностью, выявляемой в процессе его понимания [Пищальникова, 1992: 4], представляет особую сложность для переводчика т.к. невозможен для передачи на ПТ при помощи клише. Тем не менее «функциональное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что перевод как бы приписывается автору оригинала и публикуется под его именем, обсуждается, цитируется и пр. так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке» [Сдобников, 2019: 48]. Учитывая, что дословный перевод художественного произведения ведёт к искажению содержания, а также потере стилистической окраски, такой вид перевода вызывает у реципиента отрицательные эмоции и отталкивает от чтения. В.Ю. Найда в таком случае предлагает термин динамическая эквивалентность (Dynamic equivalence – D-E), которую определяет как «не просто еще одно сообщение, более-менее похожее на сообщение источника, но как перевод, чётко отражающий смысл и намерение источника» [Nida, 1964: 166].

Наравне с динамической эквивалентностью при передаче языковых знаков в исходном тексте (ИТ) при помощи знаков переводного текста (ПТ) прослеживается взаимосвязь использования симметричных/ассиметричных лексических единиц. В.Г. Гак называет симметрией явление «однопорядковое с такими понятиями, как закономерность, сохранение, инвариантность» [Гак, 1998: 107]. Прямо противоположное явление асимметрия, по мнению ученого, проявляется в нарушении «равновесия и устойчивости, связанных с изменением в организации системы, составных частей целого» [Там же, 107].

В данной статье рассматривается художественный текст Edith Wharton “The Age of Innocence” (Эдит Уортон «Эпоха невинности»), опубликованный в 1920 г., в сравнительно-сопоставительном аспекте с 4 текстами его перевода под следующими названиями:

  1. «Век наивности» – перевод, впервые изданный под авторством М.И. Беккер в 1981 [Уортон, 2011];
  2. «Эпоха невинности» – перевод, выполненный Л.П. Яркиной [Уортон, 2002];
  3. «Век невинности» – текст произведения, изданный на русском языке после перевода В.И. Святкиной [Уортон, 2013];
  4. «Эпоха невинности» – изданный вариант перевода М. Гребенюк [Уортон, 2017].

В произведении описывается период жизни американского общества 1870-х годов, которое всё еще следовало традициям викторианской Англии, рассказывается история любви двух молодых людей, относящихся к разным сословиям.

Проведённый сравнительно-сопоставительный анализ названия романа и вариантов перевода показал, что явление симметрии прослеживается в 3 из 4 переведённых названиях, кроме варианта М. Беккер «Век наивности», в котором предлагается антонимичный перевод, что соответствует плану содержания, но асимметрично в плане выражения и представляет собой симметричную передачу в аналитической форме языковых знаков.

Сочетание плана содержания и плана выражения представляет собой семантический код, под которым понимается «совокупность различных трансформаций планов знака (плана выражения и плана содержания) при переводе» [Огнева, 2012: 31].

Опираясь на законы семантики, следует отметить, что варианты перевода названия «Век невинности» и «Эпоха невинности» являются синонимами в плане содержания, но имеют различия на уровне семантического ядра. Так век, в «Большом толковом словаре» С.А. Кузнецова, – «промежуток времени в сто лет» (Большой толковый словарь, [сайт]. URL: http://www.gramota.ru/slovari/info/bts/); эпоха – «длительный период времени, выделяемый по каким-нибудь характерным явлениям, событиям» [Ожегов, [сайт]. URL: https://slovarozhegova.ru/]. Следовательно, исходя из сюжета произведения, где речь идет о превратностях жизни и этикета высшего общества наравне с меняющимся нравом людей «нового света», и действия происходят в период конца XIX – начала XX века, более подходящим семантическим кодом слова age в представленном контексте будет существительное эпоха, как «неопределённый жёсткими временными рамками период жизни общества».

Исследование романа выявило значительное количество метафор, поэтому в качестве примера рассмотрим варианты перекодировки метафоры «new people» в следующем контексте:

“Conservatives cherished it for being small and inconvenient, and thus keeping out the "new people" whom New York was beginning to dread and yet be drawn to and the sentimental clung to it for its historic associations, and the musical for its excellent acoustics, always so problematic a quality in halls built for the hearing of music[Wharton, 2022: 1].

Следует отметить, выражение «new people» написано в кавычках, что подразумевает переносное значение и идиоматичность словосочетания. Сопоставим рассматриваемый контекст употребления метафоры «new people» с четырьмя вариантами перевода, изложенными в следующей таблице (Табл. 1):

Таблица 1. Варианты перевода метафоры «new people»

Перевод М.И. Беккер

Перевод Л.П. Яркиной

Перевод В.И. Святкиной

Перевод М. Гребенюк

«Консерваторы ценили ее за то, что она мала, неудобна и потому недоступна «новым людям», которые уже начинали пугать, но в то же время и притягивать к себе ньюйоркцев; люди сентиментальные хранили ей верность ради связанных с нею исторических ассоциаций, меломаны – ради превосходной акустики, качества, столь необходимого для помещений, где слушают музыку» [Уортон, 2011: 36].

«Консерваторы лелеяли ее за то, что некоторая теснота и другие неудобства отпугивали от нее «новых американцев», которыми уже начал наполняться Нью-Йорк и которые одновременно и притягивали и страшили «старых». Люди сентиментальные были ей преданы из-за исторических ассоциаций, с нею связанных; и, наконец, меломаны – за великолепную акустику, качество которой всегда столь проблематично во вновь выстроенных зданиях.» [Уортон, 2002: 1].

«Консервативно настроенная публика питала слабость к ее маленькому залу, в котором не хватало места, чтобы развернуться, из-за чего сюда не заглядывали «новые американцы» из Нью Йорка, которых уже начинали побаиваться и сторониться; в этом зале можно было поддаться сентиментальному настроению, вспоминая исторические общества, которые здесь создавались, и наслаждаясь музыкальной акустикой, которая была поистине великолепной: этого свойства не всегда удается достичь при строительстве помещений, куда люди приходят слушать музыку» [Уортон, 2013: 1].

«Консерваторы любили Академию за то, что ее здание было тесноватым и неудобным, и благодаря этому ее избегали «новые богатые», которые пугали и одновременно вызывали острое любопытство у коренных обитателей Нью-Йорка. Люди сентиментальные хранили верность Академии ради милых воспоминаний, ценители классической музыки посещали ее из-за великолепной акустики, которой не могли похвастаться другие, более современные концертные залы» [Уортон, 2017: 1].

Во-первых, в тексте перевода М.И. Беккер содержатся примечания ко всем лексическим единицам. Посредством чего переводчик снимает лингвокультурный барьер и представляет пояснение, не отягчая текст сложными конструкциями. В вышеупомянутом примере «new people» – «новыми людьми», согласно примечаниям М.И. Беккер, считают «американских нуворишей, богачей в первом поколении, которые противопоставляются «свету» – старой нью-йоркской буржуазии с её вековыми традициями и строгими правилами бытового поведения» [Уортон, 2011: 456].

Во-вторых, тексты переводов, представленные Л.П. Яркиной и М.И. Беккер, оснащены примечаниями в конце изданий, где в развёрнутой форме даётся пояснение лингвокультуремам освещённого в романе исторического периода.

В-третьих, представленный вариант Л.П. Яркиной и В.И. Святкиной «новые американцы» придаёт бо́льшую экспрессивность, а также содержит частичное пояснение выбранного автором наименования представителей местного населения.

В-четвертых, М. Гребенюк, используя эквивалент «новые богатые», который асимметричен в плане выражения, но симметричен в плане содержания, придаёт данному варианту перевода дополнительную метафоричность и образность.

Следовательно, сравнительно-сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода показал превалирование симметричности в плане содержания метафоры и асимметричности передачи семантики плана содержания представленного контекста.

В рассмотренном контексте наблюдаются изменения не только лексического состава при выборе единиц перевода, но и грамматических моделей. Исходя из теории о преобразовании языковых знаков В.Г. Гака, такого рода изменение называют перифразой – «изменение модели и лексического наполнения при неизменности содержательной стороны высказывания» [Гак, 1998: 374].

Если обратить внимание на актанты данного контекста, то можно наблюдать следующие преобразования в перекодировании существительных. Под актантами в данном случае понимаются «живые существа или предметы, которые участвуют в процессе в любом качестве, даже в качестве простого статиста, и любым способом, не исключая самого пассивного» [Теньер, 1988: 117]. В рассмотренном контексте выявлено 3 типа действующих лиц, которые переведены следующим образом (Табл. 2):

Таблица 2. Процентное соотношение перекодировки актантов (% симметричности перевода плана выражения)

Лексическая единица

Перевод М.И. Беккер

Перевод Л.П. Яркиной

Перевод В.И. Святкиной

Перевод М. Гребенюк

%

  1. Conservatives

Консерваторы

Консерваторы

Консервативно настроенная публика

Консерваторы

25%

  1. the sentimental

Люди сентиментальные

Люди сентиментальные

-

Люди сентиментальные

75%

  1. the musical

меломаны

меломаны

-

Ценители классической музыки

0%

  1. Так, при переводе подлежащего, выраженного именем существительным conservatives, переводчики М.И. Беккер, Л.П. Яркина и М. Гребенюк используют слово консерваторы. Однако следует учесть этимологию данного переводного знака. Консерватор – заимствование конца 18 в. из французского языка, имеющее латинское происхождение от conservare сохранять, беречь. Малый академический словарь А.П. Евгеньевой предлагает следующую трактовку: консерватор – 1. человек консервативных убеждений; 2. человек консервативной, крайней правой политической партии [Словарь русского языка, 1999]. Учитывая, что речь идёт не о приверженцах политических идей, а о верности местного коренного населения устоявшимся годами традициям, то перевод в данном случае также можно считать метафоричным. В данном случае только переводчик В.И. Святкина даёт описательный перевод и перекодирует существительное conservatives посредством наречия и имени прилагательного, в результате чего происходит транспозиция частей речи – консервативно настроенная публика.
  2. Говоря об оставшихся лексемах the sentimental и the musical, следует отметить, что В.И. Святкина переводит все актанты при помощи неопределённо-личного существительного с созданием вторичной предикации в синтаксической структуре предложения при помощи деепричастных оборотов и придаточных частей СПП: начинали побаиваться…, можно было поддаться сентиментальному настроению…, наслаждаясь музыкальной акустикой…
  3. Употреблённый в оригинале топоним New York в переводе выполняет функцию номинации населения определенной местности, т.е. становится этнохоронимом. Под этнохоронимом понимается «называние местных жителей от названия города» [Большая российская энциклопедия, [сайт]. URL: https://bigenc.ru/].

Далее обратим внимание на глаголы и предикативные конструкции, сопряжённые с вышерассмотренными актантами и переведённые на русский язык следующим образом (Табл. 3):

Таблица 3. Процентное соотношение перекодирования глагольных конструкций (% симметричности перевода)

Лексическая единица

Перевод М.И. Беккер

Перевод Л.П. Яркиной

Перевод В.И. Святкиной

Перевод М. Гребенюк

%

  1. cherished

ценили

лелеяли

питала слабость

любили

25%

  1. was beginning to dread

пугать

притягивали

побаиваться

пугали

25%

  1. be drawn to

притягивать

страшили

сторониться

вызывали острое любопытство

50%

  1. clung to

хранили ей верность

были ей преданы

-

хранили верность

0%

С точки зрения плана содержания, все представленные варианты перевода эквивалентны и симметричны. При передаче плана содержания, в данном случае асимметричном, использовались следующие преобразования: 1. составное именное сказуемое – питала слабость; 2. антонимичный перевод – пугали, страшили; 3. лексическое добавление – вызывали острое любопытство; 4. смысловое развитие – хранили верность, были ей преданы.

Таким образом, проведённый сравнительно-сопоставительный анализ перекодирования лексических единиц ИТ в ПТ показал превалирование симметрии при передаче плана содержания и расхождение, т.е. асимметрии в плане выражения. Установлено, что в среднем ~ 70% актантов подвергаются преобразованию, в котором сохраняется симметрия относительно смыслового ядра и стилистической окраски, но теряется исходная форма; в ~ 75% случаев глагольные конструкции подвергаются трансформациям форм связи в предложении, что ведёт к асимметрии при перекодировании единиц перевода.

Эквивалентность перевода художественного произведения и сохранение его стилистической окраски, вложенной автором ИТ, сохраняется при асимметричной передаче плана выражения, т.е. преобразований в рамках динамической эквивалентности, где сохраняется семантическая и культурно-эстетическая основа.


Список литературы

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
2. Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. С. 63-75.
3. Карцевский С.О. Об асимметричном дуализме языкового знака // В.А. Звегинцев История языкознания XIX-XXвеков в очерках и извлечениях. М: Просвещение, 1965. 3 изд. ч.2. С. 85-93.
4. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода М.: Либроком, 2016. 174 с.
5. Пищальникова В.А. Проблема смысла художественного текста: психолингвистический аспект. Новосибирск НГУ, 1992. 132 с.
6. Сдобников В.В., Калинин К.Е., Петрова О.В. Теория перевода. Коммуникативно-функциональный подход: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков // ФГБОУ ВО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова». М.: Издательский дом ВКН, 2020. 513 с.
7. Nida U. A. Toward a science of translating : with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. – URL: https://archive.org/details/towardscienceoft0000nida/page/n11/mode/2up (дата обращения: 31.08.2022).
8. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. 768 с.
9. Огнева Е.А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода: Монография. 2-е изд., доп. М.: Эдитус, 2012. 234 с.
10. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса: перевод с французского. Редколлегия: Г.В. Степанов и др.; Вступительная статья и общая редакция В.Г. Гака. М/: Прогресс, 1988. 656 с.

Список источников
11. Wharton E. The Age of Innocence. NY: W.W. Norton and Company, 2022. 364 p.
12. Уортон Э. Век наивности / пер. с англ. М. Беккер. М.: РИПОЛ Классик, 2011. 370 с.
13. Уортон Э. Эпоха невинности / пер. с англ. Л. Яркина. М.: Центрполиграф, 2011. 370 с.
14. Уортон Э. Век невинности / пер. с англ. В.Н. Святкина. М.: Седьмая книга, 2013. 410 с.
15. Уортон Э. Эпоха невинности / пер. с англ. М. Гребенюк. Барнаул : Фабула, 2017. 400 с.
16. Большой толковый словарь русского языка / главный редактор С.А. Кузнецов. 1 издание. СПб: Норинт, 1998. URL: http://www.gramota.ru/slovari/info/bts/ (дата обращения: 15.08.2022).
17. Ожегов С.И. Толковый словарь Ожегова. URL: https://slovarozhegova.ru/ (дата обращения: 15.08.2022).
18. Словарь русского языка: В 4-х томах / РАН, Институт лингвистических исследований; под ред. А. П. Евгеньевой. М.: Русский язык; Полиграфресурсы, 1999. URL: https://lexicography.online/explanatory/mas/ (дата обращения: 15.08.2022).
19. Большая российская энциклопедия / главный редактор С.Л. Кравец. URL: https://bigenc.ru/ (дата обращения: 15.08.2022).

Расскажите о нас своим друзьям: