Теория языка | Филологический аспект №12 (92) Декабрь 2022

УДК 8 11. 111

Дата публикации 26.12.2022

Сопоставление способов реализации категории темпоральности фразеологических единиц в русском и английском языках

Гавриш Татьяна Николаевна
Магистрант кафедры английского языка для профессиональной коммуникации ФГБОУ ВО «МГУ им. Н. П. Огарёва», РФ, г. Рязань

Аннотация: Данная статья посвящена рассмотрению категории темпоральности, как лингвистического феномена с точки зрения отечественных и зарубежных исследователей, а также лексических средств реализации данного феномена во фразеологических единицах в русском и английском языках. Также в работе представлено сопоставление способов их выражения в художественном дискурсе. В данном исследовании проиллюстрированы результаты анализа 100 темпоральных фразеологических единиц и русского и английского языков, полученных путем сплошной выборки из специализированных словарей. Путем анализа были выявлены сходства и различия между способами выражения категории темпоральности русских и английских ФЕ.
Ключевые слова: языкознание, время, темпоральность, фразеологизм, идиома, лексема, языковые средства выражения, художественный дискурс, строй языка, денотативное значение.

Comparison of the ways to realize the category of temporality of phraseological units in the Russian and English languages

Gavrish T.N.
Master's student of the Department of English for Professional Communication of the Ogarev Moscow State University, Russian Federation, Ryazan

Abstract: This article examines the category of temporality as a linguistic phenomenon concerning the opinions of both Russian and foreign scholars, as well as the lexical means of realizing the category of temporality in the phraseological units in the Russian and English languages. Moreover, the work presents the ways comparison of their expression in the literary discourse. This research provides the results of the analysis of 100 temporal phraseological units in both Russian and English, collected through a continuous selection from specialized dictionaries. Through the analysis the similarities and differences between the ways of expressing the category of temporality in Russian and English phraseological units have been revealed.
Keywords: linguistics, time, temporality, phraseology, idiom, lexeme, linguistic means of expression, literary discourse, linguistic structure, denotative meaning.

Правильная ссылка на статью
Гавриш Т.Н. Сопоставление способов реализации категории темпоральности фразеологических единиц в русском и английском языках // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 12 (92). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/sopostavlenie-sposobov-realizatsii-kategorii-temporalnosti-frazeologicheskikh-edinits-v-russkom-i-anglijskom-yazykakh.html (Дата обращения: 26.12.2022)

Фразеологизмы широко используются в разных видах дискурса.  Необходимо изучать фразеологизмы, чтобы позволить представителям разных культур познакомиться с историей и традициями другого языка.  Фразеологическая единица (далее ФЕ) — это сложная лингвистическая единица, обладающая рядом особенностей. Во-первых, она неделима по структуре, обладает синтаксической независимостью, может иметь как отрицательную, так и положительную стилистическую окраску [1]. Значение фразеологизма не является универсалом для всех существующих культур, она индивидуальна для каждой народности и ее языка [14].

Также необходимо отметить, что в английском языку нет понятия «фразеология», «фразеологизм», вместо этого определения используется «идиоматика», «идиома» (idiomaticity, idioms). Но, как и в русском языке, идиома в английском обозначает ровно то же самое: устойчивое словосочетание, которое имеет особое значение, отличное от свободных значений его компонентов [7].

Отдельные группы таких единиц неоднократно привлекали внимание лингвистов, интерес к ним особенно усилился в связи с осознанием того, что вербальному поведению человека присущ не только окказиональный, но и повторительный характер [2].

Он проявляется, в частности, в неоднократном использовании определенных единиц в типичных ситуациях общения, ведет к стабилизации их коммуникативной семантики, закреплению за ними определенных прагматических значений. Для обозначения таких речевых образований в языке закрепились и используются такие разнообразные термины, как, например, стереотипные выражения, устойчивые формулы общения, стандартизированные выражения, готовые фразы, функциональные идиомы, разговорные идиомы, прагматичные идиомы и т. д. В этом случае имеет место наличие пересечения понятий, поэтому многие из них взаимозаменяемы [9].

Концепт «Время» как в английской, так и в русской языковых картинах мира является одной из наиболее значимых экзистенциальных категорий. Он представляет собой одну из центральных и основополагающих структур, систематизирующих и оформляющих знания человека о физическом мире [4].

Категория темпоральности, как лингвистический феномен, зачастую используется для обозначения времени во фразеологических единицах русского и английского языков. В языкознании категория «время» относительна: в синхронном плане это «отношение говорящего к моменту действия», в типологическом плане «время» малозначимо [3].

В процессе рассмотрения темпорального концепта в исследуемых культурах очевидным сходством становится наличие трёх временных моделей: прошедшего, настоящего и будущего. Однако в русской языковой картине мира идея темпоральности связана с идеями неизменной цикличности и повторяемости. Более того, лексема «время» происходит от слова «веремя» и является родственной по отношению к лексемам «вертеть» и «веретено» [10].

Применительно к языку, прежде всего, необходимо иметь в виду определенные рамки, в которых прослеживаются языковые особенности данного синхронного среза — это так называемое «лингвистическое время». С другой стороны, категория «время» может быть понята и как нейтральная категория по отношению к языковой системе [5].

Исследователи английского языка (М.Я. Блох, Л.Л. Иофик, И.П. Верховская, Ж.М. Лагоденко, И.Г. Кошевая, И.А. Хайкина, Е.А. Корнеева, Я.И. Ахапкина), чаще всего применяют термин «временная сфера», «темпоральный план», «временная плоскость» (temporal plane). Так, например, М.Я. Блох утверждает, что, говоря о способах выражения времени глаголом, следует проводить четкую грань между собственно понятием «время», лексическим его выражением в тексте и грамматическим временем [8].

Периферия функционально-семантического поля темпоральности представлена лексическими единицами – именами существительными, прилагательными, наречиями с темпоральной семантикой; синтаксическими средствами – синтаксическими конструкциями с временны ми союзами. Контекстуальные средства выражения временных отношений в художественном тексте расположены в периферийной зоне поля темпоральности, смежной с полями других текстовых категорий [11].

В современных исследованиях семантический аспект категории темпоральности в тексте рассматривается в связи с относительностью восприятия времени человеком. Отмечается разница в качественном восприятии и репрезентации времени (статичность и динамичность), направлении его движения (линейность и цикличность), а также возрастающее влияние социокультурного контекста [12]. Представляется, что такое направление исследований позволит расширить, в первую очередь, представление о категории темпоральности как когнитивном контексте время, репрезентируемом соответствующей лексической категорией [13].

Категория темпоральности, как уже было сказано выше, это лингвистический феномен, который предполагает определенный набор языковых средств. В данной работе будут рассмотрены лексические средства выражения категории темпоральности в художественном дискурсе.

Путём сплошной выборки из специализированных словарей нами было вычленено около 100 ФЕ и русского, и английского языков, передающих темпоральное значение.

На лексическом уровне категория темпоральность может быть выражена следующими способами:

1. ФЕ с лексемой «время»: данный микросегмент может передавать значение как точного, так и неопределённого промежутка времени. В основном, ФЕ данной группы выражают понятие времени, как нечто абстрактного.

Пример 1. Вера, ты пойми, что я не люблю тратить время впустую и знаю, что если б ты мне не нравилась, я тебе не написал не единого письма.» [Письмо сестре (1986)].

Данный фразеологизм передает значение проведения неопределённого промежутка времени без какой-либо пользы.

Пример 2. О чём говорил печальный Сальвадор, не понимала совсем, но продолжала тянуть время, не поворачивалась к письму. [В. М. Шапко. Синдром веселья Плуготаренко // «Волга», 2016].

Данная ФЕ обозначает сознательное замедление прочтения письма.

Пример 3. Впрочем, время терпит, сначала надо разобраться в природе зла, а там откроются совсем другие перспективы, в которых найдется место и для Крыси… [Николай Дежнев. Принцип неопределенности (2009)].

В данном примере ФЕ передает значение возможного оттягивания выполнения какого-либо действия.

Пример 4. "У нас есть всё, что требуется, ― напыжился начмед и, наверное, желая воодушевить своих замерших работников, призвал их с поэтическим восторгом, как вожатый: ― Ребята! Время не ждёт! К носилкам! " [Олег Павлов. Карагандинские девятины, или Повесть последних дней // «Октябрь», 2001].

Отмеченный фразеологизм выражает скорую спешку, немедленное принятие решения.

2. ФЕ с лексемой «час». Час в русском языке — типичный пример слова-синкреты, которое одновременно содержит и конкретное и общее значения. Час при всей его количественной определенности может реализовать идею мгновенности в устойчивых оборотах.

Пример 5. Отвечай. Я понял, что мой час настал. Момент истины. [Андрей Геласимов. Фокс Малдер похож на свинью (2001)].

Данная ФЕ выражает наступление определенного момента времени, когда медлить уже нельзя.

Пример 6. От них терпел и боль и муки но вышло время пробил час и мы себе развяжем руки [Кусчуй Непома. Там-машин // «Волга», 2014].

Здесь видно, что фразеологизм обозначает незамедлительное решение выполнить действие, которое не может больше откладываться на потом.

Пример 7. С часу на час все ждут капитуляции Германии. [Вацлав Михальский. Прощеное воскресенье // Октябрь, 2009].

В данном примере ФЕ выражает значение скорого совершения действия: в нашем случае – капитуляции.

Пример 8. Жить стало туго, денег ни на что не хватало, несмотря на надбавки Варсанофия Спиридоновича и Аглаи, так как отпущенные цены росли не по дням, а по часам, что приводило в большое уныние даже уравновешенного Варсанофия Спиридоновича. [Борис Буянов. Про Аглаю Гуслякову // «Волга», 2013].

Данный пример раскрывает значение выделенного фразеологизма, как весьма стремительный рост цен.

Пример 9. А то не ровен час действительно по голове булыжником каким-нибудь получишь. [Татьяна Соломатина. Отойти в сторону и посмотреть (2011)].

Здесь ФЕ передает значение возможного внезапного совершения действия в будущем.

3. ФЕ с лексемой «век». Концепт «час» используется очень часто в фольклорном жанре текста, где он описывает длительный период времени или же наоборот показывает, что то или иное действие совершается внезапно после долгого перерыва.

Пример 10. И пока будет так, не будет правды на этой земле, и будете вы мучиться во веки вечные. [А. А. Голицын. Ящик. История одного шоу // «Волга», 2009].

В данном примере фразеологизм передает значение постоянных мук, которые не прекратятся ни на минуту.

Пример 11. Хочу завещать мой скелет в академию, но с тем, с тем, однако, чтобы на лбу его был наклеен навеки веков ярлык со словами: «Раскаявшийся вольнодумец». [Ф. М. Достоевский. Бесы (1871-1872)].

Вышеприведенный фразеологизм выражает обязательное выполнение действия, результат которого останется на очень долгое время.

Пример 12. Сын в кои-то веки воспользовался телефоном не как игрушкой, а по назначению. [А. Б. Сальников. Петровы в гриппе и вокруг него // «Волга», 2016].

В данном примере ФЕ выражает неожиданное выполнение действия после очень большого промежутка времени: в нашем случае, это использование телефона.

4. ФЕ с лексемой «день». Данная лексема встречается не только в художественных текстах, но и в публицистическом жанре дискурса. Лексема может передавать как точный временной отрезок, так и конкретное время (в течение суток). В зависимости от контекста, лексема «день» может передавать и диаметрально противоположное значение: действие может совершаться на протяжении длительного периода без точной конечной временной точки.

Пример 13. Оказалось, что этот парнишка неделю назад средь бела дня в отсутствие хозяев влез в форточку на первом этаже дома, похватал в квартире все, что было поценнее ― шубу, шапку норковую, песцовые воротники… [Борис Поздняков. Переходящее красное знамя // «Сибирские огни», 2012].

В данном примере фразеологизм передает значение неожиданного совершения преступления, которое произошло в дневное время, когда можно с легкостью остаться замеченным.

Пример 14. Бабушка со дня на день становится слабее; её колокольчик, голос ворчливой Гаши и хлопанье дверями чаще слышатся в её комнате, и она принимает нас уже не в кабинете, в вольтеровском кресле, а в спальне, в высокой постели с подушками, обшитыми кружевами. [Л. Н. Толстой. Отрочество (1854)].

ФЕ в приведенном примере выражает скорую кончину героини (без определенного назначенного дня), которой постепенно становится плохо.

Пример 15. Изредка он брал у меня деньги ― не помногу, рублей пять, десять ― и всегда возвращал точно, день в день. [И. Грекова. Дамский мастер (1963)].

В данном примере ФЕ обозначает точную дату (день) возврата денег, которые были одолжены героем.

Пример 16. Глаголь… "День ото дня терпение его истощалось. В сердцах бранил он Бенкендорфа. [Юрий Давыдов. Синие тюльпаны (1988-1989)].

Фразеологизм в приведенном фрагменте текста передает значение постепенного обретения безразличия, которое в любом случае наступит через неопределённый промежуток времени.

5. ФЕ с лексемой «минута». Данная лексема, в отличие от других вышеприведенных, обозначает только точный временной диапазон. Это может быть, как короткий отрезок времени, так и конкретная временная точка. 

Пример 17. Я живу в землянке и когда приходит семь часов, минута в минуту, ― оттуда из-за болота начинают обстреливать землянку: через каждую минуту шлют пулю ― чик. [Б. А. Пильняк. Простые рассказы (1923)].

В приведенном выше примере ФЕ выражает точное до минуты время совершения обстрела.

Пример 18. Сказано это было так, словно своим появлением он должен был сразу, безотлагательно, сию минуту всех осчастливить. [И. Грекова. На испытаниях (1967)].

Фразеологизм из данного примера несет значение незамедлительного совершения действия, с точностью до минуты.

Пример 19. Только голову на подушку ― и как в бездонный омут. Ночь как одна минута. Веки налились свинцом. [Владимир Личутин. Любостай (1987)].

Здесь ФЕ передает значение быстрого течения времени, в нашем случае это сон героя, который даже не заметил, как прошла ночь.

Пример 20. На минуту у меня возникло детское желание зажмуриться, сжаться в комок, исчезнуть, но потом я себя пересилил и пошёл к ней. [Вера Белоусова. Второй выстрел (2000)].

В приведенном примере ФЕ передает значение кратковременного внезапного появления желания героя закрываться от окружающего мира.

  1. Субстантивное словосочетание с рамочной структурой «от — до», «с — до», передающие значение выделенного временного отрезка.

Пример 21. Максимус никогда не отличался особенным энтузиазмом, работал от звонка до звонка и уходил, как только стрелка часов вставала на заветную цифру «6», а на выходных отключал мобильный телефон или просто не отвечал на звонки со службы. [Герман Садулаев. Таблетка (2008)].

В приведённым примере ФЕ выражает строго определённый временной отрезок: рабочий день героя.

Пример 22. Чуть левее, в разлатой падине лога ― сплошной сиреневый цвет; вправо за кладбище, на песках, в летний полудень трудно дышать; чабрецовый дух душным маревом стоит над прогретой землей. Пчелиный гуд от темна до темна. Привозили сюда ульи. [Борис Екимов. Память лета (1999)].

Фразеологизм в вышеприведённом примере передает значение длительного промежутка времени, который, с одной стороны, определен суточными рамками, а с другой стороны – границы все же размыты. В нашем случае, герой работал с раннего утра до позднего вечера.

Пример 23. ― Она очень способная девочка, училась хорошо, а теперь вдруг ушла с работы, ничего не делает, гуляет с утра до ночи и ничего не говорит… [Людмила Улицкая. Казус Кукоцкого [Путешествие в седьмую сторону света] // «Новый Мир», 2000].

ФЕ выражает то же значение, что и предыдущий фразеологизм- длительный промежуток времени.

6. Субстантивное словосочетание, состоящее из существительного в родительном падеже, употреблённого с предлогом «до» (указывает на временной промежуток совершения какого-либо действия или явления):

Пример 24. Ведь если он пойдет по-честному все документы и разрешения собирать, он до второго пришествия это будет делать. [А. А. Голицын. Ящик. История одного шоу // «Волга», 2009].

В данном примере ФЕ передает значение неопределённого отрезка времени, в течение которого герой разрешит свои вопросы с документами.

Пример 25. Что если уж ты однажды подписал этот жесткий контракт с судьбой, с секретной службой, то она тебя не выпустит из своих когтей до гробовой доски, сколь бы невинный и приятный род занятий ты для себя ни выбрал впредь. [А. Е. Рекемчук. Мамонты (2006)].

Фразеологизм в приведенном примере выражает определённый продолжительный промежуток времени, границы которого начинаются в момент речи и заканчиваются уходом из жизни героя.

Пример 26. Для магии черные книги, как вы, наверное, догадываетесь, отводили преимущественно ночные часы: от полуночи до первых петухов. [Еремей Парнов. Александрийская гемма (1990)].

В данном контексте ФЕ несет значение выполнения работы, в нашем случае – колдовства -  в течение достаточно большого промежутка времени, граница которого определяется ранним утром.

Таким образом, на лексическом уровне категория темпоральности может быть выражена посредством следующих лексем: время, час, век, день, минута, а также с помощью субстантивных словосочетаний.

Рисунок 1. Набор средств выражения категории темпоральности во ФЕ русского языка

В английском языке категория темпоральности может быть выражена с помощью следующих лексических средств:

1. ФЕ с лексемой «time». Данная лексема повторяется в большинстве ФЕ английского языка, поскольку именно она прямо отражает времяотнесенность.

Пример 27. She had not come for the sake of experiencing a bush walk -- and her willingness to help had been to gain time to carry out her plan, or rather, Aunt Bertha's plan (Wilder's wilderness. Macgregor, Miriam. Richmond, Surrey: Mills & Boon, 1993).

В данном примере ФЕ обозначает оттягивание момента принятия решения героини, чтобы иметь возможность обдумать план.

Пример 28. He could not imagine finding tranquillity of soul in old age; if he could only be allowed to mark time for a while all might yet be well, one might suddenly achieve equilibrium, certainty, serenity (Passing on. Lively, Penelope. London: Penguin Group, 1990, pp. 58-178).

ФЕ в приведенном примере передает значение замедления действий, в нашем случае – это возможность героя выдохнуть и уйти от жизненных проблем.

Пример 29. Lorton had woken up with the desire to take communion. Not because he was feeling religious. More to fill in time, and perhaps to find out if the God of his childhood really did exist, after all (Freelance death. Taylor, Andrew. London: Victor Gollancz Ltd, 1993, pp. 52-175).

Данный фразеологизм выражает значение ожидания чего-то, оттягивания времени. В нашем случае, это желание героя разобраться в своем вероисповедании.

Пример 30. He had to meet Martin at four o'clock and he had to kill time till then. He did so by wandering the streets, and when for the second time he passed the food office where she worked, he knew what he was going to do (My beloved son. Cookson, Catherine. London: Corgi Books, 1992, pp. 85-221).

В данном примере ФЕ выражает необходимость героя заполнить чем-то получившееся свободное время.

Пример 31. James Price's words eased the immediate worries of the villagers but for many of the older ones the world they had always known had come to an end. Not only was the great forest of Wychwood being felled, but they had lost their manor and the family who had governed their lives from time immemorial (Wychwood. Thompson, E V. London: Headline Book Pub. plc, 1992).

Фразеологизм в вышеприведенном контексте имеет значение потери опеки народа, которая была предоставлена очень давно и с тех пор не прекращалась до настоящего момента, описанного в примере.

2. ФЕ с лексемой «hour». Данные фразеологизмы распространены как в художественном типе текста, так и в публицистическом в равной степени. сама лексема выражает значение времяотнесенности.

Пример 32. ‘Like hell. ’ the cook said indignantly. ‘How you expect me to get any sleep, guys comin in all hours.’ (J. Jones, From here to eternity, ch.30).

В данном примере ФЕ выражает значение постоянства, совершения действия на регулярной основе.

Пример 33. And early in October came the great drive of the Germans towards Antwerp... Mr Van der Pant had escaped from Antwerp at the eleventh hour (H. G. wells, ‘Mr. Brilling sees it through’, book 2, ch.2).

В приведенном выше примере фразеологизм передает значение принятия решения в самый последний момент, в нашем случае, это побег героя из города.

Пример 34. The historic hour had struck for the Italian Socialist Revolution (W. Foster, ‘Outline history of the World Trade Union Movement’, ch.29).

Здесь ФЕ передает значение неизбежного наступления определенного момента времени, которое должно было произойти в ближайшие дни, в нашем случае, это подъем революции. 

3. Адъективные словосочетания, строящиеся по схеме «прилагательное» + «существительное». В данных словосочетаниях часто присутствуют зоонимы и лексемы с денотативным значением времени. Данные ФЕ распространены в английском языке и используется как в художественных текстах, так и в публицистических. Значение данной микрогруппы разнится в зависимости от контекста.

Пример 35. He was always an early bird, was Jack. Did most of his naughties just before dawn (Just another angel. Ripley, Mike. London: Fontana Paperbacks, 1989, pp. 64-218).

В данном примере ФЕ выражает выполнение каких-либо действий рано утром.

Пример 36. Before dawn there was another German bombardment. They attacked at first light, their generals having made exactly the same mistake as ours the day before (The magus. Fowles, John. London: Pan Books Ltd, 1988, pp. 72-175).

В данном примере ФЕ передает значение весьма ранней атаки противника.

Пример 37. She'd been here four days and it was high time she wrote to him. She'd promised she would as soon as she arrived (Conspiracy of love. Howard, Stephanie. Richmond, Surrey: Mills & Boon, 1993).

В данном примере фразеологизм выражает значение наступления определённого момента времени, когда героиня должна написать письмо.

4. Субстантивные словосочетания, начинающиеся с лексемы «from», которая несет в себе значение начала отсчета какого-либо промежутка времени.

Пример 38. From the earliest youth, those city girls were like old women, they talked dirty, and they thought dirty and they probably... (The lost father. Warner, Marina. London: Picador, 1989, pp. 42-126).

ФЕ в вышеприведенном примере передает значение совершения каких-либо действий с самого девства или молодости, при этом процесс совершения этих действий не прекращается.

Пример 39. He had heard stories of Ireland from the cradle, as most Catholic children had. He could still hear his granny singing' Kevin Barry' on Saint Patrick's Day, still remember the stories of the Easter Uprising and the Famine (Dangerous lady. Cole, Martina. 1992. Headline Books, pp. 3-123).

В приведенном примере фразеологизм выражает процесс познавания сказок, начавшийся далеко в детстве героя, но который уже закончился к настоящему моменту.

Пример 40. The Twenty-fourther beliefs were not simply rumours from the dawn of time: they came, like the Dharjees themselves, out of real history. That was the frightening thing about them (East of Wimbledon. Williams, Nigel. London: Faber & Faber Ltd, 1993, pp. 61-191).

В вышеприведенном примере ФЕ несет значение начала процесса задолго до совершения каких-либо действий.

5. Субстантивные словосочетания, начинающиеся с лексемы «in». Во ФЕ данный предлог обозначает промежуток времени, который направлен на будущее. Чаще всего подразумевается короткий отрезок времени.

Пример 41. Children aren't real people, in the sense that they are not small males and females but a separate species which will (probably) grow into one or the other in due time (The wasp factory. Banks, Iain. London: Abacus, 1990, pp. 7-126).

В данном примере ФЕ передает значение взросления детей в определенный момент их жизни, который будет разграничивать детство и зрелость.

Пример 42. In a flash he answered: ‘I want to make money’ (Times, Sunday Times (2012)).

В данном примере фразеологизм обозначает немедленную реакцию автора, которая представлена немедленной репликой.

Пример 43.  ‘The canoe slides into the water in the blink of an eye and before you can say Jack Robinson it's twenty yards off shore.’ (McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs).

В вышеприведенном примере ФЕ передает значение моментальной реакции героя, которая выражена через движение каноэ по воде.

Пример 44. It takes some time to tell it, but it happened in a jiffy, in fess In a tenth of a second (Jack London. The Valley of the Moon/Book III/Chapter XIII).

 ФЕ в данном примере обозначает стремительное начало действия, которое подразумевалось произойти некоторым временем позже.

Таким образом, суммируя представленные выше лексические средства выражения категории темпоральности во ФЕ английского языка, можно сделать вывод о том, что такие лексемы как time, hour, а также адъективные словосочетания и субстантивные словосочетания вкупе с предлогами in, from могут передавать значение времяотнесенности в устойчивых выражениях английского языка.

Рисунок 2. Набор средств выражения категории темпоральности во ФЕ английского языка

Подводя итог выше представленным средствам выражения категории темпоральности в русском и английском языках, а также анализу представленных примеров использования темпоральных ФЕ в художественном дискурсе, можно сделать следующие выводы:

Лексические средства выражения темпоральности во ФЕ как русского, так и английского языков имеют как сходства, так и различия. Во-первых, категория темпоральности, будучи формальным маркером времени в языкознании, несет в себе значение как определенного, так и неопределенного отрезка времени, что выражается как русском, так и в английском языках через субстантивные словосочетания: в русском языке через конструкцию «до» + «существительное» или «до» + «прилагательное» + «существительное», а также через рамочную конструкцию «от – до» или «с – до». В английском же языке субстантивные словосочетания также образуются посредством предлогов «from» и «in», которые обозначают или определенный отрезок времени или неопределенный временной промежуток.

Во-вторых, категория темпоральности выражается посредством лексем, несущих в себе денотативное значение времяотнесенности. Так, в русском языке такие лексемы, как время, час, век, день, минута обозначают конкретный отрезок времени, определяемый автором того или иного художественного текста. Кроме того, следует добавить, что одна и та же лексема может выражать диаметрально противоположное значение, входя в состав двух разных темпоральных ФЕ. В английском языке также используются лексемы, денотативное значение которых прямо соотносится со временем: time, hour. Следует отметить, что и в английском языке одинаковые лексемы, входя в состав разных темпоральных ФЕ могут выражает противоположные значения.

Подводя итог всему вышесказанному, стоит отметить, что набор лексических средств выражения категории темпоральтности ФЕ в русском и английском языках схожи, несмотря на то, что языки имеют разный строй: русский – синтетический, английский – аналитический: это обуславливается наличием предлогов и рамочных конструкций в выражении категории темпоральности ФЕ.


Список литературы

1. Němcová B. M. Comparative Analysis of English and French Body Idioms: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: – https://is.muni.cz/th/327424/pedf_m/Comparative_Analysis_of_English_and_French_Body_Idioms.doc.
2. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Введение в когнитивную лингвистику. Тамбов: Изд. дом «Державинский», 2021. 236 с.
3. Бондарко А.В. Основы функциональной грамматики: языковая интерпретация идеи времени. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 2001. – 257 с.
4. Бухтоярова О. А., Ляшенко Н. А. КОНЦЕПТОСФЕРА АНГЛИЙСКОГО И РОССИЙСКОГО НАРОДОВ: КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «ПРОСТРАНСТВО» //ЯЗЫК. ДИСКУРС. ТЕКСТ. – 2020. – С. 25.
5. Дешериева Т.И. Лингвистический аспект времени в его отношении к физическому и философскому аспектам // Вопросы языкознания. — 1975. — № 3. — С. 11—25.
6. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. – М.: Русский язык, 1984. – 945 с.
7. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: – https://docplayer.ru/47560669-A-v-kunin-kurs-frazeologii-sovremennogo-angliyskogo-yazyka-izdanie-vtoroe-pererabotannoe.html.
8. Магомедова С. О. ГЛАГОЛЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ ТЕМПОРАЛЬНОСТИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ //ФИЛОЛОГИЯ, ЛИНГВИСТИКА, ЖУРНАЛИСТИКА: АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ И СОВРЕМЕННЫЕ АСПЕКТЫ. – 2020. – С. 32-34.
9. Матвиенко К. В., Некрутенко Е. Б. Прагматические идиомы в английском языке. –2020.
10. Нильсен Е.А. Репрезентация темпоральности в текстах интервью (на материале американских газет) // Знак: проблемное поле медиаобразования. 2020. № 4 (38). С. 211-218.
11. Разоренов Д. А. "Лингвокультурные особенности концепта «Время» в английском языке" Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки, no. 1, 2010, pp. 329-335.
12. Савина А. А. ПЕРИФЕРИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ТЕМПОРАЛЬНОСТИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ //Нижегородского государственного лингвистического университета им. НА Добролюбова. – 2019. – С. 64.
13. Усенко Н.М. Некоторые аспекты функционирования темпоральности в лингвистике // Вестник Таганрогского института имени А.П. Чехова. 2019. № 1. С. 220-223.
14. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: учеб. Пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература». – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая шк., 1985. – 160 с.

Расскажите о нас своим друзьям: