Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №12 (92) Декабрь 2022

УДК 81’25

Дата публикации 26.12.2022

Тенденции перевода текстовой модели-реконструкции «Средневековый замок» (на материале произведения В. Скотта «Айвенго» на английском и русском языках)

Гламазда Елизавета Александровна
Белгородский государственный институт искусств и культуры, РФ, г. Белгород, elizaweta-gl@mail.ru

Аннотация: В статье рассматривается архитектоника текстовой модели-реконструкции художественного концепта СРЕДНЕВЕКОВЫЙ ЗАМОК, репрезентируемого в тексте произведения Вальтера Скотта «Айвенго». Излагаются особенности художественного перевода концепта. В работе исследуются субмодели «замок Седрика», «замки норманнов», «замок Реджинальда Фрон де Бефа». Формируется модель-реконструкция «средневековый замок» как художественный концепт произведения, реконструирующий средневековый замок конца XII века. Выявлено, что среди номинантов превалируют двусоставные номинанты. Определено, что при переводе односоставных номинантов рассмотренных моделей-реконструкций преобладает асимметричный перевод. При переводе двусоставных номинантов рассмотренных моделей-реконструкций преобладает асимметричный перевод.
Ключевые слова: Модель-реконструкция, субмодель-реконструкция, художественный перевод, текст, текстовая модель, перекодировка.

Trends in the translation of the text model-reconstruction "Medieval Castle" (based on the work of V. Scott "Ivanhoe" in English and Russian)

Glamazda Elizaveta Aleksandrovna
Belgorod State Institute of Culture and Arts, Russia, Belgorod

Abstract: The article considers the architectonics of the text model-reconstruction of the literary concept MEDIEVAL CASTLE, represented in the text of Walter Scott’s Ivanhoe. The features of the literary translation of the concept are described. The work explores the submodels “Cedric's castle”, “Norman castles”, “Reginald Front de Boeuf castle”. The model-reconstruction “medieval castle” is being formed as a literary concept of a work reconstructing a medieval castle of the XII century. It was revealed that two-part nominees prevail among the nominees. It is determined that when translating the single-component nominees of the considered reconstruction models, asymmetric translation prevails. When translating the two-part nominees of the considered reconstruction models, asymmetric translation prevails.
Keywords: Model-reconstruction, submodel-reconstruction, literary translation, text, text model, transcoding.

Правильная ссылка на статью
Гламазда Е.А. Тенденции перевода текстовой модели-реконструкции «Средневековый замок» (на материале произведения В. Скотта «Айвенго» на английском и русском языках) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 12 (92). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/tendentsii-perevoda-tekstovoj-modeli-rekonstruktsii-srednevekovyj-zamok-na-materiale-proizvedeniya-v-skotta-ajvengo-na-anglijskom-i-russkom-yazykakh.html (Дата обращения: 26.12.2022)

Введение

На протяжении многих веков текст является центром изучения многих ученых, которые открывают новые подходы к его интерпретации. Так, например, по мнению М.М. Бахтина текст понимается как «первичная данность» мысли и его смысл раздвигается по обе стороны хронологического времени: в «настающее» втягивается все, бывшее в прошлом, и все, могущее быть в будущем». Значимость изучения текста, его познания необычайно высока [1, с. 297].

Можно выделить следующие основные подходы к изучению текста:

1) лингвоцентрический (аспект соотнесенности «язык-текст»);

2) текстоцентрический (текст как автономное целое вне соотнесенности с участниками коммуникации);

3) антропоцентрический (аспект соотнесенности «автор-текст-адресат»);

4) когнитивный (аспект соотнесённости «автор – текст – действительность»).

В своем исследовании мы под структурой текста имеем в виду его внутреннее устройство, соединение различных частей, определяемых конкретным жанром и стилем. Структура текста должна иметь логическую цепочку мыслей автора, связанную с основной темой текста.

Под моделью-реконструкцией «средневековый замок» мы понимаем художественный концепт произведения, реконструирующий средневековый замок конца  XII века. В проводимом нами исследовании значимо рассмотреть модель-реконструкцию в аспекте перевода.

Под текстовой моделью мы понимаем описание любого объекта в виде текста.

Толкование термина «перевод» зависит от взглядов и цели научного исследования ученого. По мнению А.В. Федорова перевод – это умение выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено средствами другого языка [2, с. 10]. А.А. Черняховская определяет перевод как преобразование структуры речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения «один язык заменяется другим» [3, с. 3]. В своей монографии Е.А. Огнева рассматривает перевод как многогранный лингвистический процесс, основанный на отождествлении двух языковых систем, как способ транспонирования образов сознания одного народа на почву сознания другого [4, с. 8]. Перевод основан на противоречии, заключенном в самом языке, так как с одной стороны, язык объединяет людей, а с другой он разделяет человечество. Процесс перевода можно рассматривать одновременно как аналитический и синтетический, научный и художественный, в котором анализ и синтез объединяются в воспроизведении действительности  [5, с. 80].

Л.С. Бархударов переводом называет процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения [6, с.11].

Но чтобы иметь право называться переводом, текст на переводящем языке должен содержать в себе что-то такое, что содержится и в тексте на исходном языке. Иначе говоря, при переводе должен сохраняться какой-то определенный инвариант; мера сохранения этого инварианта и определяет собой меру эквивалентности текста перевода тексту подлинника [7, с. 9].

Понятие адекватного (эквивалентного) перевода применяется к межъязыковой передаче произведений художественной литературы и определяется обычно как сохранение единства формы и содержания подлинника при воссоздании их средствами переводческого языка. Термин «полноценный перевод» использовал один из основателей отечественной школы переводоведения А.И. Федоров и «реалистический перевод» И. А. Кашкин [8, с. 7].

Особый статус переводного дискурса не делает его чем-то абсолютно чуждым дискурсивным нормам принимающей культуры. Переводные тексты, несмотря на некоторую обособленность, всё же являются текстами, создаваемыми с учётом дискурсивных норм принимающей культуры. Текст перевода не может быть вовсе неприемлемым, «чужим» для принимающей культуры. В нём должно сохраняться ровно столько «чужести», сколько позволит носителями принимающей культуры его воспринимать. Превышение уровня «чужести», проявляющееся в пренебрежении вольном или невольном дискурсивными нормами принимающей культуры, сделает текст информативно перенасыщенным, что затруднит его восприятие [9, с. 17].

Язык, как известно, представляет собой специфическую знаковую систему, поэтому единицы языка также характеризуются двуплановостью, наличием как формы, так и значения. При этом решающую роль для перевода играет тот факт, что разные языки содержат единицы, различающиеся в плане выражения, то есть по форме, но совпадающие в плане содержания, то есть по значению.

Лингвистический анализ единиц текста оригинала показывает, что перекодировка плана содержания и выражения языковых единиц оригинала и текста перевода возможна при наличии точек соприкосновения объема значения слов [10, с. 21]. Е.А. Огнева также классифицирует цель перевода: 1) сохранение содержания оригинала; 2) неизменность функций оригинального текста; 3) передача ценностей оригинала (стилистических, коммуникативных, художественных) [11, с. 11].

Перевод художественного текста заключается в воспроизведении средствами переводящего языка информации, переданной на исходном языке. По мнению Г.И. Гачечиладзе, художественный перевод занимает промежуточное положение между дословно точным, но художественно неполноценным переводом, и художественно полноценным, но далекий от оригинала перевод [12].

В художественном переводе наиболее полно отражено своеобразие и сложность переводческой деятельности. Переводчику необходимо наиболее полно понять оригинальный текст, прочувствовать и осознать его эстетическую ценность, характер воздействия на читателя, оценить его образное и эмоциональное взаимодействие [13, с. 15]. Восприняв семантическую и эмоционально-экспрессивную информацию, заключенную в подлежащей переводу фразе, переводчик воссоздает эту информацию, в материальных единицах переводного языка, стремясь сохранить ее полный объем. Не подыскивает, как иногда принято думать, соответствия каждому слову и словосочетанию исходной фразы, а «перевыражает» ее смысл. … Период обработки текста, которая бы «привела к созданию художественного произведения на языке перевода, идентичного (адекватного) подлиннику по своему смысловому, функционально-стилистическому и идейно-художественному содержанию» может занимать длительный период, поскольку процесс зависит от сложности и объема исходного текста, а также от опыта переводчика [14, с. 17].

Новизна исследования заключается в выявлении особенностей перевода модели-реконструкции «средневековый замок», состоящей из четырех субмоделей: субмодели «замок Седрика», «замки норманов», «взятие в плен Седрика и его спутников», «замок Реджинальда Фрон де Бефа», выявленных в  тексте романа Вальтера Скотта «Айвенго».

Методы исследования. В процессе исследования текстовой модели-реконструкции художественного концепта «средневековый замок», применены метод лингвистического анализа текста, метод сравнительно-сопоставительного анализа и метод интерпретации.

Материалом исследования послужил текст романа Вальтера Скотта «Айвенго».

Основная часть

Проводимое нами исследование привело к выводу о необходимости создания моделей-реконструкций, которые позволяют детально раскрыть контексты произведения.

В произведении Вальтера Скотта «Айвенго» нами выявлено пять типов моделей-реконструкций: 1) средневековый быт; 2) средневековый замок; 3) средневековый рыцарь; 4) рыцарские турниры; 5) королевская власть. В данной статье нами рассматриваются модели-реконструкции средневекового замка, состоящие из четырех контекстов.

В произведении Вальтера Скотта «Айвенго» выявлено пять моделей-реконструкций: 1) средневековый быт; 2) средневековый замок; 3) средневековый рыцарь; 4) рыцарские турниры; 5) королевская власть. В данной статье нами рассматриваются модель-реконструкция средневекового замка, состоящая из  субмоделей.

Текстовая модель-реконструкция «средневековый замок» состоит из нескольких субмоделей: «замок Седрика», «замки норманнов», «взятие в плен Седрика и его спутников», «замок Реджинальда Фрон де Бефа».

Рассмотрим номинанты двух текстовых субмоделей-реконструкций, в которых разграничивается описание замка Седрика и замков норманов и выявим специфику их перевода на русский язык.

Пример 1. «a low irregular building, containing several court-yards or enclosures, extending over a considerable space of ground, and which, though its size argued the inhabitant to be a person of wealth, differed entirely from the tall, turretted, and castellated buildings in which the Norman nobility resided, and which had become the universal style of architecture throughout England» [15, ch. II].

Субмодель-реконструкция «замок Седрика» представляет собой совокупность двусоставного компонента «a low irregular building» (низкое, неправильное здание), в котором характеризуется высота здания и его внешний облик, и двусоставного компонента «several court-yards or enclosures, extending over a considerable space of ground» (несколько дворов или ограждений, простирающихся на значительное пространство земли), в котором указываются параметры количества и пространства внутренних дворов.

Модель-реконструкция «замки норманов» представляет собой двусоставный компонент «the tall, turretted, and castellated buildings» (высокие башенные и зАмковые здания), описывающий высоту и внешний облик зданий, о которых говорится, что этот стиль стал универсальным стилем замков в Англии.

Отличие замков выражено в номинанте «differed entirely» (полностью отличающиеся), что является лингвокультурной контекстной поляризацией, под которой понимается «совокупность маркеров контекстной поляризации быта, поляризации обычаев, поляризации традиций» [16, с. 158]. Более того, замок Седрика низкий, а замки норманов высокие, то есть, репрезентирована проксемная контекстная поляризация, под которой понимается «противопоставление описания двух точек художественного пространства в одном контексте» [17, с. 89]. В рассматриваемом примере прослеживается синергия проксемной и лингвокультурной контекстной поляризации.

На втором этапе исследования выявим степень перекодировки номинантов двух моделей с английского языка на русский посредством вышеприведенного контекста на английском языке и его перевода на русский язык: «Это было огромное, неуклюжее здание с несколькими внутренними дворами и оградами. Его размеры указывали на богатство хозяина, однако оно резко отличалось от высоких, обнесенных каменными стенами и защищенных зубчатыми башнями замков, где жили нормандские дворяне; впоследствии эти дворянские жилища стали типичным архитектурным стилем во всей Англии».

Субмодель-реконструкция «замок Седрика» в рассматриваемом контексте переведена ассиметрично, поскольку двусоставный компонент «a low irregular building» (низкое, неправильное здание) переведен как «огромное, неуклюжее здание», что искажает, то есть нивелирует маркер высоты замка – слово «low». Второй двусоставный компонент «several court-yards or enclosures, extending over a considerable space of ground» переведен как «несколькими внутренними дворами и оградами», где нивелирован параметр пространства этих дворов и произведена синтаксическая замена выбора «или» в словосочетании «court-yards or enclosures» утвердительным сообщением «дворами и оградами». Следовательно, перед читателями рассматриваемого произведения на русском языке предстает иной облик замка Седерика.

Модель-реконструкция «замки норманов» также переведена ассиметрично, поскольку при передаче двусоставного компонента «the tall, turreted, and castellated buildings» (высокие башенные и зАмковые здания) на русский язык параметр «высокие» сохранился, а в описание внешнего облика дополнены конкретизирующие вставки «обнесенные каменными стенами и защищенные зубчатыми башнями замки».

Рассмотрим номинанты текстовой модели-реконструкции, в которых описывается «замок Реджинальда Фрон де Бефа».

Пример 2. «The poor Jew had been hastily thrust into a dungeon-vault of the castle, the floor of which was deep beneath the level of the ground, and very damp, being lower than even the moat itself. The only light was received through one or two loop-holes far above the reach of the captive's hand. These apertures admitted, even at mid-day, only a dim and uncertain light, which was changed for utter darkness long before the rest of the castle had lost the blessing of day» [20, ch. XXII].

Субмодель-реконструкция «замок Реджинальда Фрон де Бефа» представляет собой совокупность следующих компонентов: (1) двусоставного компонента «(Jew had been hastily thrust into) a dungeon-vault of the castle» (еврея поспешно бросили в подземелье – склеп замка), указывающим на несколько этажей замка и на ограниченное пространство подземелья, (2) двусоставного компонента «the floor of which was deep beneath the level of the ground, and very damp, being lower than even the moat itself» (пол которого был глубоко под землей и очень сырой, будучи ниже даже самого рва), в котором характеризуется глубина подземелья и его состояние, и (3) односоставного компонента «light was received through one or two loop-holes far above the reach of the captive's hand» (Свет проникал только через бойницы, находящееся вне досягаемости пленника), характеризующего дистанцию в пространстве, (4) двусоставный компонент «These apertures admitted, even at mid-day, only a dim and uncertain light, which was changed for utter darkness long before the rest of the castle had lost the blessing of day» (Даже в полдень эти отверстия пропускали только тусклый и неясный свет, который сменялся полной темнотой задолго до того, как остальная часть замка утрачивала благословение дня) описывающий подземелье замка как темное помещение, в которое свет практически не проникал даже днем, тем не менее два компонента указывают на поляризацию «тусклый свет – темнота».

На втором этапе исследования выявим степень перекодировки номинантов двух моделей с английского языка на русский посредством сравнительно-сопоставительного анализа вышеприведенного контекста на английском языке и его перевода на русский язык: «Бедного еврея втолкнули в тюремный подвал замка, находившийся глубоко под землей, глубже, чем дно окружающего рва, и потому там было очень сыро. Свет проходил туда лишь через одно или два небольших отверстия, до которых пленник не мог достать рукой. Даже в яркий полдень эти дыры пропускали очень мало света, и задолго до захода солнца в подвале становилось темно».

Субодель-реконструкция «замок Реджинальда Фрон де Бефа» в рассматриваемом контексте переведена ассиметрично, поскольку первый двусоставный компонент, описывающий замок, «into a dungeon-vault of the castle» (в подземелье замка) переведен посредством лексико-семантической замены и приема конкретизации словосочетание как «тюремный подвал замка», что искажает номинацию помещения замка – сложное слово «dungeon-vault».

Второй двусоставный компонент «the floor of which was deep beneath the level of the ground, and very damp, being lower than even the moat itself» (пол которого был глубоко под землей и очень сырой, будучи ниже даже самого рва» переведен как «находившийся глубоко под землей, глубже, чем дно окружающего рва, и потому там было очень сыро» переведен ассиметрично, поскольку нивелировано слово «the floor» (пол), дополнено слово «дно», дополнен атрибутив «окружающий» (ров), конкретизирующий пространственные очертания замка в тексте перевода.

Третий односоставный компонент «The only light was received through one or two loop-holes far above the reach of the captive's hand» (Свет проникал только через бойницы, находящееся вне досягаемости пленника) переведен как «Свет проходил туда лишь через одно или два небольших отверстия, до которых пленник не мог достать рукой» переведен ассиметрично, поскольку посредством лексико-семантической замены и приема конкретизации слово «бойницы» заменяется словосочетанием «небольшое отверстие», что искажает номинацию помещения замка – сложное слово «loop-holes».

Четвертый двусоставный компонент «These apertures admitted, even at mid-day, only a dim and uncertain light, which was changed for utter darkness long before the rest of the castle had lost the blessing of day» (Даже в полдень эти отверстия пропускали только тусклый и неясный свет, который сменялся полной темнотой задолго до того, как остальная часть замка утрачивала благословение дня) переведен как «Даже в яркий полдень эти дыры пропускали очень мало света, и задолго до захода солнца в подвале становилось темно» переведен ассиметрично, посредством лексико-семантической замены и приема конкретизации слово «отверстия» заменяется словом «дыры», что искажает представление помещение замка – слово – «apertures». Словосочетание «only a dim and uncertain light» (только тусклый и неясный свет) заменяется словосочетанием «очень мало света», что недостаточно точно описывает освещение данного помещения замка. Компонент описывающий замок, «the rest of the castle» (остальная часть замка) переведен посредством лексико-семантической замены и приема конкретизации словосочетания «в подвале» что искажает номинацию помещения замка – слово «the castle».

Рассмотрим номинанты второй текстовой модели-реконструкции, посредством которых описывается «замок Реджинальда Фрон де Бефа».

Пример 3. «… they were compelled to follow to a large room, which, rising on clumsy Saxon pillars, resembled those refectories and chapter-houses which may be still seen in the most ancient parts of our most ancient monasteries» [21, ch. XXI].

Субмодель-реконструкция «замок Реджинальда Фрон де Бефа» представляет собой совокупность следующих компонентов: (1) односоставного компонента «they were compelled to follow to a large room» (они были вынуждены проследовать в большую комнату), указывающим на параметр пространства – словосочетание большая комната, (2) двусоставного компонента «rising on clumsy Saxon pillars» (с возвышающимися неуклюжими саксонскими колоннами), описывающего нам параметр качества – слово неуклюжими и параметр пространства – слова возвышающимися и саксонские, (3) односоставного компонента «resembled those refectories and chapter-houses which may be still seen in the most ancient parts of our most ancient monasteries» (напоминали те трапезные и капитулы, которые все еще можно увидеть в самых древних частях наших самых древних монастырей), который говорит о том, как выглядят трапезные в наши дни в самых древних монастырях.

На втором этапе исследования выявим степень перекодировки номинантов двух моделей с английского языка на русский посредством сравнительно-сопоставительного анализа вышеприведенного контекста на английском языке и его перевода на русский язык: «Их заставили пройти в большую комнату, сводчатый потолок которой, опиравшийся на неуклюжие саксонские колонны, придавал ей сходство с трапезными залами, какие и теперь еще можно встретить в наиболее древних из наших монастырей».

Модель реконструкция «замок Реджинальда Фрон де Бефа» в рассматриваемом контексте первого односоставного компонента «they were compelled» переведена ассиметрично, посредством лексико-семантической замены и приема конкретизации словосочетание «они были вынуждены» заменяется словом «их заставили пройти».

Второй двусоставный компонент «rising on clumsy Saxon pillars» переведен ассиметрично, произведена замена слова возвышающими на опирающимися, а также добавлено словосочетание «сводчатый потолок которой», уточняющее ЧТО опирается на саксонские колонны.

Третий односоставный компонент «resembled those refectories and chapter-houses which may be still seen in the most ancient parts of our most ancient monasteries» переведен частично ассиметрично, поскольку опущено слово «chapter-houses» (капитулы). В целом, в рассмотренных примерах перевода номинантов субмоделей-реконструкций выявлена социокультурная адаптация, необходимая для «для достижения равноценного коммуникативного эффекта» [22, с. 2365].

Выводы

Таким образом, мы рассмотрели архитектонику текстовой модели-реконструкции художественного концепта СРЕДНЕВЕКОВЫЙ ЗАМОК, репрезентируемого в тексте произведения Вальтера Скотта «Айвенго». В модели-реконструкции выявлены четыре субмодели: «замок Седрика», «замки норманнов», «взятие в плен Седрика и его спутников», «замок Реджинальда Фрон де Бефа», состоящие преимущественно из двусоставных номинантов.

Исследование специфики перевода номинативного поля художественного концепта «средневековый замок», репрезентируемого в романе Вальтера Скотта «Айвенго», на русский язык показывает преобладание ассиметричного типа перевода, как односоставных номинантов, так и двусоставных номинантов, что связано со спецификой рассматриваемого типа концепта.


Список литературы

1. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества - М.: Искусство. – 1979. – 445с.
2. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., Высшая школа, - 1983.
3. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., 1976. – 261с.
4. Огнева Е.А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода: Монография. 2-е изд., доп. – Москва: Эдитус, 2012. – 234 с.
5. Коновалова Г.П., Приймачук Д.В. К вопросу общей теории перевода //Вопросы теории и практики перевода: Сб. мат-лов Всероссийской конференции. – Пенза: Приволжский Дом знаний, 2003. – С. 80-82.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. – 240 с.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. – 240 с.
8. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т., История и теория перевода в России. Учебник. – М.: Изд-во МГОУ, 2003, 140с.
9. Гарбовский Н.К. Перевод и «переводной дискурс» Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2011. № 4. – С.3-19.
10. Огнева Е.А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода: Монография. 2-е изд., доп. – Москва: Эдитус, 2012. – 234 с.
11. Огнева Е.А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода: Монография. – Белгород: НИУ «БелГУ», 2004. – 234 с.
12. Ахмедова С.Н. Особенности перевода художественных текстов // Филология и литературоведение. 2014. № 8 [Электронный ресурс]. URL: https://philology.snauka.ru/2014/08/888 (дата обращения: 14.12.2022).
13. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
14. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
15. Walter Scott. Ivanhoe. The project Gutenberg EBook [Электронный ресурс]. – URL: https://www.gutenberg.org/cache/epub/82/pg82-images.html (дата обращения: 15.12.2022)
16. Гламазда С.Н. Контекстная лингвокультурная поляризация в архитектонике художественного концепта // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты: Межвуз. сборник научных трудов. – Вып. 43. – Тверь: Твер. Гос. ун-т. – 2019. – С. 156-162.
17. Огнева Е.А., Гламазда С.Н. Концепция контекстной поляризации: монография. – М.: Эдитус, 2021. – 232 с.
18. Walter Scott. The project Gutenberg EBook [Электронный ресурс]. – URL: https://www.gutenberg.org/cache/epub/82/pg82-images.html (дата обращения: 15.12.2022)
19. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57 000 слов/ Под ред. чл.-корр. АН СССР Н.Ю. Шведовой. – 20-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1989. – 750 с.
20. Walter Scott. Ivanhoe. The project Gutenberg EBook [Электронный ресурс]. – URL: https://www.gutenberg.org/cache/epub/82/pg82-images.html (дата обращения: 15.12.2022)
21. Walter Scott. Ivanhoe. The project Gutenberg EBook [Электронный ресурс]. – URL: https://www.gutenberg.org/cache/epub/82/pg82-images.html (дата обращения: 15.12.2022).
22. Епифанцева Н.Г., Цепелева А.Н. Сопоставительный анализ перевода социокультурного компонента английского художественного текста на русский язык (на примере романа Сh. P. Snow “Corridors of power”) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Т. 15. № 7. С. 2364-2368.

Расскажите о нас своим друзьям: