Германские языки | Филологический аспект №08 (124) Август 2025
УДК 802.0
Дата публикации 31.08.2025
Тема-рема структуры при переводе военно-технических текстов
Ланцова Анна Сергеевна
Старший преподаватель кафедры иностранных языков, Военная академия связи, г. Санкт-Петербург, a.s.lantsova@mail.ru
Аннотация: В статье рассматривается роль тема-рема структур в процессе перевода военно-технических текстов, выявляются особенности реализации тема-рематической прогрессии в русском и английском языках, включая цепные и параллельные структуры. Автор обращает внимание на стратегии передачи темы и ремы, такие как сохранение исходной структуры, адаптация порядка информации, использование анафор и лексико-грамматических трансформаций. Отмечается, что успешный перевод требует не только терминологической точности, но и воспроизведения информационной динамики оригинала с учётом синтаксических и прагматических особенностей языка-перевода.
Ключевые слова: тема, рема, актуальное членение, тема-рематическая прогрессия, информационная структура, связность текста, лексико-грамматические трансформации.
Senior Teacher of the Foreign Languages Department Military Telecommunications Academy, Saint Petersburg
Abstract: The article examines the role of theme-rheme structures in the translation of military-technical texts, identifying the peculiarities of theme-rheme progression in Russian and English, including chain and parallel structures. The author focuses on translation strategies for conveying theme and rheme, such as preserving the original structure, adapting the information sequence, and using anaphora and lexico-grammatical transformations. It is emphasized that successful translation requires not only terminological accuracy but also the reproduction of the original’s informational dynamics, taking into account the syntactic and pragmatic features of the target language.
Keywords: theme, rheme, topic-comment relation, thematic progression, information structure, text cohesion, lexico-grammatical transformations.
Ланцова А.С. Тема-рема структуры при переводе военно-технических текстов // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2025. № 08 (124). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/tema-rema-struktury-pri-perevode-voenno-tekhnicheskikh-tekstov.html (Дата обращения: 31.08.2025)
Современный этап развития международного военно-технического сотрудничества характеризуется активным обменом технологиями, вооружением и военной техникой между странами, а также усилением потребности в точной и однозначной передаче специализированной информации. В этих условиях перевод военно-технических текстов –приобретает особую значимость. Подобные тексты отличаются высокой степенью формализации, насыщенностью терминологией, логической строгостью и ориентацией на однозначное восприятие. От точности их перевода зависит не только понимание конструктивных и функциональных особенностей технических систем, но и безопасность, эффективность применения вооружения, а в ряде случаев – и исход операций. В этой связи вопросы лингвистического обеспечения перевода, включая адекватную передачу информационной структуры текста, становятся особенно важными.
Одним из ключевых механизмов, обеспечивающих связность, логичность и информационную прозрачность текста, является его тема-рема структура, фундаментальный принцип организации высказывания, при котором тема (то, о чём говорится) служит отправной точкой, а рема (то, что о ней сообщается) несёт новую, значимую информацию. Эта структура играет особенно важную роль в технических текстах, где информация подаётся пошагово, последовательно раскрывая характеристики, функции и принципы работы сложных систем. Нарушение тема-рема структуры в процессе перевода может привести к потере логической связи между предложениями, искажению акцента и, как следствие, к неверному пониманию содержания. Например, если в оригинале рема одного предложения становится темой следующего (цепной тип связи), а переводчик игнорирует эту последовательность, текст теряет свою динамику и воспринимается как фрагментарный.
Особую сложность представляет перевод военно-технических текстов с русского на английский и обратно, поскольку данные языки существенно различаются в способах выражения информационной структуры. Русский язык, обладающий свободным порядком слов, позволяет гибко выстраивать тему и рему за счёт инверсии, лексических повторов и контекстуальных подсказок. Английский язык, напротив, в значительной мере полагается на фиксированный порядок слов и специальные синтаксические конструкции (например, cleft-предложения, пассивные залоги, it- и there-структуры) для выделения информационного ядра [1].
Кроме того, военно-технические тексты часто содержат элементы, затрудняющие прямое отождествление темы и ремы: безличные конструкции, модальные глаголы, отглагольные существительные и сложные термины. Переводчик должен решить, сохранить ли пассивную структуру или перестроить предложение, чтобы новая информация (рема) осталась в центре внимания. В таких случаях игнорирование тема-рема принципов может привести к потере смысла или к созданию стилистически неестественного текста.
Концепция актуального членения предложения, центральными категориями которой являются тема и рема, описана в трудах представителей Пражского лингвистического кружка, и детально была рассмотрена В. Матезиусом. Он впервые системно обосновал идею функциональной перспективы предложения, положив в основу деление на «основу» и «ядро» – то, что известно в коммуникативной ситуации, и то, что сообщается о ней [2]. В дальнейшем эти понятия были закреплены в лингвистике как «тема» и «рема», что послужило началом развития теории актуального членения предложения. Хотя в работах Матезиуса тема и данное, рема и новое рассматривались как идентичные категории, позднее Ф. Травничек указывал на необходимость их дифференциации, подчёркивая, что тема – это не просто известная информация, а элемент, связанный с объектом мышления и структурно организующий высказывание [3]. В отечественной лингвистике развитие этой концепции продолжили такие учёные, как И. Ковтунова, которая подчеркивает, что актуальное членение существенно именно в конкретной коммуникативной ситуации и зависит от намерений говорящего [4]. Г. Золотова, А. Шахматов, Л. Щерба рассматривали тему как логический субъект суждения, а рему – как его предикативную часть, несущую новую информацию [2].
Тема – это исходный пункт сообщения, то, о чём говорится, часто представляющий собой известную или предполагаемую информацию, которая служит базой для дальнейшего развития высказывания. Рема, напротив, составляет ядро сообщения – то, что говорится о теме, и несёт новую, значимую информацию, ради которой и осуществляется коммуникативный акт [3]. При этом важно понимать, что тема и рема – это не синтаксические, а функциональные категории, которые могут выражаться различными членами предложения и зависят от контекста, интонации и коммуникативной ситуации. То есть тема может быть не выражена явно, если она подразумевается из контекста, тогда как рема всегда присутствует, поскольку без неё высказывание теряет коммуникативную нагрузку [5].
Функции тема-рема структуры выходят за рамки отдельного предложения и играют ключевую роль в построении текста как целостного речевого высказывания. Основная функция – обеспечение лексико-грамматической и смысловой связанности текста. Через последовательное развитие тем и рем создаются цепочки, которые объединяют предложения в сверхфразовые единства и формируют логическую последовательность изложения [5]. Тема-рематическая последовательность позволяет читателю или слушателю легко следить за развитием мысли, переходя от известного к новому, что особенно важно в научных, технических и официально-деловых текстах, где точность и ясность имеют первостепенное значение [4].
Выделяют несколько типов тема-рема структур, которые определяют характер развития информации в тексте. Одним из наиболее распространённых является цепной тип, при котором рема одного предложения становится темой следующего, что обеспечивает плавный переход и логическую преемственность. Также выделяется параллельная прогрессия, при которой одна и та же тема развивается через разные ремы, а также прогрессия с производными темами, когда новая тема выводится из предыдущей ремы. Особую роль в организации текста играет тема-рематическая прогрессия со сквозной темой, при которой одна и та же тема проходит через весь текст, обеспечивая его тематическое единство [5].
Выражение тема-рема структуры осуществляется с помощью разнообразных языковых средств, среди которых ведущее место занимает порядок слов, особенно в языках с фиксированной синтаксической структурой, таких как английский. В русском языке, обладающем гибким порядком слов, тема часто занимает начальную позицию, а рема – конечную, что соответствует неэмфатическому, прогрессивному членению [2]. Однако при необходимости выделения ремы она может быть поставлена в начало предложения с помощью инверсии. Дополнительную роль играют интонация, логическое ударение, а также лексические и грамматические средства – такие как выделительные частицы («именно», «только», «ведь»), парентетические конструкции, повторы и анафорические элементы [3]; [4].
Жанровая принадлежность текста оказывает определяющее влияние на его информационную структуру, поскольку именно жанровые особенности задают закономерности распределения темы и ремы, а также определяют способы их языкового выражения [5].
Военно-технические тексты представляют собой особую разновидность научно-технической и официально-деловой письменной коммуникации. К ним относятся руководства по эксплуатации военной техники, технические спецификации, инструкции по ремонту и обслуживанию, отчёты о ходе испытаний, тактико-технические характеристики, а также аналитические обзоры и документация по вооружению. Эти тексты объединяет не только предметная сфера, но и единый функциональный стиль, направленный на точную, однозначную и эффективную передачу информации в условиях, где любая двусмысленность может привести к серьёзным последствиям. В этом контексте особую значимость приобретает их внутренняя структура, в том числе тема-рематическая организация, которая обеспечивает логичность и когезию текста как целостного коммуникативного образования [5].
Основные черты военно-технических текстов включают в себя высокую степень формализации, использование узкоспециальной терминологии, предельную лаконичность и объективность изложения. Такие тексты строятся по принципу минимизации избыточной информации, что делает каждый элемент высказывания значимым. Синтаксически они характеризуются преобладанием безличных и пассивных конструкций, что позволяет сместить акцент с субъекта действия на само действие или его результат, что типично для описания технологических процессов и функционирования сложных систем. В таких текстах часто используются отглагольные существительные и причастные обороты, что способствует компактности и формализованности изложения. Важна их чёткая иерархическая структура, включающая заголовки, подзаголовки, нумерованные списки и графические элементы, которые вместе с языковыми средствами способствуют организации информации [5].
Логическая организация военно-технических текстов строится по принципу последовательного раскрытия информации, где каждый элемент текста опирается на предыдущий, образуя цепочку причинно-следственных и функциональных связей. Эта организация реализуется на уровне сверхфразовых единиц, которые в лингвистике рассматриваются как смысловые блоки, объединённые общей идеей и коммуникативной целостностью [4]. Так, описание технического устройства начинается с общих характеристик, затем последовательно раскрываются его компоненты, принцип работы, режимы эксплуатации и меры безопасности. Каждый этап изложения логически вытекает из предыдущего, что соответствует принципу продвижения от известного к новому. Именно такая последовательность позволяет читателю, даже не являющемуся экспертом, постепенно усваивать сложную информацию, не теряя нити повествования.
Особенности информационной структуры военно-технических текстов напрямую связаны с их тема-рематической организацией. Здесь чётко прослеживается цепной тип прогрессии, при котором рема одного высказывания становится темой следующего, обеспечивая плавный переход и смысловую связность. Например, в инструкции по запуску системы может быть указано: “ The fire control system is connected to the onboard computer. This enables automatic correction of the projectile's trajectory” [8] / «Система управления огнём подключена к бортовому компьютеру. Это позволяет автоматически корректировать траекторию снаряда» [здесь и далее перевод мой – А.Л.]. При переводе второе предложение начинается с элемента «это», который отсылает к содержанию первого, выполняя функцию темы и воспроизводя её рему. Такие связи играют роль «меток» для перехода между информационными блоками и способствуют созданию текста, где каждый фрагмент логически связан с предыдущим [4]. При этом тема может быть не выражена явно, а подразумеваться из контекста, что характерно для кратких команд или инструкций, где экономия средств языка является приоритетом. В таких случаях информационная нагрузка ложится на рему, которая несёт новое, значимое содержание, а тема восстанавливается из фоновых знаний или предыдущих высказываний [3].
При анализе тема-рема структур при переводе военно-технических текстов можно увидеть, что в большинстве предложений наблюдается прямой порядок следования темы и ремы, однако различия в синтаксической структуре английского и русского языков могут привести к нарушению тема-рематических связей, что, в свою очередь, затрудняет восприятие переведённого текста [2]. Одним из наиболее устойчивых типов тема-рематической прогрессии в военно-технических текстах является цепной тип, при котором рема одного предложения становится темой следующего, обеспечивая логическую преемственность и когезию текста. Например, в оригинальном английском тексте “The communication system operates in the UHF band. This allows for secure transmission in urban environments” [8] рема первого предложения operates in the UHF band становится основой для второго, где анафорическое ‘this’ выполняет функцию темы, а ‘allows for secure transmission’ – ремы. В адекватном переводе на русский язык эта цепочка должна быть сохранена: «Система связи работает в УВЧ-диапазоне. Это позволяет обеспечивать защищённую передачу в городских условиях». Здесь анафора «это» воспроизводит рему предыдущего предложения, выполняя роль темы, что соответствует принципу тема-рематической прогрессии и поддерживает коммуникативную целостность текста.
Однако в ряде случаев при переводе наблюдается нарушение этой связи, особенно когда переводчик стремится к дословной передаче, не учитывая различия в способах выражения информационной структуры. В английском языке тема, как правило, занимает начальную позицию, а рема – конечную, что связано с фиксированностью порядка слов [6]. В русском языке, напротив, порядок слов свободный, и выделение темы и ремы осуществляется с помощью комплекса средств – порядка слов, логического ударения, частиц и синтаксических конструкций [4]. Это приводит к тому, что при некорректном переносе структуры с английского на русский может происходить смещение информационного центра. Например, перевод предложения “The radio equipment has been upgraded to support encrypted channels” [8] как «Радиооборудование было модернизировано, чтобы поддерживать зашифрованные каналы» сохраняет тема-рематическую связь, если данное предложение следует за упоминанием оборудования. Однако если в предыдущем контексте речь шла о каналах связи, а не об оборудовании, то такая передача приведёт к потере логической преемственности, поскольку тема предложения не будет связана с ремой предыдущего.
Параллельные тема-рематические структуры также широко используются в военно-технических текстах, особенно при описании характеристик различных компонентов системы связи. Например, в тексте “The transceiver is resistant to jamming. It features low power consumption and high signal clarity” [8] тема ‘the transceiver’ остаётся неизменной, а рема последовательно раскрывает новые свойства. При переводе важно сохранить эту параллельность, чтобы не нарушить восприятие перечня характеристик как единого информационного блока. Однако в некоторых переводах стремятся к перестройке предложений, что приводит к разрыву связи, например, замена ‘It features...’ на «Низкое энергопотребление и высокая чёткость сигнала были реализованы в устройстве» делает рему новой темой, что искажает исходную структуру и ослабляет когезию.
Среди основных проблем перевода можно отметить несоответствие порядка слов, потерю информационного акцента при замене синтаксиса и искажение связи между темой и ремой из-за неточной передачи анафор. Например, использование местоимений и анафорических конструкций требует особого внимания, поскольку их неправильная интерпретация может привести к двусмысленности. Например, в предложении “The command post receives data from drones. This information is processed in real time” [8] фраза ‘this information’ однозначно отсылает к ‘data from drones’. Но если в переводе использовать «Эта информация» без чёткого контекстного указания, возможна потеря связи, особенно если между предложениями вставлены дополнительные элементы. Однако, успешные переводы демонстрируют точное воспроизведение цепочек. Например, «Командный пункт получает данные с беспилотников. Эти данные обрабатываются в режиме реального времени». Здесь сохраняется и логика, и тема-рематическая прогрессия.
Выбранные для перевода стратегии должны быть направлены на сохранение или адекватную замену тема-рема структур, поскольку от этого зависит точность, ясность и функциональная целостность текста. Одной из ключевых стратегий является сохранение исходной структуры, когда синтаксические и информационные особенности оригинала и языка перевода сопоставимы [2]. Например, в случае прямого порядка тема-рема, характерного как для английского, так и для русского языков, возможно дословное следование оригиналу. Например, “The communication network was deployed in the forward area” [8] / «Сеть связи была развёрнута в передовом районе».
Однако при значительных различиях в синтаксической организации языков переводчик вынужден прибегать к адаптации порядка информации. В английском языке тема, как правило, занимает начальную позицию, а рема – конечную, что связано с фиксированностью порядка слов, в то время как в русском языке для выделения информационного ядра активно используется инверсия и перестановка компонентов [4]. В таких случаях перевод требует перестройки, чтобы рема, несущая новую информацию, оказалась в логически выделенной позиции. Например, предложение “Secure data transmission is ensured by the latest encryption protocols” [8] может быть переведено как «Обеспечение защищённой передачи данных достигается с помощью современных протоколов шифрования», где рема оригинала становится темой перевода, что соответствует русской традиции выделения значимого элемента в начало высказывания.
Для поддержания связности текста важную роль играют анафорические и катафорические средства, которые помогают воссоздать тема-рематические цепочки [7]. В военно-технических текстах часто используется анафора для ссылки на ранее упомянутые системы или процессы. Например, “The radio relay station has been activated. It provides stable communication across the front line” [8]. При переводе «Радиорелейная станция была активирована. Она обеспечивает устойчивую связь по всему переднему краю» местоимение «она» выполняет функцию темы, воспроизводя рему предыдущего предложения, что соответствует цепной тема-рематической прогрессии и способствует коммуникативной целостности текста.
Лексико-грамматические трансформации также являются неотъемлемой частью перевода. Переход от активного залога к пассивному позволяет сместить акцент с субъекта действия на его результат, что типично для технических текстов. Например, “Operators established encrypted channels” [8] / «Зашифрованные каналы были установлены операторами». Такая трансформация позволяет выделить рему – «зашифрованные каналы» – как центральную информацию. В случаях, когда в оригинале тема опущена (например, в безличных конструкциях), она может быть явно выражена в переводе для улучшения понимания. Например, “It is required to conduct a signal check” [8] / «Перед началом связи необходимо провести проверку сигнала», где добавленное «перед началом связи» делает тему более конкретной и контекстуально обоснованной.
В английском языке для выделения ремы активно используются ‘cleft sentences’ и it-структуры. Например, “It is the frequency hopping technology that ensures jamming resistance” [8]. Перевод «Именно технология скачкообразного изменения частоты обеспечивает устойчивость к подавлению» передаёт тот же акцент, используя частицу «именно» как маркер выделения.
Роль контекста и визуальных элементов, таких как схемы, таблицы и блок-диаграммы, в восстановлении тема-рема цепей также очень важна. В руководствах по эксплуатации графические материалы часто несут основную информацию, а текст служит её пояснением. В таких случаях перевод должен быть синхронизирован с визуальными данными: например, описание компонентов на схеме должно начинаться с темы, соответствующей обозначению на рисунке, а рема раскрывать функцию или параметр. Это позволяет легко соотносить текстовую и визуальную информацию, обеспечивая единую информационную структуру.
Таким образом, тема-рема структуры выступают ключевым механизмом логической и информационной организации военно-технических текстов, обеспечивая их связность, последовательность и коммуникативную целостность. В условиях, где точность и однозначность имеют стратегическое значение, подобные структуры позволяют упорядочить поток информации, обеспечивая плавный переход от известного к новому и формируя устойчивые цепочки смысловых связей между высказываниями. Нарушение тема-рематических связей в процессе перевода ведёт к потере когезии текста и, как следствие, к искажению смысла. Это может привести к неправильному пониманию технических характеристик, ошибкам в эксплуатации систем или снижению эффективности документации. Адекватный перевод военно-технических текстов требует от переводчика не только глубокого знания терминологии и стилистики, но и умения функционально воспроизводить информационную структуру оригинала.
Список литературы
1. Журавлев А.П. К проблеме преподавания основ актуального членения предложения на занятиях по практике перевода. // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. Социальные, гуманитарные, медико-биологические науки. 2025. №101. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-probleme-prepodavaniya-osnov-aktualnogo-chleneniya-predlozheniya-na-zanyatiyah-po-praktike-perevoda (дата обращения: 29.08.2025).
2. Кутинова Е.В. Анафорическая и катафорическая функции эвфемизмов (на материале публицистических текстов на английском и немецком языках) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. №8. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/anaforicheskaya-i-kataforicheskaya-funktsii-evfemizmov-na-materiale-publitsisticheskih-tekstov-na-angliyskom-i-nemetskom-yazykah (дата обращения: 14.08.2025)
3. Магомедова М.А., Гаджиева Л.Г., Мухудадаева Р.А. Тема и рема в русском и английском языках // Известия ДГПУ. Общественные и гуманитарные науки. 2015. №3 (32). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tema-i-rema-v-russkom-i-angliyskom-yazykah (дата обращения: 14.08.2025).
4. Носкина Л.В. Проблема разграничения понятий тема/данное и рема/новое. Известия СПбГЭТУ «ЛЭТИ» № 4/2014. URL: https://izv.etu.ru/assets/files/4_2014_p100-103.pdf (дата обращения: 18.08.2025).
5. Салтанова Н. Ю. Актуальное членение предложения как средство текстовой организации. Вестник Кемеровского государственного университета. 2022. Т. 24. № 2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/aktualnoe-chlenenie-predlozheniya-kak-sredstvo-tekstovoy-organizatsii (дата обращения: 19.08.2025).
6. Сафина, З. М. Проблема актуального членения предложения в переводе / З. М. Сафина, И. А. Авхадиева // Доклады Башкирского университета. – 2018. – Т. 3, № 1. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_32628802_33047616.pdf (дата обращения: 24.08.2025).
7. Фахертдинова Г. Ф. Особенности тема-рематической организации различных видов текстов // Вестник Башкирск. ун-та. 2010. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-tema-rematicheskoy-organizatsii-razlichnyh-vidov-tekstov (дата обращения: 24.08.2025).
Список источников:
8. https://global-sys.com/news/secure-military-communication-systems-in-action/
