Германские языки | Филологический аспект №12 (92) Декабрь 2022

УДК 811.11-112

Дата публикации 28.12.2022

Когитологическая структура текста малого жанра (на материале рассказа Э. Штриттматтера «Gewitternacht» («Грозовая ночь»))

Макаренко Анастасия Сергеевна
аспирант кафедры общего и германского языкознания, Ульяновский государственный университет, РФ, г. Ульяновск, garnele@list.ru

Аннотация: В данной статье проводится анализ художественного текста малого жанра немецкого писателя Э. Штриттматтера, входящий в сборник рассказов «Schulzenhofer Kramkalender» («Шульценгофский календарь всякой всячины»). Анализ данного текста проводится путем применения основополагающих принципов когитологической концепции. В ходе исследования были представлены линейно взаимосвязанные семантические компоненты, которые служат выявлению смысла текста. В ходе исследования были решены задачи: представить логико-семантические признаки лингвемного состава текста, выявить коммуникативные смыслы. При разборе текста на блоки стало очевидно, что основным блоком повествования является субстанциальный, а квантитативный блок отсутствует. Также было установлено, что дистантные, условно «вертикальные» связи в интерпретируемом тексте отсутствуют.
Ключевые слова: когитология; текст малого жанра; интерпретация; локутема; лингвема; синтагмема

Cogitological Structure of the Text of a Small Genre (on the material of the story of the E. Strittmatter “ Thunderstorm”)

Makarenko Anastasia Sergeevna
postgraduate student of General and German Linguistics department, Ulyanovsk State University, Russia, Ulyanovsk

Abstract: This article analyzes the literary text of the small genre of the German writer E. Strittmatter, included in the collection of short stories "Schulzenhofer Kramkalender" ("Schulzenhof calendar of all sorts of things"). The analysis of this text is carried out by applying the fundamental principles of the cogitological concept. In the course of the study, linearly interconnected semantic components were presented, which serve to reveal the meaning of the text. In the course of the study, the following tasks were solved: to present the logical and semantic features of the lingual composition of the text, to identify communicative meanings. When parsing the text into blocks, it became obvious that the main block of the narrative is the substantive block, and the quantitative block is absent. It was also found that there are no distant, conditionally "vertical" connections in the interpreted text.
Keywords: cogitology; text of small genre; interpretation; lokuteme; lingueme; syntagmeme

Правильная ссылка на статью
Макаренко А. С. Когитологическая структура текста малого жанра (на материале рассказа Э. Штриттматтера «Gewitternacht» («Грозовая ночь»)) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 12 (92). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/kogitologicheskaya-struktura-teksta-malogo-zhanra-na-materiale-rasskaza-e-shtrittmattera-gewitternacht-grozovaya-noch.html (Дата обращения: 28.12.2022)

Актуальность исследования заключается в описании возможности применения при интерпретации текста когитологической концепции, которая служит объяснением  того, как мысль воплощается в языке. Л. Н. Мурзин, А. С. Штерн (1991) [3], В. З. Демьянков (2005) [2], И. В. Третьякова (2002) [4] особое вниманию обращают на интерпретируемость текста, подчеркивая то, что художественный текст является более интерпретируемым. Под интерпретацией понимают освоение идейно-эстетической, смысловой и эмоциональной информации художественного произведения, которое осуществляется путем воссоздания видения автора и познания действительности [1, с. 310]. В исследовании были применены в качестве методов исследования морфотемный и компонентный анализ.

Для интерпретации и построения линейных синтагмем представим рассказ Э. Штриттматтера «Gewitternacht» («Грозовая ночь») в оригинале и переводе.

Gewitternacht

Mein Fenster stand offen. Nacht warʹs. Kein Stern am Himmel. Still warʹs. Die Stille vor einem Regen.

Ein Blitz zuckte hinter den Wäldern auf. Nach einer Weile grunzte der Donner. Ich dachte ans halbtrockne Heu auf den Wiesen.

Was hält uns ab, das Wetter zu regulieren?

Der Krieg, der zuvörderst besiegt werden muss [Strittmatter, 62 S].

Грозовая ночь

Мое окно было открыто. Была ночь. На небе ни звезды. Было тихо. Затишье перед дождем.

Молния сверкнула из-за леса. Через некоторое время загрохотал гром. Я подумал о полусухом сене на лугах.

Что мешает нам управлять погодой?

Война, в которой для начала нужно одержать победу [перевод А. С. Макаренко].

Теперь представим логико-семантические признаки лингвемного состава данного текста по субстанциальному, темпоральному, квалитативному, локальному, реляциональному, квантитативному блокам.

1. Субстанциальный блок: ich (я) (одушевленные); Stern (звезда), die Stille (затишье), ein Blitz (молния), der Donner (гром), Heu (сене), das Wetter (погода), der Krieg (война), Fenster (окно) (неодушевленные).

2. Темпоральный блок: Nacht (ночь), vor einem Regen (перед дождем), nach einer Weile (через некоторое время), zuvörderst (для начала).

3. Квалитативный блок: offen (открыто), still (тихо), halbtrockne (полусухом).

4. Локальный блок: am Himmel (на небе), hinter den Wäldern (из-за леса), auf den Wiesen (на лугах).

5. Реляциональный блок:

- акционального типа: реальные действия: stand (было), zuckteauf (сверкнула), grunzte (загрохотал), dachte (подумал), haltab (мешает), regulieren (управлять), muss (нужно), besiegt (одержать победу);

- посессивного типа: mein (мое).

Квантитативный блок в данном тексте не представлен вовсе, а основным блоком повествования является субстанциальный блок. На рисунках-полиграммах (рис.1,2,3) представим синтагмемы предложений с контактной связью.

Посредством интерпретации текста реципиент проникает в коммуникативную и прагматическую суть текста. В предложении Mein Fenster stand offen (Мое окно было открыто) актуализуется эшелонизированное предицирование, результатом которого являются следующие когниции:

- кто-то находится в доме и видит, что окно открыто;

- кто-то открыл окно;

- до того, как окно стало открыто, оно было закрыто.

Несколько смыслов могут быть выявлены одновременно.

Синтагмемные признаки служат прототипами мыслительных понятий и могут быть соотнесены с категориальными признаками. Например, совпадение рода имен существительных в немецком и русском языке. Приведем примеры из текста: das Fenster – окно («средний род» - «средний род»), die Nacht – ночь («женский род» - «женский род»), der Donner – гром («мужской род» - «мужской род»). Из синтагмемы Ein Blitz zuckte hinter den Wäldern auf (Молния сверкнула из-за леса) выводится, что персонаж живет в сельской местности, где из дома виден лес. Из синтагмемы Ich dachte ans halbtrockne Heu auf den Wiesen (Я подумал о полусухом сене на лугах) выводится, что у персонажа разведен скот, для которого необходимо запасать корм. Из следующей синтагмемы: Was hält uns ab, das Wetter zu regulieren? (Что мешает нам управлять погодой?) следует вывод, что персонаж хотел бы избежать дождя, из-за которого сено на лугах станет сырым, то есть непригодным для запаса. Из синтагмемы Der Krieg, der zuvörderst besiegt werden muss (Война, в которой для начала нужно одержать победу) реципиент может вывести, что идет война неопределенное время. Явная лингвема с конкретным темпоральным значением в данном предложении отсутствует. Итоги войны также остаются неизвестными, но начавшаяся война непременно должна быть выиграна. Победа в войне даст надежду персонажу на светлое спокойное будущее.

Стоит отметить, что при интерпретации текста стоит учитывать взаимообусловленность компонентов. При этом каждый из компонентов нужно рассматривать в причинно-следственной связи с остальными компонентами [5, с. 216]. Пример из текста: атрибутивная локутема – mein Fenster (мое окно); толковое определение – окно, которое принадлежит рассказчику; синтагмемное определение – предмет, принадлежащий кому-то.

В ходе исследования был проинтерпретирован рассказ немецкого писателя Э. Штриттматтера «Gewitternacht» («Грозовая ночь»), входивший в сборник рассказов «Schulzenhofer Kramkalender» («Шульценгофский календарь всякой всячины»). В результате исследования были выявлены коммуникативные смыслы, которые формируются на основе субстанциального, реляционального, темпорального, локального и квалитативного блоков. Посредством построения рисунков-полиграмм было продемонстрировано, что повествование в тексте строится исключительно на линейных предложениях с контактной связью.


Список литературы

1. Мурзин Л. Н., Штерн А. С. Текст и его восприятие / Л. Н. Мурзин, А. С. Штерн. Свердловск: Изд-во Урал. Ун-та, 1991. 171 с.
2. Демьянков В. З. Текст и дискурс как термины и как слова обыденного языка Язык. Личность. Текст // Языки славянских культур. Отв.ред. В. Н. Топоров. М.: Языки славянских культур, 2005. С. 34-55.
3. Третьякова И. В. Интерпретация как способ понимания художественного текста // Традиции и новаторство в гуманитарных исследованиях. Отв.ред. Ю. М. Трофимова. Саранск: Изд-во Мордов. Ун-та, 2002. С. 38-41.
4. Адылова Ф. М. Интерпретация художественного текста / Ф. М. Адылова. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 17 (203). — С. 310-312.
5. Фефилов А. И. Введение в когитологию: учеб.пособие / А. И. Фефилов. – М.: Флинта; Наука, 2010. – 240 с.
Список источников
1. Strittmatter E. Schulzenhofer Kramkalender. – Berlin: Aufbau Verlag, 1971. – 314 S.

Расскажите о нас своим друзьям: